Les membres ont salué le renforcement de la participation de la société civile aux travaux de la Conférence, conformément aux décisions que celle-ci avait prises. | UN | ورحب الأعضاء بزيادة التعاون بين المجتمع المدني ومؤتمر نزع السلاح وفقاً للمقررات التي اتخذها المؤتمر. |
Les communications nationales devraient être présentées conformément aux décisions de la Conférence des Parties. | UN | وينبغي تقديم البلاغات الوطنية وفقاً لمقررات مؤتمر الأطراف. |
* Ouverte aux observateurs, conformément aux décisions qui seront prises à la 1re séance. | UN | * ستكــون مفتوحــة للمراقبيــن وفقا للقرارات المزمع اتخاذها في الجلسة ١. |
La démarche s'est effectuée à distance et conformément aux décisions applicables du Conseil d'administration, dans le respect des exigences de confidentialité. | UN | وقد جرت عملية الكشف عن بعد وفي إطار الشروط السريّة وفقا لمقررات المجلس التنفيذي ذات الصلة. |
Le plan d'action est actuellement élaboré conformément aux décisions de la troisième réunion du Comité exécutif du projet | UN | يجري وضع خطة العمل في الوقت الراهن وفقا للمقررات المتخذة في الاجتماع الثالث للجنة التنفيذية للمشروع. |
Notant avec satisfaction que [191] des 197 Parties au Protocole de Montréal ont communiqué des informations sur les utilisations de substances réglementées comme agents de transformation conformément aux décisions X/14 et XXI/3, | UN | إذ يشير مع التقدير إلى أن [191] من أصل 197 طرفاً في بروتوكول مونتريال قد أبلغت عن معلومات بشأن استخدامات عوامل التصنيع، وفقاً للمقررين 10/14 و21/3، |
Un plan a été élaboré pour sécuriser la ville conformément aux décisions du comité local de sécurité. | UN | وقد تم صياغة خطة لتأمين البلدة وفقا لقرارات لجنة الأمن المحلية. |
Les membres ont salué le renforcement de la participation de la société civile aux travaux de la Conférence, conformément aux décisions que celle-ci avait prises. | UN | ورحب الأعضاء بزيادة التعاون بين المجتمع المدني ومؤتمر نزع السلاح وفقاً للمقررات التي اتخذها المؤتمر. |
134. conformément aux décisions mentionnées dans le présent rapport, le Comité a examiné 3 000 réclamations pour pertes C2-argent de la septième tranche. Il a recommandé une indemnisation pour 2 203 réclamations et aucune pour 797 autres. | UN | 134- وفقاً للمقررات المذكورة في هذا التقرير، نظر الفريق في 000 3 مطالبة من المطالبات بالتعويض عن الخسائر النقدية من الفئة " جيم/2 " والمدرجة في إطار هذه الدفعة السابعة. |
La Stratégie de mobilisation des ressources et le Programme de partenariat sont mis en œuvre et élaborés plus avant conformément aux décisions des Parties. | UN | وتنفذ استراتيجية تعبئة الموارد وبرنامج الشراكة ويتواصل تطويرها وفقاً لمقررات الأطراف. |
3. conformément aux décisions prises antérieurement à ce sujet, la cinquantième session de la Sous-Commission sera précédée par les réunions des quatre groupes de travail suivants : | UN | ٣- وفقاً لمقررات سابقة، ستسبق الدورة الخمسين للجنة الفرعية اجتماعات ﻷربعة أفرقة عاملة على النحو التالي: ـ |
Ce don est utilisé conformément aux décisions adoptées par les communautés. | UN | ويجري رصد هذه الهبة وفقا للقرارات التي تتخذها مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Le présent rapport est soumis conformément aux décisions susmentionnées et comprend des informations détaillées sur l'application des recommandations figurant dans six rapport du CCI. | UN | ويقدم هذا التقرير وفقا للقرارات الواردة أعلاه، ويشمل معلومات تفصيلية عن حالة تنفيذ التوصيات الواردة في ستة تقارير لوحدة التفتيش المشتركة. |
La tenue d'une réunion interinstitutions a montré que l'ensemble du système coopérera à l'application du Programme d'action, conformément aux décisions de la Conférence de Vienne sur les droits de l'homme et de la Commission des droits de l'homme. | UN | وقال إن عقد اجتماع فيما بين الوكالات يشير الى وجود تعاون على نطاق المنظومة في مجال تنفيذ برنامج العمل، وفقا لمقررات مؤتمر فيينا المعني بحقوق الانسان ولجنة حقوق الانسان. |
Quant à l'Iraq, pays qui a été excessivement armé, autre Etat important du Moyen-Orient, il est soumis aux sanctions appliquées conformément aux décisions du Conseil de sécurité des Nations Unies. | UN | أما بالنسبة للعراق وهو البلد الذي كان غارقا في التسلح، وهو دولة لها ثقلها في الشرق اﻷوسط فإنه خاضع للعقوبات المطبقة وفقا لمقررات مجلس اﻷمن في اﻷمم المتحدة. |
Saluant la participation renouvelée de la société civile aux travaux de la Conférence du désarmement pendant sa session de 2012, conformément aux décisions prises par celle-ci, | UN | وإذ ترحب باستمرار التعاون بين المجتمع المدني ومؤتمر نزع السلاح في دورته لعام 2012 وفقا للمقررات التي اتخذها المؤتمر، |
Se félicitant de la participation accrue de la société civile aux travaux de la Conférence du désarmement pendant sa session de 2009, conformément aux décisions prises par celle-ci, | UN | وإذ ترحب بزيادة التعاون بين المجتمع المدني ومؤتمر نزع السلاح في دورته لعام 2009 وفقا للمقررات التي اتخذها المؤتمر، |
1. Invite les Parties visées à l'annexe I de la Convention (Parties visées à l'annexe I) à soumettre leurs sixièmes communications nationales conformément aux décisions 9/CP.16 et 2/CP.17; | UN | 1- يدعو الأطراف المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية أن تقدم بلاغاتها الوطنية السادسة وفقاً للمقررين 9/م أ-16 و2/م أ-17؛ |
Le revenu des placements du Fonds de dotation est affecté aux fonds de fonctionnement conformément aux décisions du Conseil de l'UNU; | UN | وتخصص الإيرادات الآتية من استثمارات صندوق الهبات لتمويل صناديق التشغيل وفقا لقرارات مجلس الجامعة. |
Les PCCC sont considérées comme des polluants organiques persistants conformément aux décisions prises en application du Protocole d'Aarhus à la Convention sur la pollution atmosphérique transfrontière à longue distance, relatif aux polluants organiques persistants. | UN | وتعتبر البارفينات المكلورة القصيرة السلسلة ملوثات عضوية ثابتة عملاً بالمقررات التي اتخذت في إطار بروتوكول آرهوس الملحق باتفاقية تلوث الهواء بعيد المدى عبر الحدود. |
219. conformément aux décisions prises à ses 1454e et 1461e séances, le 16 février et le 24 juillet 1996, le Comité spécial recommande à l'Assemblée générale d'adopter le projet de résolution ci-après : | UN | ٢١٩ - وفقا للمقررين اللذين اتخذتهما اللجنة الخاصة في جلستيها ١٤٥٤ و ١٤٦١ المعقودتين في ١٦ شباط/فبراير و ٢٤ تموز/يوليه ١٩٩٦، توصي اللجنة الجمعية العامة باعتماد مشروع القرار التالي: |
Ce document est soumis conformément aux décisions 26/9 et SS.XII/2. | UN | تُعرض هذه الوثيقة عملاً بالمقررين 26/9 ود.إ-12/2. |
conformément aux décisions de l'Assemblée générale, il est proposé que la structure existante soit régularisée par l'inscription de trois postes supplémentaires d'agent recruté sur le plan national. | UN | ووفقا لمقررات الجمعية العامة، يقترَح تحويل الهيكل الحالي إلى هيكل رسمي عن طريق إنشاء ثلاث وظائف وطنية إضافية. |
conformément aux décisions prises aux 132e et 134e séances du Comité, le Président a continué de tenir après chaque séance du Comité, des réunions d’information sur les activités du Comité à l’intention de la presse et des délégations intéressées. | UN | ووفقا للقرارات التي اتخذتها اللجنة في جلستيها ١٣٢ و ١٣٤، ظل الرئيس يقدم إحاطات شفوية عن أعمال اللجنة في أعقاب كل جلسة لمن يهمه اﻷمر من الوفود والصحافة. |
Le retrait devrait également s'inscrire dans la feuille de route et aider les parties à réaliser une paix juste et durable conformément aux décisions pertinentes des Nations Unies. | UN | وينبغي أن يكون الانسحاب جزءاً من خريطة الطريق وأن يساعد الأطراف المعنية على التوصل إلى سلام عادل ودائم وفقاً لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Consciente de l'importance des opérations de maintien de la paix qui ont été menées en Amérique centrale conformément aux décisions du Conseil de sécurité et avec l'appui du Secrétaire général, | UN | وإذ تعترف بأهمية عمليات حفظ السلم التي جرى الاضطلاع بها في أمريكا الوسطى، عملا بقرارات مجلس اﻷمن وبدعم من اﻷمين العام، |
3. Informations fournies par le secrétariat sur les mesures prises conformément aux décisions adoptées par le Comité à ses précédentes sessions. | UN | ٣ - المعلومات المقدمة من اﻷمانة عن اﻹجراءات المتخذة عملا بالمقررات التي اتخذتها اللجنة في دوراتها السابقة. |