La durée maximale de la détention avant inculpation au titre des lois relatives aux infractions contre l'État est de deux jours. | UN | والحد الأقصى لفترة الاحتجاز قبل توجيه الاتهام بموجب قوانين الجرائم الموجهة ضد الدولة هو يومان. |
La délégation a demandé à la communauté internationale si quiconque accepterait que des rebelles prennent les armes contre l'État. | UN | وسأل الوفد المجتمع الدولي عما إذا كان أحد يقبل بأن يكون للمتمردين الحق في استخدام السلاح ضد الدولة. |
Les personnes condamnées à des peines de redressement par le travail pour des crimes contre l'État ou d'autres infractions spécifiées dans la Constitution purgent leur peine dans les établissements de réinsertion en question. | UN | فالذين يُحكم عليهم بعقوبة الإصلاح عن طريق العمل لارتكابهم جرائم ضد الدولة أو غيرها من الجرائم المنصوص عليها في القانون الجنائي يقضون الأحكام الصادرة في حقهم في هذه المؤسسات الإصلاحية. |
Je souhaite appeler votre attention sur les derniers incidents survenus durant la campagne de terreur que les Palestiniens continuent de mener contre l'État d'Israël. | UN | أود أن أوجه انتباهكم إلى آخر التطورات في حملة الإرهاب الفلسطيني المتواصلة الموجهة ضد دولة إسرائيل. |
La peine capitale est prononcée en répression d'un vaste éventail d'infractions contre l'État dont la liste est dressée et périodiquement allongée par le Code pénal. | UN | وعقوبة الإعدام يُحكم بها على مجموعة كبيرة من جرائم ضد الدولة عددتها مدونة قانون العقوبات، وهي تتضخم دورياً. |
Ils n'étaient pas des agents de la fonction publique, mais de simples avocats en exercice qui, en outre, étaient engagés dans des procédures contre l'État. | UN | فأصحاب البلاغ لم يكونوا موظفين عامين بل مجرد محامين يمارسون المحاماة وقاموا فعلاً بتقديم دعوى ضد الدولة. |
Outre les affaires susmentionnées, aucune autre victime n'a engagé d'action contre l'État pour obtenir une indemnisation. | UN | وعدا القضايا المذكورة أعلاه، لم ترفع أي ضحية أخرى دعوى ضد الدولة تطالب فيها بالتعويض. |
Dans la loi sur le Code pénal, le terrorisme est défini comme une infraction pénale contre l'État et la sécurité. | UN | وينص قانون العقوبات على أن الإرهاب جريمة جنائية ضد الدولة والأمن. |
Le délai pour intenter une action contre l'État ne court qu'à compter du moment où l'action peut effectivement être engagée. | UN | ولا يبدأ أي أجل محدد لمطالبة ضد الدولة إلا انطلاقاً من وقت تقديم الطلب. |
Outre les affaires susmentionnées, aucune autre victime n'a engagé d'action contre l'État pour obtenir une indemnisation. | UN | وعدا القضايا المذكورة أعلاه، لم ترفع أي ضحية أخرى دعوى ضد الدولة تطالب فيها بالتعويض. |
La durée maximale de la détention avant inculpation au titre des lois relatives aux infractions contre l'État est de deux jours. | UN | والحد الأقصى لفترة الاحتجاز قبل توجيه الاتهام بموجب قوانين الجرائم الموجهة ضد الدولة هو يومان. |
Dans la plupart des cas, ce type de déclaration de l'Union européenne a abouti à l'adoption de mesures économiques contre l'État responsable. | UN | وفي معظم الحالات، أفضى هذا النوع من البيانات الصادرة عن الاتحاد الأوروبي إلى اتخاذ تدابير اقتصادية ضد الدولة التي يُزعم أنها مسؤولة. |
Outre les affaires susmentionnées, aucune autre victime n'a engagé d'action contre l'État pour obtenir une indemnisation. | UN | وعدا القضايا المذكورة أعلاه، لم ترفع أي ضحية أخرى دعوى ضد الدولة تطالب فيها بالتعويض. |
La France a envoyé des agents à l'université de Téhéran, où elle a formé des étudiants afin qu'ils organisent des protestations contre l'État iranien. | UN | كما أرسلت فرنسا عملاء إلى جامعة طهران حيث قامت بتدريب الطلاب على تنظيم الاحتجاجات ضد الدولة. |
Les accusés ont été déclarés coupables de complot contre l'État et de trahison, en vertu des articles 106, 107 et 108 du Code pénal. | UN | وأدين المتهمون بالتآمر ضد الدولة ووجهت إليهم تهمة الخيانة بموجب المواد 106 و107 و108 من قانون العقوبات. |
Pour la première fois dans l'histoire du pays, le citoyen peut engager contre l'État une action devant le tribunal administratif. | UN | إذ أصبح بإمكان المواطن لأول مرة في تاريخ البلاد، أن يرفع دعوى ضد الدولة أمام محكمة إدارية. |
Le conseil a annoncé que le père de M. Ashby engageait une procédure constitutionnelle et une procédure civile contre l'État partie concernant les circonstances de l'exécution. | UN | وقالت المحامية إن والد السيد آشبي قد رفع دعوى دستورية ومدنية ضد الدولة الطرف فيما يتعلق بظروف إعدام إبنه. |
Des manifestations contre l'État d'Israël ont eu lieu dans plusieurs villes du monde et des banderoles comportant un langage antisémite des plus agressifs ont été brandies. | UN | ونُظمت مظاهرات ضد دولة إسرائيل في العديد من بلدان العالم، رُفعت فيها لافتات تتضمن عبارات معادية للسامية بأقصى عدوانية. |
Outre que le particulier pouvait luimême présenter une réclamation, tout autre État partie à la Convention pouvait lui aussi soumettre une plainte contre l'État partie en cause. | UN | وإلى جانب الطلب المقدم من الأفراد المعنيين، يجوز لأي دولة طرف أخرى في الاتفاقية أيضاً أن تقدم شكوى ضد دولة أخرى. |
Un État a relevé que sa législation considérait plusieurs formes communes de corruption comme fraude contre l'État ou le gouvernement. | UN | ونوّهت إحدى الدول بأن تشريعاتها تعامل عدة جرائم للاحتيال العام باعتبارها شكلا من الاحتيال على الدولة أو الحكومة. |
En cas d'abus, tous les États parties se prononcent sur les mesures à prendre contre l'État partie qui en est responsable. | UN | وفي حالات ارتكاب تجاوزات، تتولى الدول الأطراف كافةً البت في التدابير المناسبة الواجب اتخاذها بحق الدولة الطرف المسيئة. |
À cet égard, le Président de la République a exprimé son soutien à la coalition internationale contre l'État islamique, tout en soulignant la nécessité de prendre des mesures d'accompagnement énergiques pour éviter que des terroristes boutés d'une région donnée ne se réfugient et ne se réorganisent dans d'autres pays, comme le Mali, aux moyens de réaction relativement faibles. | UN | وأعرب رئيس الجمهورية في هذا الصدد عن تأييده للتحالف الدولي ضد تنظيم الدولة الإسلامية، مؤكدا في نفس الوقت ضرورة اتخاذ تدابير فعالة أخرى حتى إذا أُخرج الإرهابيون من منطقة لم يفلحوا في دخول بلدان أخرى أقل قدرة على المواجهة، مثل مالي، وفي إعادة تنظيم صفوفهم هناك. |
Mme Mohammadi a été arrêtée et accusée de collusion contre la sécurité nationale et de propagande contre l'État du fait de sa coopération avec des médias étrangers, dont la BBC. | UN | وقد اعتقلت السيدة محمدي ووجهت إليها تهمتا التواطؤ ضد الأمن القومي ونشر الدعاية المناهضة للدولة من خلال التعاون مع وسائط الإعلام الأجنبية، بما في ذلك هيئة الإذاعة البريطانية. |
Toutes les allégations formulées contre l'État font l'objet d'une enquête indépendante effectuée par le bureau du Directeur des poursuites. | UN | 104- ويحقق مكتب مدير الادعاء العام على نحو مستقل في جميع الادعاءات الموجهة ضد الحكومة. |
Le plus souvent, la nation ou la tribu autochtone lésée n'a pas de recours contre l'État, que ce soit en droit interne ou en droit international. | UN | وفي الحالة النمطية، لا يتوفر للأمة أو القبيلة الأصلية المتضررة سبيل للانتصاف القانوني في مواجهة الدولة سواء في إطار القانون المحلي أو القانون الدولي. |
... une action civile en dommages-intérêts peut être engagée contre l'État, les personnes morales et les personnes physiques. | UN | يمكن المطالبة بتعويض عن الضرر في دعوى مدنية، ويمكن في هذا الصدد مقاضاة الدولة والكيانات والأفراد. |