Les scientifiques croient qu'il pourrait y avoir des organismes à base de méthane qui consomment de l'hydrogène comme on consomme l'oxygène. | Open Subtitles | تكهن العلماء بوجود كائنات تعتمد علي غاز الميثان والتي تستهلك الهيدروجين بنفس الطريقة التي نستهلك بها الأكسجين |
Il est regrettable cependant que le remboursement de la dette extérieure consomme les ressources dégagées grâce à ces mesures. | UN | ولكن، ولسوء الطالع، تستهلك مدفوعات الديون الخارجية الموارد المكتسبة من هذه التدابير. |
Il est évident que l'activité humaine consomme les ressources environnementales au-delà de leur capacité de renouvellement. | UN | وهناك دليل واضح على أن النشاط البشري الحالي يستهلك الموارد البيئية على نحو أسرع من قدرة تلك الموارد على التجدد. |
Les Palestiniens reçoivent chaque année 250 millions de mètres cubes d’eau, alors qu’Israël en consomme 2 milliards. | UN | ويحصل الفلسطينيون على ٢٥٠ مليون متر مكعب من المياه كل عام، في حين يستهلك اﻹسرائيليون ٠٠٠ ٢ مليون متر مكعب في السنة. |
Pourquoi les pays les plus pauvres profitent-ils si peu de la mondialisation, et comment faire pour que cela change? Un quart de la population mondiale consomme les trois quarts des matières premières disponibles. | UN | لماذا لا تستفيد أفقر البلدان سوى أقل القليل من العولمة وما الذي يمكننا عمله لتغيير ذلك؟ إن ربع سكان العالم يستهلكون ثلاثة أرباع المواد الخام المتاحة. |
L'installation consomme en moyenne 453 600 litres d'eau à l'heure pour 43 000 tonnes de charbon par jour. | UN | ويستهلك هذا الأنبوب ما معدله 000 120 غالون من الماء في الساعة لنقل 000 43 طن من الفحم يوميا. |
Dans les sociétés modernes, l'industrie consomme une part substantielle de l'énergie produite. | UN | وفي المجتمعات الحديثة، تستهلك الصناعة قسما هائلا من الطاقة. |
Comme le service de la dette consomme 42 % du budget et que la dette extérieure représente 315 % des exportations annuelles de l'Equateur, celui-ci figure parmi les pays les plus lourdement endettés du monde. | UN | ومع خدمة الدين التي تستهلك نحو ٤٢ في المائة من الميزانية ومع ديون خارجية تبلغ ٣١٥ في المائة من صادراتها السنوية، تعتبر أكوادور بلدا من أكثر البلدان مديونية في العالم. |
Il semble désormais pratiquement certain que l'on puisse construire une machine qui produirait davantage d'énergie qu'elle n'en consomme. Toutefois, de nombreux problèmes restent à surmonter avant d'y parvenir. | UN | وفي الوقت الذي يتضح فيه أن من المؤكد تقريبا إمكانية بناء آلة تنتج من الطاقة أكثر مما تستهلك فلا يزال هناك الكثير من المشاكل التي ينبغي التغلب عليها قبل تحقيق ذلك. |
Le Venezuela ne consomme pas la quantité de drogues consommée aux États-Unis. | UN | ذلك أن فنزويلا لا تستهلك كمية المخدرات المستهلكة في الولايات المتحدة. |
Le pays consomme bien plus de ressources qu'il n'en génère. | UN | وأرجع ذلك إلى أن زامبيا تستهلك من الموارد أكثر بكثير مما تولّده منها. |
Moins d'un tiers de la population du monde consomme plus des deux tiers de l'énergie mondiale. | UN | فإن أقل من ثلث سكان العالم يستهلك أكثر من ثلثي الطاقة العالمية. |
À l'heure actuelle, le secteur des transports consomme environ la moitié du pétrole mondial et devrait en consommer 60 % en 2010. | UN | ويستهلك قطاع النقل في الوقت الحاضر نحو نصف نفط العالم، ويتوقع أن يستهلك ٦٠ في المائة منه بحلول عام ٢٠١٠. |
C'en est assez qu'un enfant né dans un pays développé consomme et pollue pendant sa vie autant que 50 enfants nés dans un pays sous-développé. | UN | كفانا قبول أن الطفل المولود في بلد متقدم النمو يستهلك ويلوث أثناء حياته مثلما يستهلك ويلوث ٥٠ طفلا مولودين في بلد متخلف اقتصاديا. |
La production d'énergie hydroélectrique peut contribuer à la fragmentation des réseaux fluviaux, tandis que la construction de certaines infrastructures solaires consomme de grandes quantités d'eau, souvent dans des zones arides connaissant déjà une pénurie d'eau. | UN | ويمكن أن يسهم إنتاج القوى الهيدرولية في تجزئة النظم النهرية، في حين أن تشييد بعض البُنى الأساسية للطاقة الشمسية يستهلك كميات كبيرة من المياه، غالباً في مناطق قاحلة تعاني بالفعل من ندرة المياه. |
Mais je ne prend pas de médicaments, je ne suis pas malade, je ne suis pas en surpoids, ni épuisé, et je ne consomme pas régulièrement de l'alcool. | Open Subtitles | ولكني لا أتناول أدوية، ولستُ بمريض. ولا أُعاني وزن زائد، ولست مرهق ولست ممن يستهلكون الكحول بشكل منتظم. |
Le secteur des services, en particulier, consomme de fortes quantités d'énergie pour alimenter ses TIC. | UN | ويستهلك قطاع الخدمات بوجه خاص كميات كبيرة من الطاقة لتشغيل تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
L'Afrique est le continent qui consomme le moins d'énergie, avec 500 millions de personnes vivant sans électricité en Afrique subsaharienne, et où 23 des 48 pays sont exposés à des chocs énergétiques. | UN | 74 - أفريقيا هي أدنى مستهلك للطاقة، إذ يعيش 500 مليون شخص دون كهرباء في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، حيث يظل 23 بلدا من البلدان الأفريقية، البالغ عددها 48، عرضة للصدمات المرتبطة بقطاع الطاقة. |
Un adolescent âgé de 15 ans sur trois consomme un type ou un autre de boisson alcoolisée une fois par semaine; | UN | يتعاطى مراهق واحد من كل ثلاثة في سن الخامسة عشرة أحد أنواع المشروبات الكحولية مرة في الأسبوع؛ |
On sait que les investissements dans les systèmes de production et d'approvisionnement en électricité classique et en combustible fossile sont assurés soit par les gouvernements soit par de grandes entreprises industrielles et que l'usager n'a à payer que l'énergie qu'il consomme. | UN | فمن المعروف جيدا أن الاستثمار واﻹمداد في مجال إنتاج الكهرباء والوقود اﻷحفوري التقليديين تقوم بهما الحكومات أو كبرى الشركات الصناعية، ولا يطلب من المستعمل إلا الدفع مقابل مقدار الطاقة الفعلي المستهلكة. |
On pourrait, avec le volume actuel de gaz ainsi brûlé à la torche en pure perte en Afrique, produire 200 térawattheures (TWh) d'électricité - soit environ la moitié de l'électricité que le continent consomme actuellement. | UN | ويمكن لكم الغاز الحالي الذي يحرق في أفريقيا أن ينتح 200 تيراواط ساعة من الكهرباء أو حوالي نصف ما تستهلكه القارة حاليا. |
On estime que le pays consomme environ 200 à 250 t de dicofol de qualité technique par an. | UN | ويبلغ استهلاك الهند السنوي من الدايكوفول التقني ما بين 200 إلى 250 طناً مترياً تقريباً. |
En fait, on argue ci-après que le Programme consomme des ressources modiques par rapport à l'importance que pourraient acquérir les statistiques de parité de pouvoir d'achat si elles étaient produites de façon régulière et systématique et en temps voulu. | UN | والواقع أن التقرير يقول إن الموارد التي يستهلكها قليلة إذا قورنت باﻷهمية التي يمكن أن تكتسبها إحصاءات تعادلات القوة الشرائية إن هي أنتجت فقط بأسلوب منتظم ومنهجي وحسن التوقيت. |
Elle démarre difficilement et consomme beaucoup. | Open Subtitles | وتستهلك الكثير من الوقود إنها تدفعني للجنون |
L'île importe presque tous les produits finis qu'elle consomme. | UN | وهي تستورد جميع السلع التجارية الجاهزة اللازمـة لهـا تقريبا ولا تنتج إلا نسبة ضئيلة من السلع المصنعة محليا. |
La séparation aérodynamique nécessite moins d'étapes que la diffusion gazeuse pour obtenir des niveaux d'enrichissement comparables mais consomme encore beaucoup d'énergie et est généralement considérée comme peu compétitive sur le plan économique. | UN | ويستلزم الفصل الآيرودينامي مراحل أقل لبلوغ مستويات إثراء مماثلة لما يستلزمه الانتشار الغازي من مراحل، إلا أن الفصل الآيرودينامي يتطلـّب مع ذلك كميات كبيرة من الكهرباء وهو لا يـُعتبر بوجه عام ذا قدرة تنافسية اقتصادياً. |
Le Gouvernement indien reconnaît l'importance de la science et de la technique dans le processus de développement et renforce activement les capacités afin de devenir non seulement une société qui produit du savoir, mais aussi une société qui partage et consomme du savoir. | UN | وذكر أن حكومته تعترف بأهمية العلم والتكنولوجيا في عملية التنمية، وأنها تبني على نحو فعال قدرة لا تجعلها مجرد مجتمع منتج للمعرفة بل تجعلها أيضا مجتمعا يتقاسم المعرفة ويستهلكها. |