Ce dossier remplit en effet les critères arrêtés par la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême de justice lorsqu'elle a décidé que certains dossiers pouvaient être rouverts sous réserve qu'une victime en fasse la demande. | UN | ويفي هذا الملف بالمعايير التي حددتها الدائرة الدستورية التابعة لمحكمة العدل العليا عندما قررت أنه يجوز افتتاح بعض الملفات من جديد شريطة أن تقدم ضحية الطلب. |
Cependant, comme il a été dit dans les rapports antérieurs, notamment dans la recommandation sur ce thème, une réglementation de l'habeas corpus offrant toutes les garanties nécessaires exigera des réformes constitutionnelles assurant aux victimes de meilleures conditions d'accès à la juridiction compétente qui, pour le moment, se limite à la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême. | UN | ومع ذلك، وكما جاء في تقارير سابقة ولا سيما في التوصية المتعلقة بهذا الموضوع، فإن التنظيم الذي يكفل مسألة اﻹحضار بقدر ملائم يتطلب إجراء إصلاحات دستورية لضمان وصول المتضررين بشكل واسع الى الهيئة القضائية المقصورة حاليا على دائرة الشؤون الدستورية التابعة للمحكمة العليا. |
Une décision récemment rendue par la Cour constitutionnelle de la Bosnie-Herzégovine, déclarant anticonstitutionnel le système en vigueur qui établit une coprésidence et une vice-présidence au sein du Conseil des ministres, constitue un sujet de préoccupation immédiat. | UN | ومما له أهمية مباشرة حكم صدر مؤخرا من المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك يقضي بأن النظام الراهن داخل مجلس الوزراء الذي يحدد رئيس مشترك ونائب رئيس هو نظام غير دستوري. |
Abrogation par la Cour constitutionnelle de la Bosnie-Herzégovine de la loi fédérale sur les droits des rapatriés | UN | المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك تلغي القانون الاتحادي المتعلق باستحقاقات العائدين |
16. Les juges de la Cour constitutionnelle de la République de Croatie ne peuvent exercer aucune autre fonction publique ou professionnelle. | UN | 16- ولا يجوز لقضاة المحكمة الدستورية في جمهورية كرواتيا شغل أي مناصب عامة أو وظائف مهنية أخرى. |
Or, l'article 46 de la Charte constitutionnelle de la SerbieetMonténégro mentionne clairement le premier cas de figure, c'estàdire la violation par une institution de la SerbieetMonténégro, mais pas le second, celui de la violation par l'un des États constitutifs. | UN | بيد أن المادة 46 من الميثاق الدستوري لصربيا والجبل الأسود تذكر بوضوح الحالة الأولى أي الانتهاك من قبل مؤسسة تابعة لصربيا والجبل الأسود ولا تذكر الحالة الثانية أي الانتهاك من قبل واحدة من الدولتين. |
Ils ont aussi saisi en vain le Médiateur, et d'autres institutions, y compris la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie. | UN | كما أرسلوا شكاوى إلى أمين المظالم وإلى مؤسسات أخرى بما في ذلك المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي، دون جدوى. |
26. La chambre constitutionnelle de la Cour Suprême a examiné et tranché plusieurs contestations liées aux élections présidentielles et législatives. | UN | 26- وقامت الدائرة الدستورية التابعة للمحكمة العليا ببحث العديد من الطعون وفصلت فيها وتتعلق هذه الطعون بالانتخابات الرئاسية والتشريعية. |
9. Le Comité constate avec satisfaction que la Convention a été invoquée à maintes reprises devant des tribunaux nationaux et que des magistrats, de la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême notamment, l'ont utilisée dans leur raisonnement juridique. | UN | 9- تلاحظ اللجنة مع التقدير أنه جرى الاحتجاج بالاتفاقية مرات عديدة في المحاكم الوطنية واستخدمها القضاة في التعليل القضائي، ولا سيما في الدائرة الدستورية التابعة للمحكمة العليا. |
Le Procureur a ensuite formé un recours auprès de la chambre constitutionnelle de la Cour suprême qui, par une décision du 6 décembre 1995, s'est déclarée incompétente pour connaître du recours. | UN | وفي وقت لاحق، تقدم المدعي العام بطلب استئناف هذا القرار أمام هيئة التحكيم الدستورية التابعة للمحكمة العليا، التي أعلنت في قرار مؤرخ 6 كانون الأول/ديسمبر 1995 أن ليس من اختصاصها النظر في هذا الطلب. |
En 2014, la chambre constitutionnelle de la Cour suprême a déclaré inconstitutionnelle la disposition imposant l'obligation de faire viser par les autorités locales la liste des personnes à l'initiative de la création d'une organisation religieuse; l'enregistrement des organisations religieuses s'en trouvera considérablement simplifié. | UN | وفي عام 2014، ألغت الغرفة الدستورية التابعة للمحكمة العليا لجمهورية قيرغيزستان بنداً من القانون النافذ ينص على تنسيق قوائم المبادرين بإنشاء المنظمات الدينية مع أجهزة السلطات المحلية، كون ذلك البند يخالف الدستور. |
Le droit à un recours effectif contre le régime de prescription a également été réaffirmé par la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême de justice, qui a établi l'imprescriptibilité des crimes contre l'humanité. | UN | كذلك، أعادت الغرفة الدستورية التابعة لمحكمة العدل العليا تأكيد القاعدة الفقهية المتبعة فيما يتعلق بفعالية نظام التقادم، معلنة عدم تقادم الجرائم المرتكبة بحق الإنسانية(). |
Non-respect des décisions de la Cour constitutionnelle de la Bosnie-Herzégovine | UN | عدم إنفاذ قرارات المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك |
Les dirigeants du syndicat des travailleurs de la RTV/BH ont également signé ce mémorandum d'accord, qui prévoit la création d'un organisme public de radiotélévision qui reflète la structure constitutionnelle de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ووقعت على مذكرة التفاهم، أيضا، قيادة نقابة موظفي إذاعة وتلفزيون البوسنة والهرسك. وتنص مذكرة التفاهم على إنشاء هيئة إذاعة عامة تعكس البنية الدستورية للبوسنة والهرسك. |
2. Application des décisions de la Cour constitutionnelle de la Bosnie-Herzégovine | UN | 2 - تنفيذ قرارات المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك |
79. Il subsiste encore des positions juridiques divergentes concernant le transfert des compétences de la Chambre des droits de l'homme à la Cour constitutionnelle de la BosnieHerzégovine. | UN | 79- ولا تزال هناك مواقف قانونية مختلفة بشأن نقل صلاحيات دائرة حقوق الإنسان إلى المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك. |
La Cour constitutionnelle de la République de Moldova ne relève pas des pouvoirs législatif, exécutif ou judiciaire. | UN | ولا تخضع المحكمة الدستورية في جمهورية مولدوفا للسلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
Mme C. Baekiva, Présidente de la Cour constitutionnelle de la République kirghize | UN | بايكيفا، رئيسة المحكمة الدستورية في جمهورية قيرغيزستان |
Cour constitutionnelle de la Fédération de Bosnie-Herzégovine | UN | المحكمة الدستورية في اتحاد البوسنة والهرسك |
Conformément à l'article 60 de la Charte constitutionnelle de la Serbie-et-Monténégro, c'est la République de Serbie qui a succédé à l'État de Serbie-et-Monténégro en tant que membre de tous les organes de l'ONU et organismes des Nations Unies. | UN | وتواصل جمهورية صربيا عضوية دولة اتحاد صربيا والجبل الأسود في الأمم المتحدة، بما فيها جميع أجهزة منظومة الأمم المتحدة ومؤسساتها، طبقا للمادة 60 من الميثاق الدستوري لصربيا والجبل الأسود. |
La situation a changé après que la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie a jugé en 1996 cette restriction anticonstitutionnelle. | UN | بيد أن الوضع قد تغير بعد حكم صادر عن المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي في عام 1996 بعدم دستورية هذا التقييد. |
La Cour s'est référé à l'interdiction constitutionnelle de la discrimination fondée sur le sexe et le statut marital; elle a ordonné que le requérant bénéficie de l'allocation et que les clauses discriminatoires soient modifiées. | UN | وأحالت المحكمة إلى الحظر الدستوري على التمييز على أساس من نوع الجنس والحالة الزواجية وأمرت بمنح الطرف المدعي اﻹعانة وتعديل اﻷحكام التمييزية. |
La Cour n'a pas encore examiné la question pour les raisons suivantes: à la suite de l'adoption de la Charte constitutionnelle de la Communauté étatique de SerbieetMonténégro le 4 février 2003, la République fédérale de Yougoslavie a cessé d'exister. | UN | ولم تنظر المحكمة في هذه القضية حتى الآن للأسباب التالية: تبعاً لاعتماد الميثاق الدستوري لدولة اتحاد صربيا والجبل الأسود في 4 شباط/فبراير 2003، لم تعد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قائمة. |
Juge, Cour constitutionnelle de la République d'Azerbaïdjan | UN | قاضٍ في المحكمة الدستورية لجمهورية أذربيجان |
Au Costa Rica, l'accès à l'eau constitue un droit inaliénable qui a été garanti comme tel par la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême de justice qui a aussi reconnu les évolutions à l'échelle internationale en la matière. | UN | في كوستاريكا، يمثل الحصول على المياه حقا غير قابل للتصرف، تكفله المحكمة الدستورية لمحكمة العدل العليا التي أقرت أيضا بالتطورات الدولية في هذا المجال. |