— Evacuation et postcombustion des gaz de remplissage lors de l'enfournement ou transfert de ces gaz dans le four contigu autant que possible. | UN | - إفراغ غازات الشحن وحَرقها اللاحق أثناء تعبئة اﻷفران أو تمرير الغازات في الفرن المجاور بقدر اﻹمكان؛ |
— Extraction puis traitement des gaz de remplissage, en faisant passer ces derniers soit dans le four contigu, soit, via un barillet, vers un incinérateur, puis dans un dispositif de dépoussiérage. | UN | - استخلاص غازات الحشو ومعالجتها اللاحقة، إما بتمرير الغازات في الفرن المجاور أو تمريرها عبر خط تجميع إلى فرن حرق ومن ثم عبر جهاز ﻹزالة الغبار. |
— évacuation des gaz de remplissage suivie d'un traitement de ces gaz par leur acheminement soit dans le four contigu, soit dans un barillet puis dans un incinérateur et un dispositif de dépoussiérage au sol; | UN | - إفراغ غازات الحشو ومعالجتها لاحقا، سواء بتمرير الغازات في الفرن المجاور أو تمرير الغازات في خط تجميع إلى فرن حرق ثم في جهاز ﻹزالة الغبار على اﻷرض؛ |
Les mouvements dans tout le territoire contigu contrôlé par la Fédération sont devenus de plus en plus sûrs. | UN | وأمكن بصورة متزايدة تأمين التنقلات في جميع أنحاء المناطق المتجاورة التي يسيطر عليها الاتحاد. |
Dans tout le territoire contigu de la Fédération, la FORPRONU a joué un rôle important à l'appui du processus de paix. | UN | وقامت قوة اﻷمم المتحدة للحماية في سائر أراضي الاتحاد المتجاورة بدور رئيسي في دعم عملية السلم. |
La recharge des aquifères peu profonds par des eaux de surface polluées s'observe dans les cours d'eau infiltrants, au cours d'inondations et lorsque les pompages abaissent le niveau de l'aquifère contigu à un cours d'eau. | UN | وقد تجري تغذية المستودعات المائية الجوفية الضحلة بمياه سطحية ملوثة في المجاري التي تفقد مياهها، وأثناء الفيضانات، وعند انخفاض مستوى المياه بمستودعات المياه الجوفية التي تجاور مجرى سطحيا بسبب الضخ. |
L'Union européenne demeure attachée à la solution de deux États, telle que définie dans la Feuille de route et sur laquelle se sont accordées les parties, qui aboutirait à un État palestinien viable, contigu, souverain et indépendant, existant aux côtés d'un État israélien vivant à l'intérieur de frontières sûres et reconnues. | UN | ويبقى الاتحاد الأوروبي ملتزما بالحل القائم على دولتين، كما تورده خارطة الطريق وكما هو متفق عليه بين الأطراف، مما من شأنه أن يفضي إلى إنشاء دولة فلسطينية لديها أسباب البقاء ومجاورة وذات سيادة ومستقلة توجد جنبا إلى جنب في سلام مع إسرائيل تعيش داخل حدود معترف بها وآمنة. |
3. Il a été expliqué à l'équipe qu'en 1977, la Section des lasers avait été créée dans le bâtiment 10 (physique) contigu au bâtiment 9 (radiochimie) et qu'elle avait empiété en 1986 sur le bâtiment 23 (atelier-laboratoire). | UN | ٣ - وأوضح للفريق بأن قسم الليزر قد أنشئ في عام ١٩٧٧ في المبنى رقم ١٠ )الفيزياء( المجاور للمبنى رقم ٩ )الكيمياء اﻹشعاعية( وتم توسيعه في عام ١٩٨٦ في المبنى رقم ٢٣ )مبنى ورش المختبرات(. |
Le 4 décembre, dans l'après-midi, alors que le Rapporteur spécial se trouvait à Malabo et qu'il avait personnellement constaté la présence d'agents de sécurité devant le siège du parti CPDS et devant le domicile de Bacale, contigu audit siège, la porte du siège de ce parti politique et la porte du domicile de M. Bacale furent forcées. | UN | وبعد ظهر يوم ٤ كانون اﻷول/ديسمبر، عندما كان المقرر الخاص في مدينة مالابو وحيث لاحظ بنفسه وجود ضباط اﻷمن خارج مقر حزب الوفاق من أجل الديمقراطية الاجتماعية وخارج منزل السيد باكاله المجاور للمقر، جرى كسر اﻷبواب اﻷمامية للمقر ولمنزل السيد باكاله. |
L'inspection a aussi porté sur le complexe de Jaber bin Haythan (SAAD-24), contigu à une vaste portion du barrage. Ce site avait précédemment été inspecté au cours de la dixième mission. | UN | واشتمل هذا التقصي على اجراء تفتيش لمجمع جابر بن حيان )سعد ٢٤( المجاور مباشرة لجزء كبير من السد، والذي كانت بعثة التفتيش العاشرة قد فتشته. |
6. Dans la nuit du 19 au 20 mai 1999, l'ambassade d'Iraq, située au 38 rue Teodor Drajzer a été endommagée lors du bombardement de l'hôpital Dragiša Mišović (fenêtres brisées au sous-sol et au premier étage, l'immeuble contigu ayant également souffert de dégâts tant intérieurs qu'extérieurs). | UN | ٦ - وفي ١٩ - ٢٠ أيار/ مايو ١٩٩٩، تعرضت السفارة العراقية التي تقع في ٣٨ شارع تيودور دراتشزر للدمار بسبب قصف مستشفى دراغيشا ميسوفيتش )تحطمت النوافذ في الطابق تحت اﻷرضي وفي الطابق اﻷول كما تعرض المبنى المجاور للدمار الخارجي والداخلي(. |
79. M. HABIYAREMYE (Rwanda) dit que sa délégation approuve la proposition turque, qui distingue plus nettement entre cours d’eau contigu et cours d’eau formant une frontière. | UN | ٩٧ - السيد هابياريميي )رواندا(: قال إن وفده يرحب باقتراح تركيا، ﻷنه يتضمن تمييزا أكثر اكتمالا بين المجاري المائية المتجاورة والمجاري المائية التي تشكل حدودا. |
En fait, aujourd'hui, les forces d'occupation israéliennes ont pris position dans le Ministère de la culture palestinien, qui est contigu au quartier général du Président Yasser Arafat, à Ramallah. | UN | وفي الواقع فقد استولت إسرائيل اليوم السلطة القائمة بالاحتلال على مواقع داخل وزارة الثقافة الفلسطينية التي تجاور مباشرة مجمع الرئيس ياسر عرفات في رام الله. |
L'Union européenne réaffirme son engagement en faveur d'un règlement négocié prévoyant deux États, accepté par les parties, et qui aboutirait à l'existence d'un État palestinien viable, contigu, souverain et indépendant, vivant côte à côte et en paix avec Israël, au sein de frontières sûres et reconnues. | UN | يؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا التزامه بالحل المتفاوض عليه القائم على دولتين والمتفق عليه بين الطرفين الذي من شأنه أن يؤدي إلى إنشاء دولة فلسطينية مستقلة ذات سيادة وقادرة على البقاء ومجاورة تعيش جنبا إلى جنب في سلام مع إسرائيل التي تعيش داخل حدود معترف بها وآمنة. |