"conformément aux dispositions des" - Traduction Français en Arabe

    • وفقا لأحكام
        
    • على النحو المنصوص عليه في
        
    • وفقاً لأحكام
        
    • تمشيا مع
        
    • تماشيا مع
        
    • امتثالا ﻷحكام
        
    • بما يتفق مع أحكام
        
    • ووفقاً لأحكام
        
    • وفقا للشروط الواردة في
        
    • وفقا للولايات التي
        
    • وذلك وفقاً للأحكام الواردة في
        
    • له وفقا للولايات
        
    • طبقاً لأحكام
        
    • وعملا بأحكام
        
    • وفق أحكام
        
    L'augmentation du nombre de ratifications a également conduit à celle du nombre de membres de certains organes de surveillance, conformément aux dispositions des traités concernés. UN كما أدى تزايد التصديق إلى زيادةٍ في عضوية بعض هيئات المعاهدات، وفقا لأحكام المعاهدات ذات الصلة.
    À ce sujet, nous nous félicitons de la création d'un Bureau du partenariat des Nations Unies, conformément aux dispositions des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. UN وفي هذا الصدد، نرحب بإنشاء مكتب الأمم المتحدة للشراكات وفقا لأحكام قرارات الجمعية العامة ذات الصلة.
    Un bureau de renseignements et un service d'enregistrement des tombes devraient être créés, conformément aux dispositions des Conventions de Genève. UN وينبغي إنشاء مكتب معلومات ودائرة لتسجيل المقابر، على النحو المنصوص عليه في اتفاقيات جنيف.
    L'expert indépendant appuie la Commission dans sa détermination à travailler en toute indépendance conformément aux dispositions des Principes de Paris. UN ويدعم الخبير المستقل اللجنة في عزمها على العمل كهيئة مستقلة وفقاً لأحكام مبادئ باريس.
    Dans la région du Pacifique, le PNUD fournit une assistance aux territoires non autonomes conformément aux dispositions des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. UN يقدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المساعدة لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في منطقة المحيط الهادئ تمشيا مع أحكام قرارات الجمعية العامة ذات الصلة.
    Deuxièmement, conformément aux dispositions des divers instruments internationaux, la SAICM prône une approche participative ouverte et multipartite. UN 27 - ثانيا، تماشيا مع أحكام مختلف الصكوك الدولية، يؤيد " النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية " اتباع مسلك تشاركي مفتوح ومتعدد أصحاب المصلحة.
    66. conformément aux dispositions des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, la Nouvelle-Zélande et le Portugal, Puissances administrantes concernées, ont continué à participer, conformément à la procédure établie, aux travaux du Comité spécial dont il est rendu compte aux chapitres IX et X du présent rapport. UN ٦٦ - امتثالا ﻷحكام قرارات الجمعية العامة ذات الصلة، واصل وفدا البرتغال ونيوزيلندا، بوصفهما ممثلين لدول معنية قائمة باﻹدارة، المشاركة وفقا لﻹجراء المتبع، في أعمال اللجنة الخاصة ذات الصلة على النحو المبين في الفصلين التاسع والعاشر من التقرير.
    Les complices et les instigateurs seront punis des mêmes peines que les auteurs principaux conformément aux dispositions des articles 6, 48 et 49 du Code pénal et exclus du bénéfice du sursis. UN وسوف يعاقب المتواطئون والمحرضون بنفس العقوبات مثل الجناة الرئيسيين وفقا لأحكام المواد 6 و 48 و 49 من قانون العقوبات ويستبعدون من الحكم بوقف التنفيذ.
    Produit: Prestation, avec rigueur et diligence, de services aux fonctionnaires actifs et retraités conformément aux dispositions des règlements et instructions en vigueur. UN الناتج: توفير خدمات صحيحة وفي حينها للموظفين والمتقاعدين وفقا لأحكام اللوائح والتعليمات السارية المفعول.
    Ainsi qu'il est mentionné à la section IX du présent rapport, l'extradition se fait conformément aux dispositions des accords auxquels ce pays est partie. UN وعلى النحو المشار إليه في الفرع التاسع من هذا التقرير، يتم التسليم وفقا لأحكام الاتفاقات التي دخلت فييت نام طرفا فيها.
    Un bureau de renseignements et un service d'enregistrement des tombes devraient être créés, conformément aux dispositions des Conventions de Genève de 1949. UN وينبغي إنشاء مكتب معلومات ودائرة لتسجيل المقابر، على النحو المنصوص عليه في اتفاقيات جنيف لعام 1949.
