"convenu dans" - Traduction Français en Arabe

    • المتفق عليه في
        
    • المتفق عليها في
        
    • اتفق عليه في
        
    • الاتفاق عليه في
        
    • متفق عليه في
        
    • اتُفق عليه في
        
    • اتُفق على ذلك
        
    • المتفَّق عليه في
        
    • المتفَّق عليها في
        
    • متفق عليها في
        
    • اتُّفق عليه في
        
    • اتُّفِق عليه في
        
    Les huit Sites présidentiels soumis au régime convenu dans le présent Mémorandum d'accord sont les suivants : UN المواقع الرئاسية الثمانية التي تخضع للنظام المتفق عليه في مذكرة التفاهم هذه هي المواقع التالية:
    ii) Le lieu de réception convenu dans le contrat de transport; UN `2` مكان التسلُّم المتفق عليه في عقد النقل؛ أو
    ii) Le lieu de réception convenu dans le contrat de transport; UN `2` مكان التسلّم المتفق عليه في عقد النقل؛ أو
    Pour ce qui est de l'importance du dommage, il conviendrait de retenir le même seuil que celui qui a été défini et convenu dans le projet d'articles sur la prévention. UN وفيما يختص بجسامة الضرر، ينبغي استخدام العتبة المحددة المتفق عليها في مشروع المواد المتعلق بالمنع.
    Je demande au Gouvernement libanais de démanteler ces bases, comme convenu dans le cadre du Dialogue national. UN وإنني أدعو الحكومة اللبنانية إلى تفكيك هذه القواعد، على النحو الذي اتفق عليه في الحوار الوطني.
    Cette année, la Commission du développement durable a été créée comme convenu dans le programme Action 21 adopté lors du Sommet de la Terre. UN وفي هذا العام أنشئت لجنة التنمية المستدامة وذلك عملا بما تم الاتفاق عليه في جدول أعمال القرن ٢١ الذي اعتمدته قمة اﻷرض.
    L'investisseur privé désireux d'acquérir une fonderie faisait un placement important, d'un montant convenu, dans l'installation qu'il achetait. UN والمستثمر الخاص الذي يسعى الى حيازة أنشطة صهر يقوم باستثمار كبير بمبلغ متفق عليه في النشاط المراد حيازته.
    Le Groupe a encouragé les parties prenantes à arrêter rapidement un calendrier conforme à celui convenu dans la Déclaration conjointe de Ouagadougou. UN وشجع الفريق الأطراف ذات المصلحة على اعتماد جدول زمني يتسق مع الجدول المتفق عليه في إعلان واغادوغو المشترك.
    Il a donc conclu que le demandeur ne pouvait revendiquer le paiement du solde non réglé du prix convenu dans le contrat de vente de marchandises. UN ولذلك خلصت المحكمة إلى أنه لا يجوز للمدّعي أن يطالب بسداد الرصيد المتبقّي من الثمن المتفق عليه في عقد بيع البضاعة.
    Il est également convenu que le transfert des pouvoirs et responsabilités à la police palestinienne se fera par étapes, comme convenu dans l'Accord intérimaire. UN واتفق أيضا على أن يتم نقل الصلاحيات والمسؤوليات إلى الشرطة الفلسطينية على مراحل، حسب المتفق عليه في الاتفاق المؤقت.
    Au deuxième trimestre de 2004, le vendeur polonais a refusé de procéder à la livraison d'une partie du coke au prix convenu dans le contrat. UN وفي الربع الثاني من عام 2004، رفض البائع البولندي تسليم جزء من وقود فحم الكوك بالسعر المتفق عليه في العقد.
    ii) Le lieu de réception convenu dans le contrat de transport ; UN ' 2` مكان التسلم المتفق عليه في عقد النقل؛ أو
    iii) Le lieu de livraison convenu dans le contrat de transport ; ou UN ' ٣` مكان التسليم المتفق عليه في عقد النقل؛ أو
    iii) Toute autre matière fissile pouvant être employée pour la fabrication d'armes nucléaires comme convenu dans un protocole relatif au présent Traité; UN ' 3 ' أي مواد انشطارية أخرى يمكن استخدامها لتصنيع الأسلحة النووية على النحو المتفق عليه في بروتوكول يلحق بهذه المعاهدة.
    La mise en oeuvre des engagements ayant force contraignante, convenu dans le Protocole de Kyoto, est la seule façon de garantir un pas en avant significatif vers une action globale efficace pour combattre le changement climatique. UN وإن تنفيذ الالتزامات الملزمة قانونا المتفق عليها في بروتوكول كيوتو إنما تشكل الخطوة الهامة الوحيدة على طريق كفالة اتخاذ إجراء عالمي فعال لمواجهة تغير المناخ.
    Cela se justifierait lorsque le comportement professionnellement insatisfaisant résulte de la non-exécution des tâches dont il a été convenu dans le plan ou du refus d’exécuter lesdites tâches ou encore lorsque le comportement professionnel continue de laisser à désirer malgré l’existence d’un plan de rattrapage. UN وربما يشمل ذلك حالات يتخذ فيها اﻷداء القاصر شكل عدم اﻷداء أو رفض أداء المهام المتفق عليها في خطط اﻷداء أو استمرار اﻷداء القاصر بالرغم من وجود خطة لتحسينه.
    En général, les questions de planification familiale ont été traitées avec beaucoup d'hésitations dans les cadres multilatéraux mais, après la Conférence, on est arrivé à stimuler un peu le débat franc qui servira les objectifs dont il a été convenu dans ce domaine. UN وذكرت أن قضايا تنظيم اﻷسرة عولجت بحذر في محيطات متعددة اﻷطراف، ولكن بعض التقدم أحرز بعد المؤتمر في ميدان تشجيع المناقشات الصريحة التي تساعد في الوصول إلى اﻷهداف المتفق عليها في هذا المجال.
    L'amélioration des politiques structurelles s'imposait dans la quasi-totalité des pays, comme cela avait été convenu dans le Consensus de Monterrey. UN وتدعو الحاجة إلى تحسين السياسات الهيكلية المتبعة في جميع البلدان تقريبا على النحو الذي اتفق عليه في توافق آراء مونتيري.
    En outre, il a été estimé que ces conditions ne devraient pas dépasser ce qui avait été convenu dans les instances internationales. UN وارتئي، فضلا عن ذلك، أن المشروطية لا يجب أن تتجاوز ما اتفق عليه في المحافل الدولية.
    Ainsi qu'il est convenu dans l'Accord d'Oslo II, il conviendrait d'utiliser l'installation qui existe à Ramat Hovav en Israël. UN وكما سبق الاتفاق عليه في اتفاق أوسلو الثاني فإنه لابد من استخدام المرفق الموجود في رامات هوفاف في إسرائيل.
    Le Gouvernement malaisien exécute son obligation d'extrader ou de poursuivre comme convenu dans les traités bilatéraux et multilatéraux qu'il a conclus, sous réserve des lois et procédures internes applicables. UN وقالت إن حكومتها ستفي بالتزامها بالتسليم أو المحاكمة حسبما هو متفق عليه في المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف التي أبرمتها، مع مراعاة عدم الاخلال بالقوانين والإجراءات المحلية السارية.
    Je demande au Gouvernement libanais de démanteler ces bases militaires, comme convenu dans le cadre du dialogue national, et au Gouvernement syrien, qui a de l'influence sur ces groupes, d'appuyer sans réserve les efforts déployés dans ce sens. UN وأدعو الحكومة اللبنانية إلى إزالتها، على غرار ما اتُفق عليه في الحوار الوطني، وأدعو حكومة الجمهورية العربية السورية، التي لها تأثير على هاتين الجماعتين، إلى مؤازرة الجهود المبذولة لتحقيق ذلك.
    :: Si convenu dans le mémorandum d'accord, services de spécialistes selon les besoins de la mission (gynécologue, spécialiste en médecine tropicale, responsable de l'appui psychologique pour la gestion du stress, etc.); UN :: إمكان القيام، إذا ما اتُفق على ذلك في مذكرة التفاهم، بتوفير خدمات تخصصية وفقاً لاحتياجات البعثة (مثل طبيب لأمراض النساء، وأخصائي في الطب المداري، ومستشار لحالات الإجهاد)؛
    Seuls les services dont le mémorandum d'accord indique expressément qu'ils doivent être assurés par les pays fournissant des contingents sont remboursables sur une base mensuelle aux taux indiqués au chapitre 8, en fonction des effectifs effectivement déployés compte tenu du plafond en personnel convenu dans le mémorandum d'accord. UN 34 - الخدمات المتفَق عليها تحديداً في مذكرة التفاهم والتي تقدمها البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة هي وحدها التي تسدَّد تكاليفها شهرياً بالمعدلات المدرَجة في الفصل الثامن، واستناداً إلى القوام الفعلي للقوات إلى أن يصل عدد الأفراد إلى الحد الأقصى المتفَّق عليه في مذكرة التفاهم.
    Les sommes remboursables au titre des matériels majeurs sont payées jusqu'à la date de départ du matériel, à un taux égal à la moitié du taux convenu dans le mémorandum d'accord. UN وبالنسبة لتكاليف عقود إيجار المعدَّات فإنها تسدَّد عند مستوى 50 في المائة من المعدلات المتفَّق عليها في مذكرة التفاهم حتى تاريخ مغادرة المعدَّات.
    Elle souligne également l'importance que revêtent les mesures de contrôle pour ce qui est d'assurer l'application de limites rationnelles à l'exploitation de stocks de poissons spécifiques dont il a été convenu dans le cadre d'organisations internationales. UN ونؤكد أيضا على أهمية اتخاذ تدابير رقابة ﻹنفاذ حدود مستدامة لاستغلال أرصدة سمكية محددة متفق عليها في إطار المنظمات الدولية.
    L'Union européenne ne pouvait accepter que des négociations soient rouvertes sur ce qui avait été convenu dans le Consensus de São Paulo adopté à la onzième session de la Conférence. UN ولا يمكن للاتحاد الأوروبي أن يقبل أي مفاوضات قد تفتح باب النقاش من جديد حول ما اتُّفق عليه في توافق آراء ساو باولو الذي اعتُمد في الأونكتاد الحادي عشر.
    136. Le Réexamen des dépenses publiques (RDP) a montré que les dépenses de santé, exprimées en pourcentage du budget total, avaient augmenté graduellement, bien qu'elles demeurent à un niveau environ de moitié inférieur à l'objectif de 15 % convenu dans la Déclaration d'Abuja. UN 136- وحسب استعراض الإنفاق العام، ارتفعت حصة الإنفاق الصحي في الميزانية الإجمالية تدريجياً رغم أنها لا تزال تناهز فقط نصف القدر المتوخى والمتمثل في 15 في المائة وفقاً لما اتُّفِق عليه في إعلان أبوجا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus