"conformément aux recommandations de" - Traduction Français en Arabe

    • وفقا لتوصيات
        
    • تماشيا مع توصيات
        
    • بما يتماشى مع توصيات
        
    • ووفقا لتوصيات
        
    • وتمشيا مع توصيات
        
    • تمشيا مع توصيات
        
    • عملا بتوصيات
        
    • عملاً بتوصيات
        
    • وفقاً لتوصيات
        
    • بناء على توصيات
        
    • وعملا بتوصيات
        
    • على نحو ما أوصت
        
    • تمشياً مع توصيات
        
    • وتماشيا مع توصيات
        
    • وعملاً بتوصيات
        
    Il est donc devenu la pierre angulaire de l'État, conformément aux recommandations de l'UNESCO. UN وبذلك أصبح التعليم حجر أساسي لأغراض الدولة وفقا لتوصيات اليونسكو.
    Il est donc devenu la pierre angulaire de l'État, conformément aux recommandations de l'UNESCO. UN وبذلك أصبح التعليم حجر أساس لأغراض الدولة وفقا لتوصيات اليونسكو.
    conformément aux recommandations de l'Instance permanente, le FNUAP a soutenu le renforcement et l'institutionnalisation de l'analyse et de l'utilisation des statistiques relatives aux peuples autochtones. UN 8 - تماشيا مع توصيات المنتدى الدائم، قدم صندوق الأمم المتحدة للسكان الدعم اللازم لتعزيز عمليات تحليل واستخدام المعلومات الإحصائية المتعلقة بالشعوب الأصلية، وإضفاء الطابع المؤسسي عليها.
    conformément aux recommandations de l'ONU, le Zimbabwe a réduit le nombre d'infractions punies de la peine capitale. UN وقد خفضت زمبابوي عدد الجرائم التي يُعاقب عليها بالإعدام، بما يتماشى مع توصيات الأمم المتحدة.
    conformément aux recommandations de la Conférence, la Commission doit jouer un rôle central en suivant l'évolution de la mise en oeuvre du Programme d'action. UN ووفقا لتوصيات المؤتمر، يتعين على لجنة التنمية المستدامة أن تضطلع بدور رئيسي في رصد واستعراض تنفيذ برنامج العمل.
    Par ailleurs, conformément aux recommandations de la Commission Mitchell, Israël devrait mettre un terme à toute nouvelle activité de colonisation. UN وبالإضافة إلى ذلك، وتمشيا مع توصيات لجنة ميتشل، ينبغي على إسرائيل أن توقف جميع أنشطة الاستيطان الجديدة.
    :: Accroissement du budget alloué à la justice conformément aux recommandations de l'ONU et à celles qu'a formulées la Banque mondiale dans son examen des dépenses consacrées à la justice et à la sécurité UN :: إجراء زيادات في اعتمادات الميزانية تمشيا مع توصيات الاستعراض المشترك بين الأمم المتحدة والبنك الدولي للإنفاق على قطاعي العدالة والأمن
    Cela permettrait que les projets de réforme de la loi relative aux conseils de développement et du Code municipal, puissent être pris en considération par le Congrès de la République, conformément aux recommandations de la Commission paritaire de réforme et de participation. UN وتحديد هذه الاستراتيجية سيتيح للكونغرس مراعاة الإصلاحات المقترحة لقانون المجالس الإنمائية وقانون البلديات، وذلك عملا بتوصيات اللجنة المشتركة المعنية بالإصلاح والمشاركة.
    Il est donc devenu une pierre angulaire pour l'État, conformément aux recommandations de l'Organisation des Nations Unies. UN وبذلك أصبح التعليم حجر أساس لأغراض الدولة وفقا لتوصيات الأمم المتحدة.
    Les individus qui ont commis des crimes pendant les crises de 2006 doivent répondre de leurs actes, conformément aux recommandations de la Commission spéciale d'enquête indépendante. UN وينبغي أن يخضع للمساءلة الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم خلال أزمة عام 2006 وفقا لتوصيات لجنة تقصي الحقائق.
    En effet, conformément aux recommandations de l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI), le Maroc a mis en place un Comité national de la sûreté de l'aviation civile. UN والواقع أنه وفقا لتوصيات منظمة الطيران المدني الدولي، أنشأ المغرب لجنة وطنية لأمن الطيران المدني.
    Les dispositions du Code de la nationalité sont donc de nature à éviter tout cas d'apatridie conformément aux recommandations de l'article 7, paragraphe 2 de la Convention. UN فأحكام قانون الجنسية من شأنها إذن تجنّب كل حالة من حالات انعدام الجنسية، وفقا لتوصيات الفقرة ٢ من المادة ٧ من العهد.
    a) i) Nombre accru de pays qui adoptent des politiques visant à mettre au point des instruments financiers anticycliques et des systèmes d'alerte avancée conformément aux recommandations de la Commission UN (أ) ' 1` زيادة عدد البلدان التي تتخذ إجراءات في إطار سياساتها تتصل بالأدوات المالية المعاكسة للدورات الاقتصادية ونظم الإنذار المبكر تماشيا مع توصيات اللجنة
