"connaissance des" - Traduction Français en Arabe

    • المعرفة
        
    • المعارف المتعلقة
        
    • الإلمام
        
    • المعارف بشأن
        
    • إلمام
        
    • المعارف عن
        
    • التي تجيدها
        
    • معرفة أفضل
        
    • بفحص أية
        
    • المعارف المتصلة
        
    • بينة من
        
    • تقارير عن تلك
        
    • والمعارف المتعلقة بها
        
    • علم بأي
        
    • مجلة المعارف
        
    Des connaissances nouvelles en matière de production ou la connaissance des pratiques les plus performantes se transmettent souvent de cette manière. UN وفي كثير من الأحيان يمكن بهذه الطريقة نقل المعرفة المتعلقة بالمنتجات الجديدة أو المعرفة المتعلقة بأفضل الممارسات.
    Une bonne connaissance des stratégies des entreprises faciliterait l'application d'une telle politique. UN ومن شأن المعرفة الجيدة باستراتيجيات الشركات أن تدعم تنفيذ هذه السياسات تنفيذاً فعالاً.
    Avoir une meilleure connaissance des communautés urbaines défavorisées. UN تنمية المعرفة فيما يتعلق بالمجتمعات المحلية الحضرية المحرومة.
    Cette supervision pourrait déboucher sur une meilleure connaissance des rejets de mercure et une réduction globale de la pollution. UN وقد يسمح هذا الإشراف بتحسين المعارف المتعلقة بإطلاقات الزئبق وتخفيض التلوث عموماً.
    Une meilleure connaissance des diverses catégories d'indicateurs est indispensable. UN والمطلوب هنا هو مزيد من الإلمام بالفئات الأخرى من النتائج.
    En second lieu, ils ont indiqué qu'ils devaient acquérir une meilleure connaissance des possibilités, des contraintes, des politiques et des procédures de ces organismes. UN ثانيا، أشير الى حاجة ممثلي السكان اﻷصليين الى اكتساب مزيد من المعرفة بإمكانيات الوكالات وقيودها وسياساتها واجراءاتها.
    L'étude a en outre révélé une meilleure connaissance des lois relatives à la violence à l'égard des femmes. UN وأظهر التقييم أيضا زيادة في المعرفة بالقوانين المتعلقة بالعنف ضد المرأة.
    :: connaissance des pratiques financières, budgétaires et comptables rationnelles UN :: المعرفة المناسبة لمسائل الإدارة المالية والميزانية والمحاسبية السليمة؛
    Il a été affirmé en outre que même si certains progrès avaient été faits, le niveau de connaissance des dispositions de la Convention restait très faible. UN ورئي أيضا أن مستوى المعرفة بأحكام الاتفاقية لا يزال متدنّياً رغم حدوث بعض التحسُّن.
    Les mesures écologiques ont cherché à conserver les systèmes de connaissance des femmes autochtones et à garantir qu'elles bénéficient de toute commercialisation de connaissances pertinentes. UN وقد سعت التدابير البيئية إلى الحفاظ على نظم المعرفة المحلية للمرأة وضمان استفادتها من أي اتصال يتعلق بالمعرفة.
    Les connaissances sont cruciales pour la création de richesses, l'exploitation des ressources naturelles et la gestion de l'environnement dans le Grand Nord, et englobent la connaissance des questions autochtones. UN وتعدّ المعرفة عاملا أساسيا في تكوين القيم، واستغلال الموارد الطبيعية، وإدارة البيئة في مناطق الشمال العليا.
    Meilleure connaissance des enjeux liés à la DDTS, et renforcement des compétences des formateurs/enseignants UN زيادة المعرفة بالمواضيع المرتبطة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف وتعزيز مهارات المدربين والمعلمين
    :: Amélioration de la connaissance des incidences du sida sur le secteur privé UN :: تحسين المعرفة بأثر الإيدز على القطاع الخاص
    :: Améliorer la connaissance des liens entre modes de production et de consommation d'une part, et diversité biologique, d'autre part; UN :: تحسين المعرفة بشأن الصلات القائمة بين أنماط الإنتاج والاستهلاك والتنوع البيولوجي
