La nouvelle Constitution proscrivait la torture et le Code pénal prévoyait des sanctions contre les auteurs d'actes de torture. | UN | ويحظر الدستور الجديد التعذيب وينص القانون الجنائي على عقوبات ضد مرتكبي أعمال التعذيب. |
Elle aimerait également savoir s'il existe un registre des sentences prononcées contre les auteurs d'actes de violence familiale. | UN | وتود أيضا معرفة ما إذا كان هناك سجل للأحكام الصادرة ضد مرتكبي العنف المنزلي. |
Il fallait que les gouvernements donnent l'exemple, gagnent la confiance du public et sévissent de manière rapide et résolue, en particulier contre les auteurs d'infractions dans leurs rangs. | UN | ويجب على الحكومات أن تمثّل قدوة، فتكفل ثقة الناس وتتخذ تدابير سريعة وحازمة، خصوصا ضد مرتكبي الجرائم داخل صفوفها. |
En 2014, une loi a été adoptée qui prévoit de lourdes peines contre les auteurs d'actes terroristes. | UN | وقد أُقر في عام 2014 قانون ينص على توقيع عقوبات شديدة على مرتكبي الأعمال الإرهابية. |
C'est sur ce principe clair et sans équivoque que s'appuient les magistrats lorsqu'ils rendent un jugement contre les auteurs d'actes de terrorisme. | UN | وهذا نص واضح وصريح يستند عليه القضاة في أحكامهم على مرتكبي الأعمال الإرهابية. |
Les obstacles auxquels se heurtent les victimes lorsqu'elles veulent entrer en contact avec les médecins experts près les tribunaux se traduisent par la perte d'importantes preuves médicales, ce qui à son tour est un obstacle aux poursuites pénales contre les auteurs d'infractions. | UN | أما العقبات التي تحول دون وصول ضحايا التعذيب إلى الموظفين القضائيين الطبيين فتتسبب في فقدان أدلة طبية هامة، وهو ما يؤدي بدوره إلى إعاقة الإجراءات الجنائية ضد الجناة. |
Aucune information n'a été fournie sur la question de savoir si des poursuites avaient été engagées contre les auteurs d'expulsions illégales et forcées. | UN | ولم تقدم أية معلومات بشأن ما إذا كانت اﻹجراءات القانونية قد اتخذت بحق مرتكبي عمليات الطرد القسرية غير المشروعة. |
Si, à plusieurs reprises, le Gouvernement du Myanmar a déclaré avec force que des mesures seraient prises contre les auteurs d'actes de violence, ce message n'a pas été communiqué avec suffisamment de fermeté au niveau local. | UN | وعلى الرغم من أن حكومة ميانمار قد أصدرت مرارا بيانات شديدة اللهجة بشأن ما سوف يُتخذ من إجراءات ضد مرتكبي أعمال العنف، فإن هذه البيانات لم تجد طريقها بما يكفي من الحزم إلى المستوى المحلي. |
La lutte contre le terrorisme n'est pas seulement une lutte contre les auteurs d'actes terroristes ni contre les comploteurs; c'est aussi une lutte contre la pauvreté, l'injustice, la domination et l'occupation illégale qui engendrent colère et haine. | UN | فمكافحة الإرهاب ليست مجرد كفاح ضد مرتكبي الهجمات الإرهابية أو المتآمرين فيها، وإنما أيضا كفاح ضد الفقر والظلم والاستعباد والاحتلال غير القانوني الذي يولد الغضب والكراهية. |
Cependant, il reste entendu que le Code pénal dont les dispositions ne sont pas discriminatoires, prévoit des peines plus sévères contre les auteurs d'infractions dont les femmes sont le plus souvent victimes. | UN | ومع ذلك، فإنه من المفهوم أن قانون العقوبات الذي لا تنطوي أحكامه على أي تمييز، ينص على عقوبات أشد ضد مرتكبي الجرائم التي غالبا ما تكون ضحيتها من النساء. |
Certains pays ont établi des bureaux administratifs spécialisés, tels que des commissaires contre la discrimination, chargés de proposer des poursuites administratives et pénales contre les auteurs d'actes discriminatoires. | UN | وأنشأ بعض البلدان وظائف إدارية محددة كوظائف المفوضين المعنيين بمناهضة التمييز، ومُنحوا اختصاص اقتراح اتخاذ إجراءات إدارية وعقابية ضد مرتكبي الأفعال التمييزية. |
La violence familiale est-elle expressément interdite par la loi? Si des textes sur ce sujet existent, prévoient-ils des sanctions contre les auteurs d'actes de violence familiale? Par ailleurs, donner des détails sur l'existence éventuelle de foyers pour les femmes victimes de violence familiale. | UN | وهل هناك حظر صريح بموجب القانون للعنف المنزلي؟ وإذا كان هناك تشريع من هذا القبيل، فهل ينص على عقوبات ضد مرتكبي هذا العنف؟ وعلاوة على ذلك، يرجى تقديم تفاصيل عن مدى توافر الملاجئ للنساء ضحايا العنف المنزلي. |
c) Prendre des mesures responsables et protectrices contre les auteurs d'avortements forcés; | UN | (ج) وضع ترتيبات مسؤولة وحمائية ضد مرتكبي الإجهاض القسري والإجهاض الاضطراري؛ |
