"contraintes" - Traduction Français en Arabe

    • القيود
        
    • قيود
        
    • عامل
        
    • المعوقات
        
    • العقبات
        
    • الضغوط
        
    • العوائق
        
    • للقيود
        
    • معوقات
        
    • ضيق
        
    • والمعوقات
        
    • الصعوبات
        
    • والقيود
        
    • عوائق
        
    • إكراه
        
    Néanmoins, si tous les acteurs économiques respectaient la primauté du droit, ces contraintes entraveraient moins les activités des autorités de la concurrence. UN إلاّ أن تأثير تلك القيود على عمل سلطات المنافسة يكون أقل إذا احترم جميع الفاعلين الاقتصاديين سيادة القانون.
    Dans le climat économique actuel, il faut respecter les contraintes financières. UN وفي ظل المناخ الاقتصادي الحالي، ينبغي احترام القيود المالية.
    Dans l'immédiat, les activités de formation seraient limitées en raison des contraintes budgétaires. UN أما في المستقبل القريب جداً، فستكون أنشطة التدريب محدودة بسبب قيود الميزانية.
    De fait, ce qui semblerait nécessaire, pour l'avenir prévisible, c'est la flexibilité, non de nouvelles contraintes ou obligations. UN والواقع أن ما يبدو ضرورياً في المستقبل القريب هو توخي المرونة بدلاً من فرض قيود أو التزامات اضافية.
    Facteur contraintes du milieu UN النسبة المئوية عامل الظروف البيئية الشديدة
    Le rapport recommande premièrement que les contrats soient suffisamment équitables pour être viables à long terme, en tenant compte des contraintes des deux parties. UN وينبغي أولا، أن تكون العقود منصفة بقدر معقول كي يتسنى تنفيذها في الأجل الطويل، مع مراعاة المعوقات لدى الطرفين.
    La réduction des effectifs des missions devrait être basée sur les réalités du terrain, pas sur des contraintes financières systémiques. UN وينبغي أن يستند تقليص حجم البعثات إلى الحقائق السائدة في الميدان لا إلى القيود المالية النظمية.
    Les contraintes existantes concernent essentiellement le fait que la combustion des combustibles fossiles pose des problèmes environnementaux importants aux niveaux local et mondial. UN على أن القيود الحالية تتعلق في المقام الأول بأن احتراق الوقود الأحفوري يرتبط بمشاكل بيئية محلية وعالمية كبيرة.
    Des difficultés ont été rencontrées pour mesurer les indicateurs de succès pour la réalisation escomptée 3 en 2012 en raison de contraintes financières. UN وكانت هناك صعوبة في قياس مؤشرات الإنجاز المتعلقة بالإنجاز المتوقع رقم 3 في عام 2012 بسبب القيود المالية.
    La protection et l'assistance n'ont pu être assurées en raison des problèmes d'accès et des contraintes environnementales. UN وقد تعثرت سبل توفير الحماية والمساعدة لهم بسبب انعدام سبل الوصول إلى المناطق المقصودة نتيجة القيود الإدارية والبيئية.
    Malgré diverses contraintes, notamment d'ordre budgétaire, le HCDH a été en mesure d'apporter un soutien financier adéquat à chaque mécanisme. UN وعلى الرغم من القيود المتنوعة، بما في ذلك المتعلقة بالميزانية، تمكنت المفوضية من تقديم الدعم الكافي إلى كل آلية.
    La privatisation peut réduire la réglementation imposée par les gouvernements et permettre ainsi aux trafiquants de drogues d'opérer avec moins de contraintes. UN وقد تخفف الخصخصة من القبضة التنظيمية للحكومات، ومن ثم تسمح لتجار المخدرات بالعمل في مواجهة عدد أقل مــن القيود.
    Malheureusement, depuis une dizaine d'années, son fonctionnement est entravé par de lourdes contraintes financières. UN إلا أن المنظمة في العقد الماضي كانت تعمل في ظل قيود مالية شديدة.
    L'Alliance devrait développer un consensus en vue d'une meilleure compréhension des préoccupations et des contraintes éprouvées par les PEID. UN وينبغي للتحالف أن يخلق توافق آراء لزيادة فهم ما يساور هذه الدول من شواغل وما يواجهها من قيود.
    Cette performance médiocre est due à des contraintes extérieures et institutionnelles qui entravent la croissance des marchés boursiers africains. UN ويعود هذا الأداء الضعيف إلى قيود خارجية ومؤسسية تحد من نمو أسواق الأوراق المالية الأفريقية.
    Facteur contraintes du milieu UN النسبة المئوية عامل الظروف البيئية الشديدة
    Ces prévisions, de même que les conseils prodigués en matière de politique, n'ont pas toujours tenu dûment compte des contraintes extérieures. UN ولم تكن هذه التقديرات، شأنها شأن المشورة المقدمة في مجال السياسات، تراعي دائما المعوقات الخارجية على النحو اللازم.
    contraintes et stratégies mises en œuvre pour l'atteinte des IADGs et des OMD contraintes UN العقبات والاستراتيجيات المنفذة بهدف تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا والأهداف الإنمائية للألفية
    Le taux d'absentéisme des femmes est bien inférieur à celui de leurs homologues masculins et est davantage le fait de contraintes familiales. UN ويقل معدل تغيبهن عن العمل كثيرا عنه بالنسبة للعمال الذكور، كما أن هذا يعزى بصورة أكبر الى الضغوط اﻷسرية.
    II. contraintes associées à l'accès humanitaire et incidences opérationnelles UN العوائق التي تعترض إيصال المساعدات الإنسانية وآثارها على العمليات
    Il ne faudrait pas que des contraintes financières viennent faire obstacle à son développement. UN وينبغي بالتالي ألا يسمح للقيود المالية بأن تعوق إقامة النظام الجديد.
    À supposer que les articles requis soient disponibles sur le marché local, elles se heurtent encore à plusieurs contraintes. UN وحتى وإن كانت هذه المواد متاحة محليا، فإن هناك معوقات كثيرة تحول دون اقتنائها محليا.
    Les contraintes financières ont malheureusement limité les missions et les capacités de l'Université. UN ومما يؤسف له أن ضيق الموارد قد حد من مهام الجامعة وقدراتها.
    Il trouvait encourageant que le pays reconnaisse en toute honnêteté les contraintes et les difficultés qu'il rencontrait. UN وكان المشجع لها تسليم البحرين النزيه بالصعوبات والمعوقات التي تواجهها.
    Les contraintes financières, commerciales et techniques qui entravent la mise en oeuvre de ces réformes doivent par conséquent être levées. UN وقال إن الصعوبات المالية، والتجارية والتقنية التي تعرقل تنفيذ هذه الاصلاحات ينبغي بالتالي العمل على رفعها.
    Une des grandes difficultés rencontrées est la différence des structures, des modes de fonctionnement et des contraintes liées aux pays. UN ويتمثل أحد التحديات الرئيسية في عملية التقييم في اختلاف الهياكل وأساليب العمل والقيود المفروضة داخل البلدان.
    Des contraintes notables freinent la détention, l'arrestation et l'interrogatoire des avocats ainsi que leurs fouilles et celle de leurs effets. UN وفرضت عوائق كبيرة على مسألة احتجاز المحامين واعتقالهم واستجوابهم وكذلك تفتيشهم وتفتيش ممتلكاتهم.
    En outre, de nombreuses femmes sont contraintes de se faire avorter; beaucoup parmi elles ont même été soumises à cette pratique par la violence et la force. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتم إكراه كثير من النساء على اختيار الإجهاض؛ ويتم إخضاع الكثيرات له بعنف وإكراه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus