"conformément à l'esprit" - Traduction Français en Arabe

    • تمشيا مع روح
        
    • وفقاً لروح
        
    • ووفقا لروح
        
    • وتمشيا مع روح
        
    • انطلاقا من روح
        
    • تمشياً مع روح
        
    • بما يتسق مع روح
        
    • بما يتمشى مع روح
        
    • تماشيا مع روح
        
    • بما يتفق مع روح
        
    • بما يتماشى وروح
        
    • ووفقاً لروح
        
    • مع استلهام روح
        
    • استلهاما
        
    • عملا بروح
        
    Ces invitations avaient été adressées conformément à l'esprit et à la lettre de la recommandation de la Commission préparatoire, sous réserve de la décision de la Réunion des États parties. UN وقد وجﱢهت هذه الدعوات تمشيا مع روح توصية اللجنة التحضيرية وقصدها، رهنا بما يقرره اجتماع الدول اﻷطراف.
    Parallèlement, et conformément à l'esprit et aux objectifs du TNP, nous exhortons les puissances nucléaires actuelles non seulement à intensifier leurs efforts de réduction de leur arsenal nucléaire mais à participer activement à l'action entreprise pour parvenir à un traité d'interdiction totale des essais nucléaires. UN وفي نفس الوقت، تمشيا مع روح وهدف معاهدة عدم الانتشار، نحث الدول النووية الحالية على أن تعجل بجهودها لتخفيض ترساناتها النووية وأن تضافر جهودها بفعالية أيضا ﻹبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية.
    Cette initiative vise à renforcer chez l'enfant le droit à la participation, conformément à l'esprit de la Convention relative aux droits de l'enfant et à mettre à la disposition des enfants une enceinte de discussion leur permettant d'examiner les grandes questions qui les intéressent directement. Cette institution nouvelle présente en outre l'avantage d'inculquer aux enfants l'esprit de la démocratie et de la citoyenneté. UN وتهدف هذه المبادرة إلى تكريس حق الطفل في المشاركة، وفقاً لروح اتفاقية حقوق الطفل، وإلى خلق فضاء يمكّن الأطفال من طرح القضايا الكبرى المتعلقة بالطفولة، وتربية الأطفال على روح الديمقراطية والمواطنة.
    Il y a eu, conformément à l'esprit et à la lettre des différentes résolutions, un accroissement sans précédent de la coopération entre Interpol et le Conseil économique et social ainsi qu'avec d'autres organes de l'Organisation des Nations Unies, et nous avons également resserré notre coopération avec d'autres organes internationaux et régionaux. UN ووفقا لروح ونص القرارات المختلفة، حدثت زيادة غير مسبوقة في مستوى التعاون بين الانتربول والمجلس الاقتصـــادي والاجتماعي، مع هيئات أخرى لﻷمم المتحدة. وأقمنـــا تعاونا مع هيئات دولية وإقليمية أخرى.
    conformément à l'esprit de la Charte des Nations Unies, des efforts en faveur du désarmement et des mesures de sécurité doivent également être encouragés au niveau régional. UN وتمشيا مع روح ميثاق اﻷمم المتحدة، ينبغي أيضا تشجيع الجهود المبذولة لاتخاذ تدابير لنزع السلاح واﻷمن على الصعيد اﻹقليمي.
    Nous voulons entretenir des relations amicales, notamment avec nos voisins, et nous nous efforçons de faire régner autour de nous un climat de bonne entente et de coopération, fondé sur le respect mutuel et le bien de tous, conformément à l'esprit des principes fondamentaux de l'Acte final d'Helsinki. UN إننا نريد إقامة علاقات ودية، خاصة مع جيراننا، ونبذل الجهود كي يعمنا جميعا مناخ حسن التفاهم والتعاون، على أساس الاحترام المتبادل والمنفعة المشتركة انطلاقا من روح المبادئ اﻷساسية للوثيقة الختامية لمؤتمر هلسنكي.
    Les autorités d'enquête ont réalisé des examens de la durée d'application des mesures conformément à l'esprit et aux prescriptions légales des Accords de l'OMC. UN وتضطلع سلطات التحقيق بمراجعات للانقضاء التدريجي تمشياً مع روح اتفاقات منظمة التجارة العالمية ومتطلباتها القانونية.
    IA Znanie contribue à la mise en œuvre des buts et objectifs des Nations Unies, en particulier concernant la diffusion du savoir, la protection des droits de l'homme, la formation permanente, conformément à l'esprit de la Charte des Nations Unies, de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN وتساهم رابطة زناني الدولية في تنفيذ أهداف الأمم المتحدة ومثلها العليا، ولا سيما ما يتعلق منها بنشر المعارف وحماية حقوق الإنسان والتعليم المستمر، بما يتسق مع روح ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان والأهداف الإنمائية للألفية.
