Elle avait une, euh, passion pour l'architecture moderne ou du moins un architecte moderne. | Open Subtitles | لديها شغف بالهندسة المعمارية المعاصرة و بمهندس معماري معاصر على الاقل |
Dans ce sens, elles s'inscrivent donc bien dans la diversité institutionnelle propre à une société pluraliste moderne. | UN | وبهذا المعنى، تشكل المدارس الخاصة جزءاً من التنوع المؤسسي ضمن مجتمع تعددي معاصر. |
Le Liechtenstein est une économie industrielle et de service moderne reliée au monde entier. | UN | تتميز لختنشتاين باقتصاد صناعي واقتصاد خدمات معاصر له صلات عالمية. |
C'est une forme contemporaine d'esclavage qui, en raison de ses conséquences néfastes et du niveau élevé de vulnérabilité des victimes, peut être considérée comme un crime contre l'humanité. | UN | فهو شكل معاصر للعبودية، وبسبب آثاره المدمرة إلى جانب شدة ضعف ضحاياه، يمكن اعتباره جريمة ضد الإنسانية. |
Dans le même temps, nous pensons que la diversité culturelle est une réalité contemporaine qui doit être reconnue par tous les États. | UN | وفي الوقت نفسه، نعتقد أن التنوع الثقافي واقع معاصر لا بد أن تعترف به الدول كافة. |
Êtes-vous choqué de voir un tel chef-d'œuvre contemporain dans un modeste poste de police? | Open Subtitles | هل يدهشك رؤية قطعة فنان معاصر في قسم شرطة متواضع ؟ |
Il existait aussi d'autres domaines d'intérêt contemporain comme la relation entre les accords d'investissement et les droits de l'homme. | UN | وأشير على سبيل الاقتراح إلى أن هناك مجالات أخرى تحظى باهتمام معاصر مثل العلاقة بين اتفاقات الاستثمار وحقوق الإنسان. |
En conséquence, différents projets de développement ont été entrepris pour construire un secteur agricole moderne, davantage orienté vers l'exportation. | UN | ونتيجة لذلك، جرى الاضطلاع بعدد من المبادرات الإنمائية المختلفة بغية بناء قطاع زراعي معاصر أكثر توجاً نحو التصدير. |
29. Le Liechtenstein possède une économie industrielle et tertiaire moderne, ouverte sur le monde. | UN | 29- تتميز ليختنشتاين باقتصاد صناعي واقتصاد خدمات معاصر له صلات عالمية. |
Une telle obligation est hautement inhabituelle dans une démocratie moderne. | UN | ومثل هذا الشرط غير مألوف مطلقاً في نظام ديمقراطي معاصر. |
Toutes les religions et toute l'humanité sont aujourd'hui confrontées à la fois aux défis de toutes les dérives d'un monde moderne de plus en plus déshumanisant et injuste. | UN | إن جميع الأديان والإنسانية جمعاء تواجه اليوم تحديات كل انحراف عالم معاصر مجرد من الصفات الإنسانية وظالم بشكل متزايد. |
Le droit international spatial moderne n'est pas en mesure d'empêcher un tel scénario. | UN | ولا يكفي وضع قانون دولي معاصر للفضاء للحيلولة دون وقوع هذا السيناريو. |
Ce phénomène est une forme moderne d'esclavage. | UN | إن الاتِّجار بالأشخاص هو شكل معاصر من الرق. |
C'est un peu nouveau romantique, mais moderne. | Open Subtitles | إنه زيّ يجمع بين الرومانسية الحديثة والطابع معاصر. |
La traite recouvre quelques-unes des violations les plus graves des droits de l’homme et représente de ce fait une forme contemporaine d’esclavage. | UN | وينطوي هذا النوع من الاتجار غير المشروع على بعض من أخطر انتهاكات حقوق اﻹنسان ويتحول إلى نموذج معاصر للاسترقاق. |
On a affirmé que le système de la prostitution était une forme contemporaine d'esclavage, qui opprimait les femmes et était délétère pour les hommes et la société toute entière. | UN | وجرى التأكيد على أن نظام البغاء شكل معاصر من أشكال الرق التي تقمع المرأة وهو مهين للرجل وللمجتمع برمته. |
Il est impératif de reconnaître que la traite des êtres humains n'est rien d'autre qu'une forme contemporaine de traite des esclaves. | UN | ويجب الاعتراف بأن الاتجار غير المشروع بالبشر ليس سوى شكل معاصر لتجارة الرقيق، لا يمكن تجاهله. |
Un philosophe français contemporain a fait remarquer que certains hommes transforment les actions en idées, d'autres, les idées en actions. | UN | قال فيلسوف فرنسي معاصر إن بعض الناس يحولون العمل الى أفكار، بينما يحول آخرون اﻷفكار الى عمل. |
En règle générale, la manifestation la plus visible du racisme contemporain réside dans les relations économiques et la répartition inégale des richesses. | UN | وعموم القول إن أهم مظهر معاصر من مظاهر العنصرية يكمن في العلاقات الاقتصادية والتوزيع غير المتكافئ للثروة. |
Tu as spécifiquement dit que tu voulais quelque chose de contemporain avec une pointe d'humour, quelque chose qui ne ferait pas sentir les jeunes parents comme des vieilles personnes. | Open Subtitles | قلت بالتحديد بأنكم تريدون شيء معاصر مصحوب بحس الفكاهة، |
C'est rétro, c'est actuel, c'est un peu sauce-tomaté, mais ça fonctionne. | Open Subtitles | انه رجعى, انه معاصر انه يشبه صلصة الطماطم قليلاً ولكنه جيد |
Si, à certains égards, ce texte paraît dépassé, il reste sur le fond parfaitement d'actualité. | UN | وإذا كان هذا النص قد تجاوزته اﻷحداث فيما يبدو فإنه يعد من حيث اﻷساس ذا طابع معاصر. |
DAVOS – Que se passerait-il si le philosophe grec Platon participait aux conversations contemporaines sur le genre de questions qu’il fut le premier à poser et qui continuent de nous troubler ? À mon avis, il poserait un grand nombre de nouvelles questions – y compris sur notre approche de plus en plus psychologique de la discussion philosophique. | News-Commentary | دافوس ــ تُرى ماذا كان ليحدث إذا اشترك الفيلسوف الإغريقي القديم أفلاطون في حوار معاصر حول ذلك النوع من الأسئلة التي كان هو أول من طرحها، والتي لا تزال تحيرنا؟ في اعتقادي أنه كان ليطرح أسئلة جديدة عديدة ــ بما في ذلك حول نهجنا المتزايد الميل إلى الجانب السيكولوجي في مناقشاتنا الفلسفية. |
On peut faire un film d'action comédie des temps modernes, en mettant l'accent sur le côté comédie. | Open Subtitles | يمكننا عمل برنامج فكاهي وأكشن معاصر يؤكد على الفكاهة |
Deux témoignages, dont l'un est un rapport officiel du Gouvernement turc rédigé à l'époque des faits, concordent. | UN | وهناك روايتان تشهدان على ذلك، وتعزز كل منهما الأخرى بدرجة كبيرة، احداهما سجل رسمي معاصر تابع للحكومة التركية. |