Des mesures devraient être prises afin d'assurer la protection du détenu blessé et de sa famille, de manière qu'il puisse témoigner contre les auteurs d'infractions aussi graves, sans craindre, pour lui-même ou sa famille, de représailles de la part des personnes responsables de ces atteintes aux droits de l'homme fondamentaux et au principe de la légalité. | UN | وينبغي اتخاذ خطوات لتوفير حماية للمسجون المصاب وأسرته لكي يتمكن من تقديم أدلة ضد مرتكبي هذه الجرائم الخطيرة دون خوف على نفسه أو على أسرته من اﻷعمال الانتقامية من جانب اﻷشخاص المسؤولين عن هذه المخالفات لحقوق الانسان اﻷساسية والتحديات لحكم القانون. |
Sur le plan interne, plusieurs lois soudanaises, en particulier le Code pénal soudanais de 1991, prévoient des peines très rigoureuses contre les auteurs d'actes terroristes (art. 1/144 et 2/144 du Code pénal). | UN | وعلى الصعيد الداخلي، تفرض عدة قوانين سودانية، وخصوصا قانون العقوبات السوداني لعام ١٩٩١، عقوبات بالغة الصرامة ضد مرتكبي اﻷعمال اﻹرهابية )المادتان ١/١٤٤ و ٢/١٤٤ من قانون العقوبات(. |
Actuellement, le code pénal ne fait pas mention de la torture bien qu'il dresse une liste des autres délits comme le fait d'occasionner une blessure importante qui peut être invoquée contre les contre les auteurs d'actes de torture. | UN | وأن القانون الجنائي لا يورد ذكرا للتعذيب في الوقت الحاضر، بالرغم من أنه يعدد الجرائم الأخرى، التي يمكن رفع قضايا بشأنها ضد مرتكبي التعذيب، مثل تسبيب الأذى الجسيم، وبالرغم من أنه ينص على أن المسؤولية الجنائية تتضاعف في حالة ارتكاب الجريمة من قبل موظف مدني. |
Il regrette cependant que la loi contre la discrimination ne prévoie pas de sanctions contre les auteurs d'actes de discrimination, car de telles sanctions − notamment les amendes financières − peuvent avoir un effet préventif et dissuasif. | UN | غير أن اللجنة متأسفة على أن قانون مكافحة التمييز لا ينص على فرض عقوبات على مرتكبي أعمال التمييز، لأن العقوبات - مثل الغرامات المالية - قد يكون لها أثر وقائي ورادع. |
De même, il est devenu évident que si le recours à la force armée sur une grande échelle dans le cadre de représailles contre les auteurs d'actes de terrorisme peut sembler justifiable, il ne peut qu'occulter les symptômes de ce problème. | UN | وبالمثل أصبح من الواضح أنه، على الرغم من أن اللجوء إلى القوة المسلحة الواسعة النطاق ردا على مرتكبي الإرهاب قد يبدو أن له ما يبرره، يمكن لذلك اللجوء أيضا أن يخفي أعراض تلك المشكلة. |
Il est préoccupé par l'absence de données exactes et actualisées sur les cas de violence sexiste enregistrés, ainsi que d'informations concernant le nombre d'enquêtes ouvertes, de poursuites engagées et de sanctions prononcées contre les auteurs d'actes de violence sexiste, notamment intrafamiliale ou sexuelle. | UN | واللجنة قلقة من عدم توفر بيانات دقيقة ومحدّثة عن حالات العنف القائم على الجنس المُبلغ بها، ونقص المعلومات بشأن عدد التحقيقات والملاحقات والعقوبات المسلّطة على مرتكبي العنف بحق المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي والجنسي. |
58. Les autorités japonaises chargées de l'application des lois ont en outre coopéré avec leurs homologues étrangers en sollicitant par le canal diplomatique une entraide aux fins de poursuites pénales contre les auteurs d'infraction. | UN | 58- كما تتعاون سلطات إنفاذ القوانين في اليابان مع سلطات إنفاذ القوانين في الخارج بطلب التنسيق فيما بينهما عبر القنوات الدبلوماسية لتوجيه التهم الجنائية ضد الجناة. |
a) Chaque État Partie s'assure que son système juridique ou administratif prévoit des mesures permettant de fournir aux victimes de la traite des personnes, lorsqu'il y a lieu, une assistance pour faire en sorte que leurs avis et préoccupations soient présentés et pris en compte aux stades appropriés de la procédure pénale engagée contre les auteurs d'infractions, d'une manière qui ne porte pas préjudice aux droits de la défense; | UN | (أ) تكفل كل دولة طرف احتواء نظامها القانوني أو الإداري الداخلي على تدابير توفِّر لضحايا الاتجار بالأشخاص، في الحالات التي تقتضي ذلك، مساعدات لتمكينهم من عرض آرائهم وشواغلهم وأخذها بعين الاعتبار في المراحل المناسبة من الإجراءات الجنائية ضد الجناة بما لا يمس بحقوق الدفاع؛ |
b) Veiller à ce que des poursuites pénales soient systématiquement engagées contre les auteurs d'actes de torture et de mauvais traitements envers des enfants et à ce que des peines proportionnées à la gravité de leurs actes leurs soient infligées; | UN | (ب) ضمان اتخاذ الإجراءات الجنائية القانونية على نحو منهجي بحق مرتكبي التعذيب والمعاملة السيئة للأطفال وتسليط العقوبات عليهم بما يتناسب وجرائمهم؛ |