    Un bureau de renseignements et un service d'enregistrement des tombes devraient être créés, conformément aux dispositions des Conventions de Genève. UN وينبغي إنشاء مكتب معلومات ودائرة لتسجيل المقابر، على النحو المنصوص عليه في اتفاقيات جنيف.
    Le mécanisme de l'examen périodique universel axé sur les résultats est le modèle que nous devons suivre pour agir en déployant continuellement des efforts dans de multiples directions sur le plan national, conformément aux dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وتشكل آلية الاستعراض الدوري الشامل القائمة على تحقيق النتائج المخطط الأساسي لعملها، وهو ما يعبر عن جهد متواصل متعدد الجوانب في الجبهة المحلية، على النحو المنصوص عليه في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    Cette Section a été créée à titre provisoire, conformément aux dispositions des décisions relatives aux synergies qui prévoient que les conférences des Parties devraient prendre une décision définitive concernant les services conjoints lors de leurs réunions extraordinaires simultanées. UN وقد أُنشئ قسم الخدمات المشتركة على أساس مؤقت وذلك وفقاً لأحكام مقررات أوجه التآزر التي تنص على أن تقوم مؤتمرات الأطراف باتخاذ القرار النهائي بشأن الخدمات المشتركة في اجتماعاتها الاستثنائية المتزامنة.
    Les observations et les communications écrites présentées par la Partie concernée conformément aux dispositions des sections VII à X doivent comprendre: UN ينبغي أن تشتمل الملاحظات والبيانات الخطية التي يقدمها الطرف المعني وفقاً لأحكام البابين السابع والعاشر على ما يلي:
    Le but est d'éviter de reproduire une même information dans plusieurs rapports établis conformément aux dispositions des différents instruments. UN والهدف المتوخى هو تجنب استنساخ المعلومات نفسها في عدة تقارير تُعد وفقاً لأحكام المعاهدات المختلفة.
    Il engage vivement l'État partie à assurer la pleine application des dispositions du code civil sur l'héritage et à combler l'écart entre le droit et la pratique, conformément aux dispositions des paragraphes 51 à 53 de la recommandation générale no 29 du Comité concernant les conséquences économiques du mariage, les relations familiales et leur dissolution. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة التنفيذ الكامل للأحكام المتعلقة بالمواريث والتركات الواردة في القانون المدني وسد الفجوة بين القانون والممارسة، تمشيا مع الفقرات من 51 إلى 53 من التوصية العامة رقم 29 الصادرة عن اللجنة بشأن ما يترتب على الزواج والعلاقات الأسرية وفسخ الزواج من آثار اقتصادية.
    La plénière a examiné l'évaluation des rapports annuels, a prié le GTCS d'étudier les moyens d'améliorer plus avant le mécanisme d'évaluation et a encouragé les participants à soumettre des rapports annuels complets sur la mise en application du PK au niveau national, conformément aux dispositions des lignes directrices relatives aux rapports annuels. UN واستعرض الاجتماع العام تقييم التقارير السنوية، وأهاب بالفريق العامل المعني بالرصد أن يتقصى السبل الكفيلة بمواصلة تحسين آلية التقييم، وشجع المشاركين على تقديم تقارير سنوية موضوعية عن التنفيذ الوطني للعملية تمشيا مع المبادئ التوجيهية بشأن التقارير السنوية.
    Ils devraient notamment reconnaître officiellement les droits des peuples autochtones sur les terres et les ressources naturelles, notamment leurs droits collectifs, en leur garantissant la sécurité d'occupation des terres, conformément aux dispositions des Conventions nos 169 et 111 de l'OIT, à la recommandation no 104 de l'OIT et à la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. UN وهذا يستتبع الاعتراف الرسمي بأحقية الشعوب الأصلية في أراضيها ومواردها الطبيعية، بما في ذلك أحقيتها الجماعية، من خلال ضمان أمنها الحيازي، وذلك تماشيا مع أحكام اتفاقيتي منظمة العمل الدولية رقم 169 ورقم 111 وتوصيتها رقم 104 وإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    56. conformément aux dispositions des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, la Nouvelle-Zélande et le Portugal, Puissances administrantes concernées, ont continué à participer, conformément à la procédure établie, aux travaux du Comité spécial dont il est rendu compte aux chapitres IX, X et XI du présent rapport. UN ٥٦ - امتثالا ﻷحكام قرارات الجمعية العامة ذات الصلة، واصل وفدا البرتغال ونيوزيلندا، بوصفهما ممثلين للدول المعنية القائمة باﻹدارة، المشاركة وفقا لﻹجراء المتبع، في أعمال اللجنة الخاصة ذات الصلة على النحو المبين في الفصول التاسع والعاشر والحادي عشر من هذا التقرير.