Si nous voulons établir la confiance dans la région du Moyen-Orient il nous faut commencer par prendre des mesures concrètes dans ce sens. | UN | وإذا أردنا أن نبني الثقة في منطقة الشرق اﻷوسط، فعلينا أن نبدأ باتخاذ خطوات عملية في هذا الصدد. |
Nous espérons que tout cela permettra de renforcer la confiance dans la Conférence du désarmement. | UN | ونأمل أن يساهم كل ذلك في تعزيز الثقة في مؤتمر نزع السلاح. |
La confiance dans la police doit reposer sur un traitement respectueux et non discriminatoire. | UN | ويلزم تكوين الثقة في الشرطة من خلال المعاملة باحترام ودون تمييز. |
Tout devrait donc être fait pour redonner confiance dans la liste, de façon à consolider les résultats obtenus à ce jour. | UN | ولذلك يجب أن تبذل جميع الجهود لاستعادة الثقة في هذه القائمة بما يعزز الإنجازات التي تحققت بالفعل. |
Ils invitent également ces États à renforcer la confiance dans la pleine application des dispositions du Traité par des mesures de transparence, des mesures sur place et d'autres mesures, afin de dissiper les inquiétudes que pourrait avoir la communauté internationale. | UN | كما أنها تدعو الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى توفير الشفافية واتخاذ التدابير الموقعية وغيرها من التدابير اللازمة لبناء الثقة بشأن التنفيذ الكامل لأحكام المعاهدة مراعاة للاهتمام الدولي. |
Ils doivent avoir confiance dans la qualité, l'indépendance et l'objectivité des informations fournies. 2. Rôle des intermédiaires | UN | ويجب أن يشعر المستعملون بالثقة في أن البيانات مضمونة النوعية وأنها خضعت لتقييم مستقل وموضوعي. |
Le fait qu'Israël fait fi de ces appels ne suscite jamais aucune réaction, d'où une crise de confiance dans la sincérité et les intentions de la communauté internationale. | UN | وقد تم التغاضي باستمرار عن تحدي إسرائيل لهذه الدعوات لإنهاء الحصار، ما ولَّد أزمة ثقة في مدى صدق المجتمع الدولي ونواياه الحقيقية. |
Troisièmement, nous devons garder notre confiance dans la Conférence du désarmement et faire preuve de davantage de réflexion créative. | UN | ثالثا، ينبغي أن نحافظ على الثقة في مؤتمر نزع السلاح ونواصل المشاركة في التفكير الخلاق. |
Nous considérons cela comme un développement prometteur pour la stabilité et la consolidation de la confiance dans la région et au-delà. | UN | وإننا نعتبر ذلك تطورا يبشر بالاستقرار وبناء الثقة في منطقتنا وما وراءها. |
Recherchant des mesures de cette nature, l'Ukraine a présenté l'Initiative sur les mesures de confiance dans la région de la mer Noire. | UN | إن اوكرانيا، سعيا منها الى اتخاذ هذه الخطوات، طرحــت مبادرة تدابــير بناء الثقة في منــطقة البحر اﻷسود. |
En effet, la participation et le dialogue sont un moyen efficace de créer un climat de confiance dans la région. | UN | إن المشاركة والحوار يمثلان في الواقع وسيلة فعالة لتهيئة مناخ من الثقة في المنطقة. |
Si la transparence ne saurait remplacer une plus large coopération, elle inspire la confiance dans la communauté internationale. | UN | وعلى الرغم من أن الوضوح لايكون بديلا لزيادة توسيع نطاق التعاون فإنه يشجع بالفعل بناء الثقة في المجتمع الدولي. |
J'ai toute confiance dans la qualité de mes collègues et amis dans cette salle. | UN | ولدي كامل الثقة في قدرات زملائي وأصدقائي في هذه القاعة. |
Nous relevons que les premiers travaux du groupe d'experts n'ont pas été menés de manière à favoriser des mesures de transparence et de confiance dans la pratique internationale. | UN | ونشير إلى أن العمل السابق لفريق الخبراء لم يكن موجها نحو إدخال تدابير كفالة الشفافية وبناء الثقة في الممارسة الدولية. |
Cette condition est importante pour instaurer la confiance dans la statistique officielle. | UN | وتعد تلك مسألة مهمة لتعزيز الثقة في الإحصاءات الرسمية. |
L'adhésion d'Israël au TNP renforcerait la confiance dans la recherche de solutions aux problèmes du Moyen-Orient. | UN | وقال إن انضمام إسرائيل إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية سيعزز الثقة في التماس حلول لمشاكل الشرق الأوسط. |
Le Conseil, en faisant preuve de tolérance envers ce gouvernement, a contribué à l'érosion de la confiance dans la justice internationale et a facilité l'impunité. | UN | لقد أسهم هذا المجلس، بموقفه المتساهل تجاه الحكومة، في تضاؤل الثقة في العدالة الدولية ودافع عن الإفلات من العقاب. |
Les priorités de départ face aux troubles économiques ont été de stabiliser le système financier et de restaurer la confiance dans la gestion économique. | UN | وكانت الأولويات الأولية للتصدي للاضطراب هي تثبيت استقرار النظام المالي واستعادة الثقة في الإدارة المالية. |
Le manque de confiance dans la justice porte préjudice à la démocratie et au développement et favorise la perpétuation de la corruption. | UN | فانعدام الثقة في نظام العدالة ضار للديمقراطية والتنمية ويشجع ديمومة حلقة الفساد. |
Ils invitent également ces Etats à renforcer la confiance dans la pleine application des dispositions du Traité par des mesures de transparence, des mesures sur place et d'autres mesures, afin de dissiper les inquiétudes que pourrait avoir la communauté internationale. | UN | كما أنها تدعو الدول الحائزة اﻷسلحة النووية إلى توفير الشفافية واتخاذ التدابير الموقعية وغيرها من التدابير اللازمة لبناء الثقة بشأن التنفيذ الكامل ﻷحكام المعاهدة مراعاة للاهتمام الدولي. |