    a) i) Nombre accru de politiques et mesures propices au développement durable adoptées par les pays de la région, conformément aux recommandations de la CEPALC UN (أ) ' 1` ازدياد عدد السياسات والتدابير التي تعتمدها بلدان المنطقة وتدمج فيها معايير الاستدامة تماشيا مع توصيات اللجنة
    ii) Nombre de pays ayant intégré des cadres et schémas théoriques dans leur analyse des questions macroéconomiques émergentes conformément aux recommandations de la CEPALC UN ' 2` زيادة عدد البلدان التي تدمج الأطر والمنهجيات النظرية في تحليل قضايا الاقتصاد الكلي الناشئة بما يتماشى مع توصيات اللجنة
    conformément aux recommandations de la conférence, le Président a promulgué une ordonnance qui prévoit l'approvisionnement gratuit de la population en sel iodé. UN ووفقا لتوصيات هذا المؤتمر، أصدر الرئيس مرسوما ينص على تزويد السكان، دون مقابل، بالملح المعالج باليود.
    conformément aux recommandations de la Réunion des États parties, ces textes se fondent sur les textes en vigueur à l'ONU et dans les organisations apparentées. UN وتمشيا مع توصيات اجتماع الدول اﻷطراف، يستند هذان النظامان إلى القواعد المطبقة في اﻷمم المتحدة والمنظمات ذات الصلة بها.
    :: Augmentation des ressources budgétaires allouées conformément aux recommandations de l'ONU et à celles qu'a formulées la Banque mondiale lors de son examen des dépenses de justice et de sécurité UN :: إجراء زيادات في اعتمادات الميزانية تمشيا مع توصيات استعراض الأمم المتحدة والبنك الدولي للإنفاق على قطاعي العدالة والأمن
    La Grèce, conformément aux recommandations de la deuxième Conférence des Nations Unies sur l’exploration et les utilisations pacifiques de l’espace extra-atmosphérique (UNISPACE II), a mis au point il y a déjà de nombreuses années des programmes couvrant plusieurs applications des techniques spatiales. UN عملا بتوصيات مؤتمر يونيسبيس الثاني ، وضعت اليونان ، منذ أعوام عديدة ، برامج تعليمية مختلفة تغطي عدة تطبيقات فضائية .
    Le Liban mettait en œuvre un plan national pour les droits de l'homme conformément aux recommandations de la Conférence de Vienne. UN وقالت إن لبنان ينفذ خطة وطنية لحقوق الإنسان عملاً بتوصيات مؤتمر فيينا.
    Toutefois, le Gouvernement est résolu à poursuivre ses efforts pour faire toute la lumière sur les cas de disparition, conformément aux recommandations de la Commission pour la vérité historique. UN ومع ذلك، فإن الحكومة عازمة على مواصلة جهودها لإلقاء الضوء على حالات الاختفاء وفقاً لتوصيات اللجنة المعنية بالحقيقة التاريخية.
    conformément aux recommandations de la mission d'évaluation commune (2000), une antenne du bureau des droits de l'homme en Abkhazie (Géorgie) a été ouverte à Gali. UN تم، بناء على توصيات بعثة التقييم المشتركة لعام 2000، إنشاء فرع في غالي لمكتب حقوق الإنسان في أبخازيا، جورجيا.
    conformément aux recommandations de la réunion, les activités de l’exercice biennal en cours sont axées sur les politiques nécessaires pour éliminer la pauvreté. UN وعملا بتوصيات الاجتماع يتركز العمل في فترة السنتين الحالية على السياسات اللازم انتهاجها للتخفيف من وطأة الفقر.
    Installation sur place 16. Les activités concernant l'installation sur place des réfugiés indochinois seront axées principalement sur la création de revenus et la formation professionnelle conformément aux recommandations de la mission d'évaluation des programmes du HCR et du rapport du consultant sur le mécanisme de prêt. UN ٦١- ستركز أنشطة التوطين المحلي للاجئين من الهند الصينية بصفة رئيسية على اﻷنشطة المدرة للدخل والتدريب المهني، على نحو ما أوصت به بعثة استعراض برنامج المفوضية وتقرير الخبير الاستشاري عن مخطط الائتمان.
    Le Groupe spécial avait également été restructuré conformément aux recommandations de l'évaluation indépendante. UN كما أجرت الوحدة عملية إعادة تنظيم تمشياً مع توصيات التقييم المستقل.
    conformément aux recommandations de l'Évaluation finale conjointe, l'Organisation procède à l'examen des moyens de renforcer plus encore l'efficacité des comptoirs de l'ONUDI créés en vertu de l'Accord. UN وتماشيا مع توصيات التقييم النهائي المشترك، فإن المنظمة تنظر حاليا في إمكانية تعزيز فعّالية مكاتب اليونيدو المصغّرة المنشأة بموجب الاتفاق.
    conformément aux recommandations de la Commission Vérité et réconciliation, un fonds d'affectation spéciale a été créé pour aider les victimes de la guerre, mais il n'est pas suffisamment alimenté. UN وعملاً بتوصيات لجنة التحقيق والمصالحة، أُنشئ صندوق استئماني خاص لمساعدة ضحايا الحرب، لكنه يفتقر للتمويل الكافي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus