"contre un état" - Traduction Français en Arabe

    • ضد دولة
        
    • ضد أي دولة
        
    • على دولة
        
    • ضد الدولة
        
    • ضد الدول
        
    • ضد إحدى الدول
        
    • ضد دول
        
    • إزاء دولة
        
    • ضد أية دولة
        
    • ضد بلد
        
    • على أية دولة
        
    • على إحدى الدول
        
    Il est toutefois contraire à la procédure d'utiliser les résolutions de l'Assemblée générale pour formuler des griefs contre un État Membre. UN ومع ذلك، فإن استخدام قرارات التمويل التي تصدر عن الجمعية العامة لتوجيه ادعاءات ضد دولة عضو أمر غير سليم إجرائياً.
    Il a été suggéré d'étendre les projets d'articles aux contre-mesures prises par une organisation internationale contre un État. UN وقدم اقتراح يدعو إلى أن تتناول مشاريع المواد أيضاً التدابير المضادة التي تتخذها منظمة دولية ضد دولة ما.
    Le principal souci de la délégation australienne et d'autres délégations est de garantir que lorsqu'un jugement est rendu contre un État étranger en application des projets d'articles, ce jugement sera effectivement exécuté. UN والشاغل الرئيسي للوفد الاسترالي والوفود اﻷخرى هو ضمان التنفيذ الفعلي للحكم الصادر ضد دولة أجنبية تطبيقا لمشاريع المواد.
    Toute menace d'emploi ou tout emploi d'armes nucléaires contre un État non doté d'armes nucléaires partie au Traité; UN أي استخدام للأسلحة النووية أو تهديد باستخدامها ضد أي دولة غير حائزة لأسلحة نووية تكون طرفاً في المعاهدة؛
    En 2008, la Fédération de Russie a lancé une attaque de grande envergure contre un État souverain : son voisin immédiat, la Géorgie. UN في عام 2008، شنَّ الاتحاد الروسي اعتداء واسع النطاق على دولة ذات سيادة مجاورة له مباشرة، وهي جورجيا.
    Néanmoins, le recours à des résolutions de financement de l'Assemblée générale pour poursuivre des revendications contre un État Membre n'est pas correct du point du vue de la procédure. UN ومع ذلك، فإن استخدام قرارات الجمعية للتمويل بغية توجيه الادعاءات ضد دولة عضو ليس صحيحا من الناحية الإجرائية.
    Cette déclaration contient une menace non dissimulée d'utilisation de la force militaire contre un État voisin souverain. UN فالبيان يتضمن تهديدا مكشوفا باستخدام القوة العسكرية ضد دولة مجاورة ذات سيادة.
    Un étranger résolu à faire valoir ses droits contre un État est rarement le bienvenu. UN ونادرا ما يكون الشخص الأجنبي المصمم على تأكيد حقوقه ضد دولة ما موضع ترحيب في تلك الدولة.
    La Charte des Nations Unies interdit l'utilisation de la force contre un État souverain qui n'a pas commis d'agression contre un autre État. UN وميثاق اﻷمم المتحدة يحظر استعمال القوة ضد دولة ذات سيادة لم ترتكب عدوانا ضد دولة أخرى.
    Il risque de permettre à des États puissants de se livrer à des abus contre un État plus faible à l'égard duquel ils peuvent avoir une hostilité particulière pour d'autres raisons. UN فهذه المادة يمكن إساءة استعمالها من جانب الدول القوية ضد دولة ضعيفة قد تكرهها هذه الدول لأسباب أخرى.
    Le problème ne se pose pas, cependant, lorsqu'un des États de nationalité d'un binational souhaite protéger ce binational contre un État tiers. UN غير أن تلك المشكلة لا تنشأ عندما تسعى إحدى دولتي الجنسية إلى حماية مزدوج الجنسية ضد دولة ثالثة.
    À cet égard, l'application unilatérale, contre un État, de mesures de caractère économique et commercial, et ses effets extraterritoriaux portent atteinte à la liberté des États Membres d'une manière qui ne semble pas compatible avec la Charte. UN ومن هذا المنطلق، فإن تطبيق التدابير الاقتصادية والتجارية من طرف واحد ضد دولة واحدة وتنفيذ هذه التدابير خارج الحدود اﻹقليمية يمس حرية الدول اﻷعضاء في المنظمة بطريقة لا تبدو أنها تتفق مع الميثاق.
    Le même décret-loi prévoit expressément qu'aux fins du droit pénal, les actes de violence dirigés contre un État étranger, une organisation ou une institution internationale seront considérés comme des actes de terrorisme. UN وينص مرسوم القانون المشار إليه آنفا صراحة، على أن أعمال العنف ضد دولة أجنبية أو مؤسسة أجنبية أو منظمة دولية تعتبر في نظر القانون الجنائي أعمالا إرهابية.
    :: Commettre un acte de terrorisme contre un État tiers ou ses ressortissants; ou UN :: ارتكاب عمل إرهابي ضد دولة أخرى أو مواطنيها؛
    Si l'Iraq s'avisait d'attaquer les forces de la coalition ou d'engager une opération d'agression contre un État voisin, la coalition interviendrait rapidement pour l'en empêcher. UN وأي محاولة عراقية لمهاجمة قوات التحالف أو للشروع في عمل عدواني ضد دولة مجاورة ستقابل برد سريع من جانب التحالف.
    L'agression quotidienne des États-Unis et du Royaume-Uni dans les zones d'exclusion aérienne constitue un emploi de la force contre un État indépendant sans l'autorisation du Conseil de sécurité. UN إن العدوان اﻷمريكي والبريطاني اليومي ضمن مناطق حظر الطيران هو استخدام للقوة ضد دولة مستقلة بدون تخويل من مجلس اﻷمن.
    C'est l'emploi de la force contre un État indépendant sans mandat du Conseil de sécurité. UN إنها استخدام للقوة ضد دولة مستقلة بدون تخويل من مجلس اﻷمن.
    En vertu de la Constitution du Mexique, le Gouvernement est tenu de mener une politique étrangère conforme aux règles du droit international, qui interdisent le recours à des mesures coercitives contre un État quelconque. UN ويوجب على حكومة المكسيك دستورها أن توجه سياستها الخارجية وفقا لقواعد القانون الدولي التي تحظر استخدام تدابير قسرية ضد أي دولة.
    L'agression contre un État souverain et l'attaque contre son intégrité territoriale sont une violation manifeste du droit international. UN إن العدوان على دولة ذات سيادة، والتهجم على سلامتها اﻹقليمية يشكلان انتهاكا صريحا للقانون الدولي.
    On pourrait traiter différemment les jugements prononcés directement contre un État et ceux qui seraient rendus contre d’autres entités. UN ويمكن التمييز بين اﻷحكام المتخذة ضد الدولة واﻷحكام الصادرة ضد الكيانات اﻷخرى.
    Cela signifie que des actions peuvent être engagées contre un État partie qui a manqué à son devoir de respecter ou de protéger le droit à la vie d'un journaliste ou lorsque l'assassinat d'un journaliste est resté impuni. UN وهذا يعني، على مستوى المساءلة، أنه يجوز رفع قضايا ضد الدول الأطراف عند عدم احترام أو عند عدم حماية حق أي صحفي في الحياة، أو عند حدوث إفلات من العقاب في حالة قتل أحد الصحفيين.
    En aucun cas, il ne faut cacher le nom de l'auteur d'une communication présentée contre un État. UN وفي أي حال من اﻷحوال، لا ينبغي إخفاء اسم صاحب الرسالة الذي يقدمها ضد إحدى الدول.
    Ses actes illicites ont abouti à l'occupation de la Crimée et à la déstabilisation des régions de Donetsk et Lougansk en Ukraine, ce qui démontre clairement que le terrorisme peut être utilisé pour dissimuler une agression contre un État souverain. UN وأدت أعمالها غير المشروعة إلى احتلال القرم وزعزعة استقرار منطقتي دونيتسك ولوغانسك في أوكرانيا، مما يبين بوضوح أن الإرهاب يمكن أن يستخدم لأغراض عدوانية خفية ضد دول ذات سيادة.
    L’article 47 dispose toutefois que les contre-mesures sont soumises aux conditions et restrictions énoncées aux articles 48 à 50, et que l’adoption de telles mesures contre un État qui a commis un fait illicite ne doit pas affecter les obligations de l’État lésé à l’égard d’un État tiers. UN ولكن المادة اشترطت أن يكون اتخاذ التدابير المضادة خاضعا للشروط وللقيود المنصوص عليها في المواد ٤٨ إلى ٥٠، وألا يؤثر اتخاذ هذه التدابير ضد دولة ارتكبت فعلا غير مشروع على التزامات الدولة المضرورة إزاء دولة ثالثة.
    Le Kazakhstan reste fermement convaincu que seul le Conseil de sécurité est habilité à se prononcer sur l'utilisation de la force armée contre un État quel qu'il soit. UN وتعتقد كازاخستان اعتقادا راسخا بأن مجلس اﻷمن وحده هو الذي يمتلك سلطة اتخاذ القرارات بشأن استعمال القوة ضد أية دولة.
    Cet acte d'agression a été commis contre un État indépendant, souverain et épris de paix qui ne menace aucun autre pays, ne remet pas en question les intérêts d'autrui et respecte et applique strictement les principes, règles et procédures établis par la Charte des Nations Unies, l'Acte final d'Helsinki et les autres instruments pertinents. UN وقد أُرتكب هذا العدوان ضد بلد مستقل وذي سيادة ومحب للسلم لا يشكل تهديدا ﻷي بلد آخر ولا يتدخل في مصالح اﻵخرين ويحترم بقوة مبادئ وقواعد وإجراءات ميثاق اﻷمم المتحدة ووثيقة هلسنكي الختامية والوثائق ذات الصلة اﻷخرى.
    Cet événement, dans toutes ses dimensions et ses ramifications, a pris une valeur historique sans précédent qui pourrait être à la base d'un dispositif solide permettant de faire face à toute autre agression du même type contre un État, indépendamment de son origine. UN وأصبحت تلك الحالة بكل أبعادها وذيولها سابقة تاريخية قد تصبح أساس أرضية صلبة للتعامل مع أي عـــدوان مماثل أيا كان مصدره على أية دولة.
    L'Assemblée devrait être activement associée à la prise de décisions sur l'imposition de sanctions contre un État Membre et au suivi ultérieur de leur application. UN وقالت إن على الجمعية العامة أن تشارك بنشاط في اتخاذ القرارات المتصلة بتوقيع الجزاءات على إحدى الدول الأعضاء، وفي متابعة تنفيذها بعد ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus