"contemporain" - French Arabic dictionary

    contemporain

    adjective

    contemporain

    noun

    "contemporain" - Translation from French to Arabic

    • المعاصر
        
    • المعاصرة
        
    • الحديث
        
    • معاصر
        
    • معاصرة
        
    • العصري
        
    • عصري
        
    La CDI a apporté une contribution majeure à la formation du droit international contemporain. UN وقالت إن اللجنة ساهمت بشكل رئيسي في نشأة القانون الدولي المعاصر.
    En conséquence, la forme et la substance de notre monde contemporain ont radicalement changé. UN ونتيجة لهذه التطورات تغير على نحــو كبير شكل ومضمون عالمنا المعاصر.
    Face aux problèmes que connaît le monde contemporain, la coopération internationale est un devoir absolu. UN وإزاء المشاكل التي يواجهها العالم المعاصر فإن التعاون الدولي يعد واجبا مطلقا.
    Comment sauvegarder ce caractère fondamental face aux pressions du monde contemporain, voilà le défi que la communauté internationale doit maintenant relever. UN وإن كيفية حماية هذا الطابع اﻷساسي من هجمة الضغوط المعاصرة هي التحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي حاليا.
    Elle est devenue la source première du droit international contemporain de la mer. UN فقد أصبحت المصدر الرئيسي للقانون الدولي الحديث للبحار.
    Que nous dit le droit international contemporain à ce sujet? UN فماذا يقول القانون الدولي المعاصر في هذه النقطة؟
    Cette indétermination est inhérente aux normes du droit international contemporain concernant le règlement des différends. UN وهذا الطابع الفضفاض ملازم لقواعد القانون الدولي المعاصر المتعلقة بالفصل في المنازعات.
    La place centrale des peuples dans le droit international contemporain UN النظرة التي محورها الشعب في القانون الدولي المعاصر
    L'équilibre entre le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale et le Secrétaire général doit correspondre à l'évolution et aux réalités du monde contemporain. UN كما يجب أن يستجيب التوازن بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة ومنصب اﻷمين العام لتطور العالم المعاصر وحقائق واقعه.
    En outre, il est indispensable d'avoir acquis des compétences en droit contemporain et d'avoir suivi des stages de formation poussés pour occuper la fonction de juge. UN يضاف إلى ذلك أن توفر المهارات في مجال القانون المعاصر وإكمال برامج تدريبية راقية من الشروط اﻷساسية لشغل مناصب القضاء.
    Notre pays assied sa politique étrangère sur les réalités du monde contemporain. UN ويرسي بلدنا سياسته الخارجية على أساس واقع عالمنا المعاصر.
    Il convient cependant de signaler que le projet de résolution, présenté à cette session ne traduit pas pleinement les réalités du monde contemporain. UN بيد أنني أود أن أقول إن مشروع القرار بصيغته المقدمة لهذه الدورة لا يعبر تعبيرا كاملا عن واقع العالم المعاصر.
    Les cités du monde contemporain offrent au contraire l'isolement, la marginalisation et donc le ressentiment, la violence et le crime. UN وعلى عكس ذلك، فإن مدن العالم المعاصر تقدم العزلة والتهميش ومن ثم الحقد والعنف والجريمة.
    La délégation sud-africaine souhaiterait disposer d'une analyse approfondie des tendances qui se font jour en matière d'immunité dans le droit international contemporain. UN ويفضل وفدها إجراء تحليل شامل للاتجاهات الناشئة المتعلقة بالحصانة في ضوء القانون الدولي المعاصر.
    Ils sont prêts à relever les défis spirituels, éthiques et moraux du monde contemporain. UN وهم على أهبة الاستعداد للاستجابة للتحديات الروحية والأخلاقية والمعنوية التي يفرضها عالمنا المعاصر.
    Pour les peuples et les dirigeants attachés à ces principes fondamentaux, la question essentielle est de savoir comment les promouvoir dans le monde contemporain. UN وبالنسبة للبلدان والقادة الملتزمين بتلك القيم، فإن المسألة تتعلق بكيفية النهوض بها في العالم المعاصر.
    Les réalités du monde contemporain exigent un changement dans la composition et les méthodes de travail du Conseil de sécurité. UN ووقائع العالم المعاصر تستدعي تغييراً في تشكيل مجلس الأمن وأساليب عمله.
    Les migrations sont une réalité du monde contemporain que notre organisation ne saurait ignorer. UN من حقائق عالمنا المعاصر التي لا يمكن لمنظمتنا إغفالها الهجرة.
    Les activités d'information de l'Organisation doivent sans cesse être adaptées en fonction de l'évolution du monde contemporain. UN واختتم قائلا إن من الضروري تكييف أنشطة المنظمة في ميدان اﻹعلام بصورة مستمرة على الظروف المتغيرة للحياة المعاصرة.
    Le progrès scientifique et technique, l'industrialisation et l'informatisation de la société moderne entraînent une désaffection pour l'histoire, la culture et les traditions et une perte des valeurs dans le monde contemporain. UN فنتج عن التقدم العلمي والتكنولوجي، والتصنيع والحوسبة في جميع مجالات المجتمع الحديث مواقف سلبية متزايدة تجاه التاريخ والثقافة والتقاليد، وبدأ ينتج عن ذلك فقدان القيم لأهميتها في عالم اليوم.
    Êtes-vous choqué de voir un tel chef-d'œuvre contemporain dans un modeste poste de police? Open Subtitles هل يدهشك رؤية قطعة فنان معاصر في قسم شرطة متواضع ؟
    Cependant, grâce à l'expérience accumulée, il a été possible aussi d'identifier des facteurs importants dans tout processus de développement contemporain. UN ولكن مع تراكم الخبرات يمكن أيضا تحديد العوامل الحساسة لكل عملية إنمائية معاصرة.
    Moi, je préfère le jazz contemporain et la chanteuse canadienne, Céline Dion. Open Subtitles وأنا أميل للجاز العصري أكثر والمطربة الكندية سلين ديون
    Le Conseil de sécurité doit devenir un organe efficace et contemporain. UN يتعين على مجلس الأمن أن يحوّل نفسه إلى جهاز عصري فعال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more