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures concrètes et efficaces, telles que l'élaboration de programmes spécifiques, pour garantir l'accès à des services de santé d'urgence ainsi que l'accès au système éducatif et la possibilité d'y rester, en particulier pour les enfants de travailleurs migrants en situation irrégulière, conformément aux dispositions des articles 28 et 30 de la Convention. UN 31- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير واقعية وفعالة من قبيل إعداد برامج محددة من أجل كفالة إمكانية الحصول على خدمات الرعاية الطبية العاجلة والالتحاق بنظام التعليم والاستمرار فيه، ولا سيما لأبناء وبنات العمال المهاجرين الذين هم في وضع غير نظامي، بما يتفق مع أحكام المادتين 28 و30 من الاتفاقية.
    Pour cette raison, et conformément aux dispositions des articles 230 et 257 du Code judiciaire chilien, le différend ne devait pas être soumis à l'arbitrage. UN ولهذا السبب، ووفقاً لأحكام المادتين 230 و257 من المدونة القضائية الشيلية، لا ينبغي أن يكون موضوع الخلاف خاضعاً للتحكيم.
    Groupe des opérations et ONUG Au paragraphe 34, le Comité a recommandé que l'UNITAR consulte les donateurs avant de réaffecter le solde excédentaire de projets achevés et emploie les budgets des projets en cours conformément aux dispositions des mémorandums d'accord. UN 355 - وفي الفقرة 34، أوصى المجلس اليونيتار بأن يتشاور مع الجهات المانحة قبل التصرف في الفائض من أموال المشاريع المنجزة واستخدام الأموال المخصصة للمشاريع الجارية وفقا للشروط الواردة في كتاب الموافقة.
    256. Le Conseil procédera à un examen de ses commissions techniques, groupes et organes d'experts conformément aux dispositions des sections pertinentes de l'annexe I à la résolution 50/227 de l'Assemblée générale. UN ٦٥٢ - يجري المجلس استعراضا للجانه الفنية وأفرقة الخبراء والهيئات التابعة له وفقا للولايات التي تتضمنها اﻷجزاء ذات الصلة من المرفق اﻷول لقرار الجمعية العامة ٥٠/٢٢٧.
    Indépendamment de l'année de référence choisie pour ces gaz aux fins du Protocole de Kyoto, les Parties visées à l'annexe I devraient indiquer, dans la mesure où des données existent, des estimations d'émissions et des tendances pour ces gaz à partir de 1990, conformément aux dispositions des présentes directives. UN وبغض النظر عن سنة الأساس التي اختيرت لهذه الغازات لأغراض بروتوكول كيوتو، يتعين على تلك الأطراف المدرجة في المرفق الأول أن تبلغ، بقدر ما يتوافر من البيانات، بتقديرات واتجاهات هذه الغازات من سنة 1990 وما بعد، وذلك وفقاً للأحكام الواردة في هذه المبادئ التوجيهية.
    15. Conformément à la Constitution, les droits de l'homme et les libertés sont respectés conformément aux dispositions des instruments internationaux auxquels la République d'Azerbaïdjan est partie. UN 15- وعملاً بدستور جمهورية أذربيجان، تراعى حقوق الإنسان والحريات طبقاً لأحكام الصكوك الدولية التي انضمت إليها أذربيجان.
    L'État avise la Cour qui, en prenant pour référence les faits et les personnes visés dans la demande de transfert, statue conformément aux dispositions des paragraphes a) et c) de l'article 35 et de celles des paragraphes 3, 5, 6 et 7 de l'article 39. UN تبلغ الدولة قرارها للمحكمة، التي تقضي في اﻷمر في ضوء اﻷفعال واﻷشخاص المشار اليهم في طلب النقل، وعملا بأحكام الفقرتين الفرعيتين ألف وجيم من المادة ٣٥ وأحكام الفقرات ٣ و ٥ و ٦ و ٧ من المادة ٣٩.
    Les auteurs de viol et autres violences sexuelles sur les femmes sont poursuivis et punis conformément aux dispositions des articles 273 à 282 du Code pénal. UN ويتعرض مرتكبو جرائم الاغتصاب والجرائم الجنسية الأخرى المرتكبة ضد النساء، للملاحقة القانونية وللعقاب وفق أحكام المواد 273 إلى 282 من قانون العقوبات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus