Le Paraguay est un fervent défenseur du droit à l'assistance consulaire des détenus. | UN | وقد دأبت باراغواي على الدفاع بشدة عن حق المحتجزين في المساعدة القنصلية. |
Toujours dans cette optique, le Gouvernement avait renforcé, à titre prioritaire, le réseau consulaire depuis 2009. | UN | وفي ذلك السياق أيضاً، أولت الحكومة أولوية لتقوية الشبكة القنصلية منذ عام 2009. |
Les motifs régissant la délivrance des visas sont énoncés dans l'Instruction consulaire commune. | UN | ومسوغات منح تأشيرات الدخول موضحة في التعليمات القنصلية المشتركة بشأن تأشيرات الدخول. |
M. Hodge a pu prendre contact avec le représentant consulaire de son pays et a accès à un avocat. | UN | كما أن السيد هودج تمكّن من التواصل مع الممثل القنصلي لبلده ومن الاتصال بمستشار قانوني. |
Un inconnu a jeté deux bouteilles incendiaires par une fenêtre de la salle d'accueil de la section consulaire. | UN | وقام شخص مجهول بقذف قنينتين مملوءتين بسائل متفجر عبر إحدى النوافذ في مكان الاستقبال بالقسم القنصلي. |
Il a refusé de se soumettre à l'alcootest et a attendu qu'un agent consulaire de l'ambassade arrive. | UN | فرفض الخضوع للاختبار وانتظر وصول مسؤول قنصلي من السفارة. |
Selon certaines informations, l'intéressé n'avait pas bénéficié d'une assistance consulaire appropriée pendant son procès et sa détention. | UN | وتشير التقارير إلى أنه لم يحصل على مساعدة قنصلية مناسبة أثناء المحاكمة والاحتجاز. |
Convention consulaire entre la République populaire mongole et la République socialiste du Viet Nam | UN | الاتفاقية القنصلية المعقودة بين الجمهورية الشعبية المنغولية وجمهورية فييت نام الاشتراكية |
ii) Fonctionnaire consulaire, tel que défini dans la Convention de Vienne de 1963 sur les relations consulaires de 1963; | UN | ' 2` أو موظفا قنصليا حسبما هو معرف في اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية لعام 1963؛ |
À travers l'assistance consulaire et les actions en justice, les gouvernements concernés se sont efforcés de fournir des moyens de recours efficaces aux victimes. | UN | وعملت الحكومات المعنية عن طريق خدمات المساعدة والإجراءات القضائية القنصلية من أجل توفير سبل انتصاف فعالة للضحايا. |
Arrestation d'une personne de nationalité française et non-information sur ses droits à bénéficier d'une assistance consulaire. | UN | اعتقال شخص يحمل الجنسية الفرنسية دون إبلاغه بحقه في التماس المساعدة القنصلية. |
Expérience: Directeur des affaires juridiques, Directeur des légalisations, Directeur de l'audit interne, Directeur de la politique consulaire. | UN | الخبرة السابقة: مدير الشؤون القانونية، ومدير التصديقات، ومدير مراجعة الحسابات، ومدير السياسات القنصلية. |
Le représentant des États-Unis et le Commissaire de la ville de New York pour l'Organisation des Nations Unies et le corps consulaire font des déclarations. | UN | وأدلى ببيان كل من ممثل الولايات المتحدة ومفوض مدينة نيويورك للأمم المتحدة والهيئات القنصلية. |
L'État expulsant ne doit pas empêcher l'exercice de ce droit ou de l'assistance consulaire. | UN | ولا يجوز للدولة الطاردة أن تعوق ممارسة هذا الحق أو توفير المساعدة القنصلية. |
S'agissant des organes consultatifs, ils se limitent à la Chambre consulaire régionale. | UN | أما أجهزته الاستشارية، فتقتصر على الغرفة القنصلية الإقليمية. |
À peu près au même moment, il a décidé de se renseigner sur ce point auprès de la section consulaire de l'ambassade de la République tchèque à Vienne. | UN | وفي ذلك الوقت، قرر أن يستفسر من القسم القنصلي لسفارة الجمهورية التشيكية في فيينا عن جنسيته. |
1963: Vienne, Conférence de codification du droit consulaire. | UN | 1963: فيينا، مؤتمر تدوين القانون القنصلي |
Pendant le second semestre de 2009, les appartements de deux membres du bureau consulaire bélarussien à Tallinn ont été cambriolés. | UN | وخلال النصف الثاني من عام 2009، وقع في أستونيا حادثتا سطو على شقق يشغلها أعضاء المكتب القنصلي البيلاروسي في تالين. |
Dans certains pays où l'Indonésie ne dispose pas de représentation diplomatique ou consulaire, un visa sera délivré à l'arrivée dans le pays. | UN | وبالنسبة إلى رعايا بعض البلدان التي لا يوجد فيها تمثيل دبلوماسي أو قنصلي لإندونيسيا، فإنهم سيمنحون التأشيرة عند الوصول. |
Un agent consulaire iranien lui a rendu visite en détention, avant qu'il soit expulsé, et le Gouvernement iranien connaît parfaitement ses griefs et la nature de l'affaire. | UN | وكان مسؤول قنصلي إيراني قد زاره أثناء الاحتجاز قبل ترحيله، وكانت الحكومة الإيرانية على علم تام بادعاءاته وبطبيعة قضيته. |
De nombreux expatriés érythréens dans divers pays y ont vu un < < service consulaire > > . | UN | ووصفها العديد من المغتربين الإريتريين في مختلف البلدان لفريق الرصد بأنها مقابل لأداء ”خدمة قنصلية“. |
Les étrangers peuvent communiquer librement et en toute circonstance avec le personnel diplomatique ou consulaire de l'État d'origine accrédité auprès de la Roumanie. | UN | ويكفل لهم في جميع الأوقات الاتصال دون عوائق بالموظفين الدبلوماسيين أو القنصليين لدولتهم الأصلية المعتمدين في رومانيا. |
La présence des femmes dans le corps diplomatique et consulaire est en hausse depuis quelques années. | UN | 137 - وفي السنوات الأخيرة أخذ تمثيل المرأة في السلك الدبلوماسي والقنصلي يتزايد. |
Si le détenu est étranger, il doit être autorisé à contacter la mission diplomatique ou consulaire dont il relève. | UN | وفيما يتعلق بالأجانب، يجب أن يُسمح للمعتقل منهم بالاتصال بالقنصلية أو البعثة الدبلوماسية ذات الصلة. |
16 heures, attaque d'une patrouille de gardes territoriaux au carrefour de la Rue consulaire et de l'Avenue Général Laquière. | Open Subtitles | الرابعة عصراً: هجوم على الحرس الإقليمي تقاطع شارعيّ (كونسلار) و(الجنرال لاكيير) |
On n'a que cinq minutes. Je suis l'Attaché consulaire. | Open Subtitles | لدينا 5 دقائق فقط ... كمسئول قنصلى كبير |