    Elle se félicite également de l'accord réalisé par toutes les parties sur la question du drapeau et des symboles d'identité du territoire et sur des initiatives concernant la protection de l'environnement naturel et la coopération avec d'autres États et territoires de la région, conformément à l'esprit de l'accord de Nouméa. UN كما ورحب أيضا بالاتفاق الذي تم التوصل إليه مع جميع الأطراف بشأن مسألة العلم ورموز هوية الإقليم رمزيّ العَلَم والهوية فيما يتعلق بالإقليم وبشأن حماية البيئة الطبيعية والتعاون مع الدول والأقاليم الأخرى في المنطقة مما بما يتمشى مع روح الاتفاق.
    Toutes les victimes de catastrophes, naturelles ou anthropiques, méritent de recevoir l'assistance généreuse et opportune de la communauté internationale conformément à l'esprit du droit humanitaire international. UN ونعتقد أن جميع ضحايا الكوارث، سواء كانت طبيعية أو من صنع اﻹنسان، يستحقون المساعدة من المجتمع الدولي بسخاء وبطريقة حسنة التوقيت تمشيا مع روح القانون اﻹنساني الدولي.
    L'Organisation des Nations Unies devrait apporter à ces pays une plus grande assistance pour encourager leur développement économique, social, technique et culturel, conformément à l'esprit de la mondialisation et à la réalité de chaque pays. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تساعد هذه البلدان باستمرار في تقدمها الاقتصادي والاجتماعي والتقنــي والثقافي، تمشيا مع روح العولمة والحالة الفعلية في كل بلد.
    Nous insistons donc pour que la France abandonne immédiatement le reste de son programme d'essais dans le Pacifique Sud, conformément à l'esprit de la non-prolifération nucléaire tel qu'il est défini dans le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN ولذلك، نحث فرنسا بقوة على التخلي الفوري عما يتبقى من برنامجها للتجارب في جنوب المحيط الهادئ، تمشيا مع روح عدم الانتشار النووي المتجسدة في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    1. Il importe d'améliorer l'efficience et l'efficacité du CST conformément à l'esprit et à la lettre de la Convention; UN 1- يلزم تحسين كفاءة وفعالية اللجنة وفقاً لروح الاتفاقية ونصها؛
    C'est dans cet esprit que la France a maintenu ses forces de dissuasion, tout en les réduisant, conformément à l'esprit du traité de non-prolifération et au respect du principe de stricte suffisance. UN وبهذه الروح، فإن فرنسا قد أبقت على قواتها الخاصة بالردع مع تخفيضها في الوقت نفسه، وفقاً لروح معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وامتثالاً لمبدأ الكفاية المطلقة.
    La délégation russe est dans l'ensemble favorable à l'idée de faire appel à des sources non traditionnelles de financement du développement, conformément à l'esprit et à la lettre du Consensus de Monterrey. UN 42- وأضاف أن وفده يؤيد عموماً فكرة التماس مصادر غير تقليدية للتمويل من أجل التنمية، وفقاً لروح ونص توافق آراء مونتيري.
    conformément à l'esprit de la Charte des Nations Unies et au principe de l'universalité, la République de Chine à Taiwan et ses 21,3 millions d'habitants méritent le droit de participer aux conférences et activités du système des Nations Unies. UN ووفقا لروح ميثاق اﻷمم المتحدة ومبدأ العالمية، فإن جمهورية الصين في تايوان، وشعبها المؤلف من ٢١,٣ مليون نسمة جديران بحق المشاركة في شتى المؤتمرات والأنشطة داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    À cette fin, et conformément à l'esprit et aux principes des Accords de Paris, mon représentant au Cambodge a travaillé en coopération étroite avec le Gouvernement, ainsi qu'avec le Représentant spécial pour les droits de l'homme au Cambodge, le PNUD et d'autres organismes des Nations Unies dans le pays. UN ووصولا إلى هذه الغاية، ووفقا لروح ومبادئ اتفاقات باريس، يواصل ممثلي في كمبوديا حواره وتعاونه الوثيقين مع الحكومة وأيضا مع الممثل الخاص لحقوق اﻹنسان في كمبوديا ومع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وغيره من هيئات اﻷمم المتحدة العاملة في البلد.
    conformément à l'esprit et à la lettre des résolutions 1493 et 1596, ces unités ne peuvent donc pas être concernées par les mesures d'embargo. UN وتمشيا مع روح القرارين 1493 و 1596 ونصهما، لا يمكن أن تكون هذه الوحدات معنية بتدابير الحظر.
