"considérables qu" - Traduction Français en Arabe

    • الكبيرة التي
        
    • الكبير الذي
        
    • الهائلة التي
        
    • الجبارة التي
        
    • الضخمة التي
        
    • الجمة التي
        
    Toutefois, malgré les sommes considérables qu'il reçoit tous les mois, le LURD reste pauvre et se trouve parfois dans l'impossibilité de payer ses soldats. UN إلا أنه بالرغم من المبالغ الكبيرة التي تتلقاها كل شهر، فإنها لا تزال فقيرة وعاجزة، في بعض الأحيان، عن دفع أجور الجنود.
    Le Groupe des 21 tient également à exprimer sa gratitude aux présidents précédents de cette année et à remercier le Secrétaire général de la Conférence des efforts considérables qu'il a accomplis pendant la présente session annuelle. UN وتود مجموعة ال21 أن تعرب أيضاً عن امتنانها للجهود التي بذلها رؤساء المؤتمر السابقون هذا العام، وأن تشكر الأمين العام للمؤتمر على الجهود الكبيرة التي بذلها خلال دورة هذا العام.
    Je tiens à remercier votre prédécesseur, l'Ambassadeur Alex van Meeuwen, des efforts considérables qu'il a faits au cours de sa présidence. UN وأود أن أشكر سلفكم السفير ألكس فان موين على جهوده الكبيرة التي بذلها خلال رئاسته.
    L'Australie félicite l'Agence des progrès considérables qu'elle a réalisés dans ces domaines. UN وتثني استراليا على الوكالة للتقدم الكبير الذي تحرزه في معالجة هذه القضايا.
    À cette fin, il a invité les représentants à adopter une attitude positive, en gardant à l'esprit les bienfaits considérables qu'une plateforme efficace pourrait apporter. UN ولهذا الغرض حث الممثلين على العمل بروح إيجابية وعدم نسيان الفوائد الهائلة التي ستعود من إنشاء منبر فعال.
    Certes, nul ne met en doute la qualité exceptionnelle du travail accompli par la CDI et les efforts considérables qu'elle a déployés. UN وبالتأكيد، ما من أحد يشك في الجودة الاستثنائية للعمل الذي أنجوته لجنة القانون الدولي والجهود الجبارة التي بذلتها.
    Les améliorations considérables qu'il a subies n'ont pas entraîné une augmentation correspondante de l'aide humanitaire. UN ولم تسفر التحسينات الضخمة التي أدخلت على عملية النداءات الموحدة في تحقيق زيادة بعد ذلك في المساعدة الإنسانية.
    Le Comité prend note des efforts considérables qu'a faits le CCI pour surmonter les difficultés que présentait l'établissement de ses rapports financiers. UN وأقر المجلس بالجهود الكبيرة التي بذلها مركز التجارة الدولية لمعالجة الصعوبات المتصلة بالإبلاغ المالي.
    Nous admirons et nous saluons le rôle sans précédent joué par le Président américain, M. Clinton, et les efforts considérables qu'il déploie. UN إننا نحيي بإعجاب وتقدير الدور البارز والتاريخي والجهود الكبيرة التي يبذلها فخامة الرئيس الأمريكي بيل كلينتون.
    Enfin, Haïti s'est quelque peu remis des pertes considérables qu'il avait subies en 1994, grâce à la levée du blocus international. UN وانتعشت هايتي أيضا بعد الخسائر الكبيرة التي حدثت في السنوات السابقة. وذلك نتيجة لرفع الحظر الدولي.
    Le Secrétariat note avec satisfaction et reconnaît les efforts considérables qu'ont déployés tous les États Membres qui ont respecté leurs engagements et obligations énoncés dans leur plan de paiement. UN وتنوِّه الأمانة وتعترف بالجهود الكبيرة التي بذلتها كل الدول الأعضاء التي أدّت ما عليها من التزامات وواجبات وفقا لما تنص عليه خطط السداد الخاصة بها.
    Il remercie les délégations qui ont participé à ces consultations des efforts considérables qu'elles ont parfois dû déployer aux fins de l'établissement d'un texte de compromis. UN وشكر الوفود التي شاركت في هذه المشاورات على الجهود الكبيرة التي بذلتها في بعض الأحيان بهدف التوصل إلى نص توافقي.
    L'Afghanistan doit à présent œuvrer pour relever les défis considérables qu'il affronte. UN أفغانستان يلزمها الآن أن تعمل على التصدي للتحديات الكبيرة التي تعترض طريقها.
    Mais, malgré les efforts considérables qu'il déploie pour reconstruire la nation et rétablir la dignité du peuple angolais, le Gouvernement s'est également attaché à mener des recherches et à promouvoir la prévention de l'usage et du trafic des drogues. UN ولكن رغم الجهود الكبيرة التي تبذلها أنغولا ﻹعادة بناء الدولة واستعادة كرامة الشعب اﻷنغولي، تركز الحكومة أيضا على منع استخدام المخدرات والاتجار بها وعلى إجراء اﻷبحاث في ذلك المجال.
    Il félicite le FNUAP des progrès considérables qu'il a réalisés pendant l'année écoulée en dépit d'une conjoncture difficile. UN وتقدر اللجنة التقدم الكبير الذي أحرزه الصندوق خلال العام الماضي في بيئة اتسمت بالكثير من التحديات.
    Nous remercions également l'Égypte et la Libye des efforts considérables qu'elles ont continué à déployer dans l'intérêt de la paix au Soudan, ainsi que la Ligue des États arabes et l'Union africaine de leurs propres efforts. UN ونقدر كذلك الاهتمام الكبير الذي ظلت توليه جمهورية مصر العربية والجماهيرية الليبية لمبادرات السلام في السودان، والجهود الحميدة المبذولة من قبل الجامعة العربية والاتحاد الأفريقي في هذا الصدد.
    Je remercie également le Président de la Commission et la Secrétaire adjointe, Mme Nora Benary, des efforts considérables qu'ils ont déployés. UN كما لا يفوتني أن أتقدم بالشكر إليكم وإلى باقي أعضاء المكتب، خاصة السيد موسي أبليان، أمين اللجنة، ومساعدة أمين اللجنة السيدة نورا بيناري، على المجهود الكبير الذي بذلوه في هذه الدورة.
    Nous devons également veiller à ce que les nouveaux membres permanents soient suprêmement qualifiés pour s'atteler aux tâches et responsabilités considérables qu'ils assumeront. UN ويجب علينا أيضا ضمان أن يكون الأعضاء الدائمون الجدد على أعلى درجة من التأهيل للاضطلاع بالواجبات والمسؤوليات الهائلة التي ستلقى على عاتقهم.
    Pour les Maldives et les autres pays vulnérables en développement, une action collective de la communauté internationale s'impose si l'on veut qu'ils puissent surmonter les problèmes économiques et financiers considérables qu'ils rencontrent sur la voie de la réalisation des objectifs de développement convenus à l'échelle internationale. UN وترى ملديف وغيرها من البلدان النامية الضعيفة أن العمل العالمي الجماعي أمر حتمي للتغلب على التحديات الاقتصادية والمالية الهائلة التي تواجه بلداننا في بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها عالميا.
    Malgré les efforts considérables qu'ils ont eux-mêmes déployés, de concert avec la communauté internationale, les pays africains continuent de faire face à des problèmes qui menacent la paix et la stabilité nationales et régionales. UN وعلى الرغم من الجهود الهائلة التي بذلتها البلدان الأفريقية نفسها، بالتعاون مع المجتمع الدولي، فإنها لا تزال تجابه بمشاكل تهدد السلم والاستقرار في بلدانها وفي المنطقة أيضا.
    Elle a félicité la Présidente pour son engagement personnel et les efforts considérables qu'elle avait déployés pour rechercher un consensus sans perdre de vue les objectifs qui avaient conduit à la création du groupe de travail. UN وأعربت عن تقديرها للالتزام الشخصي الذي أبدته الرئيسة وللجهود الجبارة التي بذلتها سعيا إلى التوصل إلى توافق في الآراء دون أن تغرب عن بالها الأهداف التي من أجلها أنشئ الفريق العامل.
    Il en résultera une connaissance accrue des avantages et des possibilités considérables qu'offrent les migrations. UN وسيؤدي ذلك إلى الاعتراف على نطاق أوسع بالمنافع والفرص الضخمة التي توفرها الهجرة.
    Les Philippines attachent une grande importance à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire et aux services considérables qu'elle peut rendre à tous les pays, notamment les pays en développement. UN وتعلق الفلبين أهمية كبرى على الاستخدامات السلمية للطاقة النووية وعلى الفوائد الجمة التي تعود بها على كل الدول، خاصة في العالم النامي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus