La dette est un redoutable instrument de domination que les sociétés transnationales manient dangereusement contre les pays en développement. | UN | والديون هي وسيلة رهيبة للهيمنة تستخدمها الشركات عبر الوطنية على نحو خطير ضد البلدان النامية. |
Des mesures unilatérales ont un caractère discriminatoire et visent à servir des intérêts politiques précis contre les pays ciblés. | UN | والتدابير الانفرادية تمييزية بحكم طبيعتها، وهي تهدف إلى خدمة مخططات سياسية محددة ضد البلدان المستهدفة. |
Projet de résolution sur les mesures économiques unilatérales prises comme moyen de coercition politique et économique contre les pays en développement | UN | مشروع قرار بشأن التدابير الاقتصادية الانفرادية بوصفها وسيلة للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية |
La menace latente et le risque d'utilisation d'armes nucléaires contre les pays qui n'en sont pas dotés sont bien réels. | UN | فالتهديد الكامن وخطر استخدام الأسلحة النووية ضد بلدان لا تمتلك هذه الأسلحة لا يزالا ماثلين للغاية. |
Par ailleurs, elle a pris l'engagement de ne pas recourir ou menacer de recourir aux armes nucléaires contre les pays non dotés d'armes nucléaires et les zones dénucléarisées. | UN | كما تعهدت بعدم استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضد الدول والمناطق غير النووية. |
Parmi les outils dont dispose l'ONU pour agir contre les pays qui violent la paix et la stabilité internationales, il y a les sanctions. | UN | تشكل الجزاءات واحدة من أهم الأدوات المتاحة للأمم المتحدة من أجل الرد على البلدان التي تنتهك السلام والاستقرار الدوليين. |
Il importe que les Nations Unies prennent des mesures pour empêcher le recours unilatéral à des sanctions économiques contre les pays en développement. | UN | ومن المهم أن تتخذ الأمم المتحدة تدابير لمنع استخدام الوسائل الاقتصادية من جانب واحد ضد البلدان النامية. |
Certes, il faut éliminer les mines, mais bien avant cela, il faut d'abord supprimer les menaces d'agression contre les pays pauvres. | UN | نعم، يجب القضاء على الألغام، ولكن يجب القضاء على تهديدات العدوان ضد البلدان الصغيرة قبل ذلك بوقت طويل. |
La communauté internationale doit d'urgence adopter les mesures nécessaires pour éliminer le recours à de telles mesures contre les pays en développement. | UN | وأضاف أن على المجتمع الدولي أن يتخذ خطوات عاجلة لمنع استخدام هذه التدابير ضد البلدان النامية. |
Projet de résolution sur les mesures économiques unilatérales en tant que moyen de coercition politique et économique contre les pays en développement | UN | مشروع قرار بشأن التدابير الاقتصادية الأحادية بوصفها وسيلة للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية |
La chômage ne peut servir de prétexte pouvant conduire en fin de compte au protectionnisme dirigé essentiellement contre les pays en développement. | UN | ولا يمكن استخدام البطالة كذريعة تؤدي في آخر المطاف الى حمائية موجهة أساسا ضد البلدان النامية. |
Les pays industrialisés ont scellé des alliances économiques et pratiquent la discrimination contre les pays en développement. | UN | وقال إن البلدان الصناعية أنشأت تحالفات اقتصادية وتمارس التمييز ضد البلدان النامية. |
Le recours bien trop fréquent à des sanctions contre les pays en développement a fait empirer la situation et la crise financière asiatique a démontré que la mondialisation des économies mettait de nouveaux obstacles à l'éradication de la pauvreté. | UN | واستخدام الجزاءات ضد البلدان النامية على نحو أكثر من اللازم قد نقل اﻷمور من سيئ إلى أسوأ، كما أظهرت اﻷزمة المالية اﻵسيوية أن العولمة الاقتصادية تُلقي بتحديات جديدة في سبيل القضاء على الفقر. |
Le risque de l'utilisation des armes nucléaires contre les pays qui n'en sont pas dotés revêt une importance particulière. | UN | ومن المواضيع التي تتسم بأهمية خاصة لجواز استعمال الأسلحة النووية ضد البلدان غير الحائزة لها. |
La Convention de l'OIT concernant l'interdiction des pires formes de travail des enfants marque aussi un progrès important; elle ne devrait pas cependant être utilisée comme prétexte à des mesures protectionnistes contre les pays qu'elle concernerait. | UN | وقال إن اتفاقية منظمة العمل الدولية بشأن أسوأ أشكال عمل اﻷطفال تمثل أيضا تطورا مهما؛ ونبه إلى أنها ينبغي ألا تستخدم كذريعة لاتخاذ إجراءات وقائية ضد البلدان المتأثرة. |
Les garanties de sécurité négatives, par quoi on entend l'engagement des États dotés d'armes nucléaires de ne pas employer de telles armes ni menacer de le faire contre les pays qui en sont dépourvus, doivent être universalisées au moyen d'un régime international. | UN | وينبغي إضفاء طابع العالمية على ضمانات الأمن السلبية، أي التزام الدول الحائزة للأسلحة النووية بعدم استخدامها، أو التهديد باستخدامها، ضد البلدان غير الحائزة لهذه الأسلحة، وذلك بواسطة نظام دولي. |
Il est particulièrement révélateur qu'environ 70 % des sanctions en vigueur sont dirigées contre les pays africains. | UN | ومما له دلالة خاصة أن نحو 70 في المائة من الجزاءات السارية المفعول في الوقت الحالي موجهة ضد بلدان أفريقية. |
Il y est dit également que les droits de l'homme ne devraient pas être utilisés comme moyens de pression politique dirigés en particulier contre les pays non alignés et autres pays en développement. | UN | كما شددت على ضرورة عدم استخدام حقوق اﻹنسان كأداة للضغط السياسي، وبخاصة ضد بلدان عدم الانحياز وغيرها من البلدان النامية. |
La Commission doit être une tribune où se pratiquent le dialogue et la coopération et non pas se transformer en tribunal d'inquisition contre les pays du tiers-monde. | UN | وينبغي للجنة أن تكون محفلاً للحوار والتعاون وألا تكون محكمة تحقيقية ضد بلدان العالم الثالث. |
Par la suite, elle a pris l'engagement explicite de ne pas employer ou menacer d'employer les armes nucléaires contre les pays qui n'en sont pas dotés. | UN | كما تعهدت الصين بعد ذلك على نحو لا لبس فيه بأنها لن تستخدم الأسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة لها أو تهددها بذلك. |
Le Mouvement des pays non alignés condamne aussi la tendance au renforcement des mesures économiques coercitives contre les pays en développement. | UN | وتدين حركة عدم الانحياز أيضا الاتجاه نحو تعزيز التدابير الاقتصادية القسرية المفروضة على البلدان النامية. |