    conformément à l'esprit du préambule de la Charte, l'ONU devrait acquérir une dimension parlementaire pour exprimer les vues de tous les peuples du monde par l'intermédiaire des organes représentatifs élus de ses États Membres. UN - انطلاقا من روح ديباجة الميثاق، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تستحدث بعدا برلمانيا لﻹعراب عن آراء شعوب العالم من خلال الهيئات التمثيلية المنتخبة للدول اﻷعضاء؛
    Les autorités d'enquête ont réalisé des examens de la durée d'application des mesures conformément à l'esprit et aux prescriptions légales des accords de l'OMC. UN وتضطلع سلطات التحقيق بمراجعات للانقضاء التدريجي تمشياً مع روح اتفاقات منظمة التجارة العالمية ومتطلباتها القانونية.
    127.9 Accélérer la mise en œuvre du Plan d'action adopté conformément à l'esprit de la Commission des enseignements et de la réconciliation en associant au processus l'ensemble de la population, toutes origines ethniques confondues (Bangladesh); UN 127-9- تعجيل الإجراءات المتخذة لتنفيذ خطة العمل بما يتسق مع روح لجنة الدروس المستفادة والمصالحة عن طريق عملية تشمل جميع الأشخاص المنتمين إلى الإثنيات كافة (بنغلاديش)؛
    9. Se félicite des mesures prises pour renforcer et diversifier l'économie néo-calédonienne dans tous les secteurs, et encourage l'adoption d'autres mesures en ce sens, conformément à l'esprit des Accords de Matignon et de Nouméa; UN 9 - ترحب بالتدابير التي اتخذت لتعزيز وتنويع اقتصاد كاليدونيا الجديدة في جميع الميادين وتشجع على اتخاذ مزيد من هذه التدابير بما يتمشى مع روح اتفاقي ماتينيون ونوميا؛
    Nous attendons avec intérêt de pouvoir coopérer davantage avec les pays développés afin d'obtenir le libre accès à la technologie, conformément à l'esprit de la Convention sur la sécurité nucléaire. UN ونتطلع إلى زيادة التعاون مع البلدان المتقدمة لتسهيل توفير التكنولوجيا بلا عوائق، تماشيا مع روح اتفاقية الأمان النووي.
    À ce propos, le Sommet mondial devrait dégager un consensus en vue du partage des technologies, conformément à l'esprit de la Déclaration du Millénaire. UN وأشار في هذا الصدد إلى أن مؤتمر القمة يمكن أن يحقق توافقا في الآراء على تقاسم التكنولوجيا بما يتفق مع روح إعلان الألفية.
    Il engage vivement les institutions fédérales de transition à s'associer à cette entreprise de façon plus constructive, ouverte et transparente afin de favoriser un dialogue et une participation politiques élargies, conformément à l'esprit de l'Accord de Djibouti. UN ويحث بقوة المؤسسات الاتحادية الانتقالية على المشاركة في هذه العملية بطريقة بناءة بقدر أكبر وأكثر انفتاحا وشفافية تساعد على توسيع نطاق الحوار والمشاركة السياسيين بما يتماشى وروح اتفاق جيبوتي.
    Conformément à cette même loi, le juge exerce la fonction judiciaire de façon indépendante sur la base de son appréciation professionnelle des faits et conformément à l'esprit de la loi, sans influence. UN ووفقاً لذلك القانون، يمارس القاضي وظيفته القضائية بصفة مستقلة على أساس تقديره المهني للوقائع ووفقاً لروح القانون، دون أي تأثير.
    Il faudrait interdire non seulement les objets en orbite, mais aussi les objets placés sur une trajectoire, conformément à l'esprit de l'article 3 (par. 3) de l'Accord régissant les activités des États sur la Lune et les autres corps célestes. UN وينبغي النصّ على حظر أجسام أخرى ليس فقط في المدار وإنما في حالة مسار مع استلهام روح الفقرة 3 من المادة 3 من الاتفاق المنظم لأنشطة الدول على سطح القمر والأجرام السماوية الأخرى.
    3.1 Le Programme a pour principal objectif de promouvoir les efforts de coopération environnementale et de développement durable menés par les pays de la sous-région afin d'améliorer la qualité de vie et le bien-être des générations présentes et futures, conformément à l'esprit de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. UN ٣-١ الهدف الرئيسي للبرنامج هو تعزيز التعاون البيئي في المنطقة دون اﻹقليمية وتشجيع جهود التنمية المستدامة من أجل الارتقاء بنوعية الحياة وتعزيز رفاه اﻷجيال الحاضرة والمقبلة استلهاما بالروح التي بثها مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    La partie coréenne a fait part de son intention, conformément à l'esprit de la présente Déclaration, de maintenir le moratoire sur le lancement de missiles en 2003 et au-delà. UN وأعرب الجانب الكوري عن عزمه على مواصلة الوقف الاختياري لإطلاق القذائف في عام 2003 وبعده، وذلك عملا بروح هذا الاتفاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus