Les PMA doivent s'employer constamment à améliorer leur cadre économique national pour favoriser la croissance et le développement du secteur privé. | UN | وينبغي لأقل البلدان نمواً أن تسعى باستمرار إلى تحسين بيئتها الاقتصادية المحلية من أجل نمو وتنمية القطاع الخاص. |
En outre, Malte s'emploie constamment à améliorer sa coopération avec les pays voisins. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي تسعى باستمرار إلى تحسين تعاونها مع البلدان المجاورة. |
d) Exerce un contrôle financier intérieur permettant de procéder efficacement et constamment à l'examen et à la révision des opérations financières en vue d'assurer : | UN | )د( ممارسة رقابة مالية داخلية تسمح بالقيام أولا بأول بفحص فعال و/أو استعراض المعاملات المالية لضمان ما يلي: |
Dans les deux camps, les programmes politiques incitent constamment à la haine ethnique et religieuse et à la violence. | UN | وتحرض البرامج السياسية في جانبي الصراع باستمرار على الكراهية والعنف الإثنيين والدينيين. |
L'Arabie saoudite s'emploie constamment à maintenir la stabilité du marché pétrolier et à fournir des assurances quant aux approvisionnements. | UN | ويسعى بلده دائما إلى كفالة تحقيق استقرار سوق النفط وتقديم التأكيدات المطمئنة فيما يتعلق بالإمدادات. |
Règle 15. Les opérations militaires doivent être conduites en veillant constamment à épargner la population civile, les personnes civiles et les biens de caractère civil. | UN | القاعدة 15- " أثناء شن العمليات العسكرية، يجب الحرص دائماً على حقن دماء السكان والأشخاص المدنيين والإبقاء على الأعيان المدنية. |
Toutes ces organisations s'emploient constamment à apporter une solution aux problèmes des femmes rurales. | UN | جميع هذه المنظمات تعمل دوما على حل المشاكل التي تواجهها المرأة الريفية. |
En outre, Malte s'emploie constamment à améliorer sa coopération avec les pays voisins. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي تسعى باستمرار إلى تحسين تعاونها مع البلدان المجاورة. |
Les presbytériens appellent constamment à la prévention de la violence familiale et des agressions sexuelles. | UN | يدعو أعضاء الكنيسة المشيخية باستمرار إلى منع العنف العائلي والاعتداء الجنسي. |
Il est constamment à la recherche de nouveaux moyens d'améliorer la conduite des procès et de protéger le droit qu'a l'accusé d'être jugé dans un délai raisonnable. | UN | وتسعى المحكمة باستمرار إلى اتخاذ تدابير جديدة لتحسين سير إجراءاتها وحماية حق المتهمين في محاكمة سريعة. |
c) Exerce un contrôle financier interne permettant de procéder efficacement et constamment à l'examen et à la révision des opérations financières en vue d'assurer : | UN | (ج) ممارسة رقابة مالية داخلية تسمح بالقيام أولا بأول بفحص فعـــال و/أو استعـــراض المعامـــلات الماليـــة لضمان ما يلي: |
c) Exerce un contrôle financier interne permettant de procéder efficacement et constamment à l'examen et à la révision des opérations financières en vue d'assurer : | UN | (ج) ممارسة رقابة مالية داخلية تسمح بالقيام أولا بأول بفحص فعـــال و/أو استعـــراض المعامـــلات الماليـــة لضمان ما يلي: |
c) Exerce un contrôle financier interne permettant de procéder efficacement et constamment à l'examen et à la révision des opérations financières en vue d'assurer : | UN | (ج) ممارسة رقابة مالية داخلية تسمح بالقيام أولا بأول بفحص فعـــال و/أو استعـــراض المعامـــلات الماليـــة لضمان ما يلي: |
Malgré les dispositions prises par le Gouvernement pour lui assurer un retour paisible au pays, M. Sassou s'est employé constamment à organiser la déstabilisation et la rébellion contre les institutions démocratiquement élues. | UN | ورغم التدابير التي اتخذتها الحكومة لتضمن للسيد ساسو عودة آمنة إلى البلد، فإنه عمل باستمرار على زعزعة الاستقرار والتمرد ضد المؤسسات المنتخبة ديمقراطيا. |
Néanmoins, ONU-HABITAT continuera d'adopter la même approche prudente pour créer et pourvoir de nouveaux postes, en les rapportant constamment à la situation financière et aux priorités d'ONU-HABITAT. | UN | ومع ذلك، سوف يظل موئل الأمم المتحدة ملتزماً باتخاذ نفس النهج الحذر تجاه إنشاء وظائف جديدة والتوظيف عليها، والعمل باستمرار على مقارنة ملاءمتها للوضع التمويلي لموئل الأمم المتحدة وأولوياته. |
La Francophonie cherche constamment à valoriser les arts africains et le développement des industries culturelles de nos pays membres. | UN | ولطالما سعت الفرانكوفونية دائما إلى إبراز قيمة الفنون الأفريقية وتنمية الصناعات الثقافية في الدول الأعضاء في منظمتنا. |
En même temps, il veillera constamment à préserver sa propre identité pour le bien des victimes à qui nous tentons tous de venir en aide. | UN | وفي الوقت نفسه، سنسعى دائما إلى ضمان الحفاظ على هويتنا، لخير الضحايا الذين نسعى جميعا إلى مساعدتهم. |
d) Exerce un contrôle financier interne permettant de procéder efficacement et constamment à l'examen et à la révision des opérations financières en vue d'assurer : | UN | )د( ممارسة رقابة مالية داخلية تسمح بالقيام أولا بأول بفحص فعال و/أو استعراض المعاملات المالية لضمان ما يلي: |
5. Les opérations militaires doivent être conduites en veillant constamment à épargner la population civile, les personnes civiles et les biens de caractère civil. | UN | 5- أثناء شن العمليات العسكرية، يجب الحرص دائماً على حقن دماء السكان والأشخاص المدنيين والإبقاء على الممتلكات المدنية. |
Mais beaucoup reste à faire dans ce domaine pour tirer profit davantage de toutes les leçons de l'expérience acquise par notre Organisation et pour veiller constamment à inscrire scrupuleusement la démarche dans la fidélité aux buts et principes de la Charte de l'ONU. | UN | ولكن هناك أشياء عديدة يجب القيام بها في هذا الصدد للاستفادة أكثر من تجربة منظمتنا في هذا الميدان والحرص دوما على أن يكون عمل المنظمة مطابقا ﻷهداف ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Le Ministre d'État pour le renforcement de l'autonomie des femmes cherche constamment à sensibiliser le public à la question. | UN | وأضافت أن وزير الدولة المعني بتمكين النساء يسعى على الدوام إلى التوعية بهذه المسألة. |
Le Président Clinton et la Secrétaire d'État Albright cherchent constamment à intégrer les préoccupations en matière de droits de l'homme dans la politique étrangère du pays. | UN | والرئيس كلينتون ووزيرة الخارجية أولبرايت يسعيان دوما إلى إدماج مسائل حقــوق اﻹنســان في جميع جوانب السياســة الخارجيـة للولايات المتحدة. |
Considérant qu’il faut susciter des efforts dans ce sens au niveau international, notamment en gardant constamment à l’étude la tenue du Registre en vue d’y apporter des modifications, | UN | وإدراكا منها للحاجة إلى تعزيز الجهود الدولية في هذا الاتجاه من خلال جملة أمور منها الاستعراض المتواصل لتشغيل السجل بهدف زيادة تطويره، |
d) Exerce un contrôle financier interne permettant de procéder efficacement et constamment à l'examen et à la révision des opérations financières en vue d'assurer : | UN | (د) بتوفير الرقابة المالية الداخلية التي تكفل القيام أولا بأول وعلى وجه فعال بفحص و/أو استعراض المعاملات المالية لضمان ما يلي: |
Le Comité prie instamment l’État partie de veiller constamment à ce que des services d’aide judiciaire soient disponibles et à ce que ces services soient de qualité et de s’assurer que les personnes accusées de crimes passibles de la peine capitale et d’autres infractions graves bénéficient des services d’un défenseur chevronné. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على القيام على الدوام برصد توافر تمثيل للمساعدة القانونية ورصد نوعيته، وعلى كفالة تعيين محام ذي خبرة للمتهمين بجرائم عقوبتها اﻹعدام وغيرها من الجرائم الخطيرة. |
Au paragraphe 129, le Comité a recommandé au Tribunal, qui en est convenu, de mettre au point, d'approuver et de mettre constamment à jour une stratégie des technologies de l'information et de la communication qui permette une adaptation à l'évolution de ces besoins. | UN | 810 - في الفقرة 129، وافقت المحكمة على توصية المجلس بالعمل على وضع خطة استراتيجية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات وإقرارها واستكمالها باستمرار لمواجهة الظروف المتغيرة فيما يتعلق باحتياجات المحكمة. |