La CDI a apporté une contribution majeure à la formation du droit international contemporain. | UN | وقالت إن اللجنة ساهمت بشكل رئيسي في نشأة القانون الدولي المعاصر. |
En conséquence, la forme et la substance de notre monde contemporain ont radicalement changé. | UN | ونتيجة لهذه التطورات تغير على نحــو كبير شكل ومضمون عالمنا المعاصر. |
Face aux problèmes que connaît le monde contemporain, la coopération internationale est un devoir absolu. | UN | وإزاء المشاكل التي يواجهها العالم المعاصر فإن التعاون الدولي يعد واجبا مطلقا. |
Comment sauvegarder ce caractère fondamental face aux pressions du monde contemporain, voilà le défi que la communauté internationale doit maintenant relever. | UN | وإن كيفية حماية هذا الطابع اﻷساسي من هجمة الضغوط المعاصرة هي التحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي حاليا. |
Elle est devenue la source première du droit international contemporain de la mer. | UN | فقد أصبحت المصدر الرئيسي للقانون الدولي الحديث للبحار. |
Que nous dit le droit international contemporain à ce sujet? | UN | فماذا يقول القانون الدولي المعاصر في هذه النقطة؟ |
Cette indétermination est inhérente aux normes du droit international contemporain concernant le règlement des différends. | UN | وهذا الطابع الفضفاض ملازم لقواعد القانون الدولي المعاصر المتعلقة بالفصل في المنازعات. |
La place centrale des peuples dans le droit international contemporain | UN | النظرة التي محورها الشعب في القانون الدولي المعاصر |
L'équilibre entre le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale et le Secrétaire général doit correspondre à l'évolution et aux réalités du monde contemporain. | UN | كما يجب أن يستجيب التوازن بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة ومنصب اﻷمين العام لتطور العالم المعاصر وحقائق واقعه. |
En outre, il est indispensable d'avoir acquis des compétences en droit contemporain et d'avoir suivi des stages de formation poussés pour occuper la fonction de juge. | UN | يضاف إلى ذلك أن توفر المهارات في مجال القانون المعاصر وإكمال برامج تدريبية راقية من الشروط اﻷساسية لشغل مناصب القضاء. |
Notre pays assied sa politique étrangère sur les réalités du monde contemporain. | UN | ويرسي بلدنا سياسته الخارجية على أساس واقع عالمنا المعاصر. |
Il convient cependant de signaler que le projet de résolution, présenté à cette session ne traduit pas pleinement les réalités du monde contemporain. | UN | بيد أنني أود أن أقول إن مشروع القرار بصيغته المقدمة لهذه الدورة لا يعبر تعبيرا كاملا عن واقع العالم المعاصر. |
Les cités du monde contemporain offrent au contraire l'isolement, la marginalisation et donc le ressentiment, la violence et le crime. | UN | وعلى عكس ذلك، فإن مدن العالم المعاصر تقدم العزلة والتهميش ومن ثم الحقد والعنف والجريمة. |
La délégation sud-africaine souhaiterait disposer d'une analyse approfondie des tendances qui se font jour en matière d'immunité dans le droit international contemporain. | UN | ويفضل وفدها إجراء تحليل شامل للاتجاهات الناشئة المتعلقة بالحصانة في ضوء القانون الدولي المعاصر. |
Ils sont prêts à relever les défis spirituels, éthiques et moraux du monde contemporain. | UN | وهم على أهبة الاستعداد للاستجابة للتحديات الروحية والأخلاقية والمعنوية التي يفرضها عالمنا المعاصر. |
Pour les peuples et les dirigeants attachés à ces principes fondamentaux, la question essentielle est de savoir comment les promouvoir dans le monde contemporain. | UN | وبالنسبة للبلدان والقادة الملتزمين بتلك القيم، فإن المسألة تتعلق بكيفية النهوض بها في العالم المعاصر. |
Les réalités du monde contemporain exigent un changement dans la composition et les méthodes de travail du Conseil de sécurité. | UN | ووقائع العالم المعاصر تستدعي تغييراً في تشكيل مجلس الأمن وأساليب عمله. |
Les migrations sont une réalité du monde contemporain que notre organisation ne saurait ignorer. | UN | من حقائق عالمنا المعاصر التي لا يمكن لمنظمتنا إغفالها الهجرة. |
Les activités d'information de l'Organisation doivent sans cesse être adaptées en fonction de l'évolution du monde contemporain. | UN | واختتم قائلا إن من الضروري تكييف أنشطة المنظمة في ميدان اﻹعلام بصورة مستمرة على الظروف المتغيرة للحياة المعاصرة. |
Le progrès scientifique et technique, l'industrialisation et l'informatisation de la société moderne entraînent une désaffection pour l'histoire, la culture et les traditions et une perte des valeurs dans le monde contemporain. | UN | فنتج عن التقدم العلمي والتكنولوجي، والتصنيع والحوسبة في جميع مجالات المجتمع الحديث مواقف سلبية متزايدة تجاه التاريخ والثقافة والتقاليد، وبدأ ينتج عن ذلك فقدان القيم لأهميتها في عالم اليوم. |
Êtes-vous choqué de voir un tel chef-d'œuvre contemporain dans un modeste poste de police? | Open Subtitles | هل يدهشك رؤية قطعة فنان معاصر في قسم شرطة متواضع ؟ |
Cependant, grâce à l'expérience accumulée, il a été possible aussi d'identifier des facteurs importants dans tout processus de développement contemporain. | UN | ولكن مع تراكم الخبرات يمكن أيضا تحديد العوامل الحساسة لكل عملية إنمائية معاصرة. |
Moi, je préfère le jazz contemporain et la chanteuse canadienne, Céline Dion. | Open Subtitles | وأنا أميل للجاز العصري أكثر والمطربة الكندية سلين ديون |
Le Conseil de sécurité doit devenir un organe efficace et contemporain. | UN | يتعين على مجلس الأمن أن يحوّل نفسه إلى جهاز عصري فعال. |