    Des campagnes de sensibilisation, des activités de suivi et l'établissement de partenariats ont contribué à améliorer la connaissance des questions d'urbanisation durable. UN وقد تنامت المعارف المتعلقة بالحضرنة المستدامة من خلال الدعوة والرصد والشراكات.
    Pour éviter cela, il faut que les autres acteurs locaux aient une meilleure connaissance des systèmes juridiques et administratifs et une capacité accrue d'utiliser ceux-ci, en particulier en l'absence de renforcement des capacités. UN وتتطلب هذه الأفعال الإلمام على نحو أفضل بالنظامين القانوني والإداري والقدرة على استخدامهما بقدر أكبر مما عليه الشأن في حالة الأطراف المحلية الأخرى، لا سيما في غياب بناء القدرات.
    En association avec l'UNESCO, l'UNICEF met en place une nouvelle initiative mondiale visant à renforcer la collecte et l'analyse de données sur les enfants non scolarisés et à renforcer la connaissance des disparités. UN وتطلق اليونيسيف، بالاشتراك مع اليونسكو، مبادرة عالمية جديدة بشأن الأطفال غير الملتحقين بالمدارس من شأنها تعزيز جمع البيانات وتحليلها وتوسيع قاعدة المعارف بشأن الفوارق.
    :: Solide connaissance des opérations menées dans des situations de crise humanitaire et de conflit UN :: ذو إلمام واسع بالعمليات المتعلقة بالحالات الإنسانية وحالات النزاعات
    Ces plans devraient être révisés lorsqu'on disposerait d'une meilleure connaissance des risques liés aux déchets provenant de munitions chimiques immergées en mer. UN وسيجري تنقيح تلك الخطط مع تزايد المعارف عن المخاطر المتصلة بالنفايات الناتجة عن إغراق الذخائر الكيميائية في البحر.
    connaissance des langues de l'ONU : espagnol, anglais UN اللغات الرسمية للأمم المتحدة التي تجيدها: الإسبانية والإنكليزية
    De nombreux éléments montrent que les personnes qui prennent connaissance des produits commercialisés par l'UNICEF sont mieux informées de la mission du Fonds et de son action en faveur des enfants. UN تشير الأدلة الكمية إلى أن الأشخاص الذين جرى الاتصال بهم عن طريق منتجات اليونيسيف لديهم معرفة أفضل ومفهوم أعمق فيما يتعلق برسالة اليونيسيف وعملها من أجل الأطفال.
    La défense permet au Procureur de prendre connaissance des livres, documents, photographies et autres objets se trouvant en sa possession ou sous son contrôle, qui seront utilisés par la défense comme moyens de preuve à l'audience de confirmation des charges ou au procès. UN يسمح الدفاع للمدعي بفحص أية كتب أو مستندات أو صور أو أشياء مادية أخرى في حوزة الدفاع أو تحت إمرته يعتزم الدفاع استخدامها كأدلة لأغراض جلسة الإقرار أو عند المحاكمة.
    On s'emploiera, par ailleurs, à améliorer la connaissance des interventions préventives dans les domaines de la nutrition, des soins de santé et de l'éducation des filles et des jeunes femmes. UN كما أن البرنامج سيعزز المعارف المتصلة بالتدخلات الوقائية بالنسبة للتغذية والرعاية الصحية والتثقيف فيما يتعلق بالفتيات والشابات.
    Ayant connaissance des travaux réalisés dans le cadre du Programme de mise en œuvre de la paix de l'Office, UN وإذ هي على بينة من عمل برنامج الوكالة لإقرار السلام،
    v) Suivi de l’activité du Conseil de sécurité et de l’Assemblée générale, portée selon que de besoin à la connaissance des différents services du Département; UN ' ٥` رصد أنشطة مجلس اﻷمن والجمعية العامة؛ وتقديم تقارير عن تلك اﻷنشطة إلى الوحدات داخل اﻹدارة حسب الاقتضاء؛
    Aucune violation des dispositions juridiques susmentionnées n'a été portée à la connaissance des autorités norvégiennes. UN وليس لدى أي سلطة نرويجية علم بأي مخالفة للقواعد المبينة أعلاه.
    La revue de connaissance des femmes propose des en données et des documents ainsi qu'un service d'information sur les femmes et pour les femmes. UN و " مجلة المعارف النسائية " هي مجلة بيانات ووثائق وخدمات إعلامية، كما أنها مجلة عن المرأة وللمرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus