"convenus au" - Traduction Français en Arabe

    • المتفق عليها على
        
    • المتفق عليها في
        
    • التي اتفق عليها
        
    • يتفق عليها على
        
    • متفق عليها على
        
    • الاتفاق عليها في
        
    • المتفق عليها اتفاقاً متعدد
        
    • المتفّق عليها على
        
    • جرى الاتفاق عليها
        
    • المتَّفَق عليها
        
    Deuxièmement, le Plan a fait sien les objectifs de développement convenus au niveau international, notamment les objectifs du Millénaire en matière de développement, considérés comme les objectifs ultimes du développement durable. UN وثانيها، أن هذه الخطة تؤيد الأهداف الإنمائية المتفق عليها على الصعيد الدولي، ولا سيما أهداف الألفية المتعلقة بالتنمية، التي تعد بمثابة الأهداف النهائية للتنمية المستدامة.
    Le Groupe de travail a reconnu par ailleurs que des mesures positives pourraient faire beaucoup pour aider les pays en développement à atteindre les objectifs convenus au niveau multilatéral, conformément aux principes de la responsabilité commune, mais différenciée. UN وسلّم الفريق العامل أيضا بأن التدابير الايجابية يمكن أن تكون ذات قيمة في مساعدة البلدان النامية على تحقيق اﻷهداف المتفق عليها على نحو متعدد اﻷطراف تمشيا مع مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتفاوتة.
    C'est pour cela que ces partenariats peuvent jouer un rôle essentiel dans la mise en œuvre du programme de développement des Nations Unies pour l'après-2015, en venant compléter les engagements convenus au niveau intergouvernemental. UN ولهذه الأسباب، يمكن لهذه المبادرات أن تؤدي دورا رئيسيا في تنفيذ خطة ما بعد عام 2015، باعتبارها مكملاً للالتزامات المتفق عليها على الصعيد الحكومي الدولي.
    Les pays développés parties sont disposés à affecter un rang de priorité plus élevé aux objectifs convenus au titre de la Convention. UN استعداد البلدان الأطراف المتقدمة لإعطاء أولوية أكبر للأهداف المتفق عليها في إطار الاتفاقية
    L'Azerbaïdjan continuera de contribuer à la réalisation des objectifs de développement convenus au sein de l'ONU. UN وستواصل أذربيجان الإسهام في تحقيق الأهداف الإنمائية والأهداف المتفق عليها في إطار الأمم المتحدة.
    Tous les donateurs sont donc invités à relever le niveau de l'APD, en conformité avec les objectifs convenus au niveau international. UN ولذا، يرجى من جميع المانحين زيادة مستوى المساعدة اﻹنمائية الرسمية حتى تتفق مع اﻷهداف التي اتفق عليها دوليا.
    Le présent rapport sert de base à la discussion de la Commission pendant sa dix-huitième session sur la contribution des partenariats à la mise en œuvre d'objectifs et d'engagements de développement durable convenus au niveau intergouvernemental. UN ويفيد هذا التقرير كأساس تستند إليه مناقشات اللجنة، أثناء دورتها الثامنة عشرة، بشأن إسهام الشراكات في تنفيذ الأهداف والالتزامات الإنمائية المستدامة المتفق عليها على الصعيد الحكومي الدولي.
    Toutefois, les cibles et les indicateurs liés aux objectifs du Millénaire pour le développement et convenus au niveau mondial font apparaître des tensions, et même parfois des contradictions, avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN بيد أن الغايات والمؤشرات المتفق عليها على المستوى العالمي بشأن الأهداف الإنمائية للألفية تعكس بعض التوترات والتناقضات العارضة بالنسبة للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    ii) Nombre des consultations volontaires, conformément à la section F de l'Ensemble de principes et de règles équitables convenus au niveau multilatéral pour le contrôle des pratiques commerciales restrictives UN عدد المشاورات الطوعية التي تجري على النحو المتوخى في الجزء واو من مجموعة الأمم المتحدة للمبادئ والقواعد المنصفة المتفق عليها على الصعيد المتعدد الأطراف من أجل مكافحة الممارسات التجارية التقييدية
    Les crises financière, alimentaire et énergétique actuelles, combinées aux effets du changement climatique, viennent se greffer aux problèmes existants liés à la pauvreté et au sous-développement et aux maladies, et retardent la réalisation des objectifs de développement convenus au niveau international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وإن الأزمات المالية والغذائية وتلك المتعلقة بالطاقة، في الوقت الراهن، بالإضافة إلى الآثار المترتبة على تغير المناخ تتداخل مع المشاكل القائمة المرتبطة بالفقر والتخلف والأمراض، وتؤخر تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها على الصعيد الدولي، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    ii) Nombre des consultations volontaires, conformément à la section F de l'Ensemble de principes et de règles équitables convenus au niveau multilatéral pour le contrôle des pratiques commerciales restrictives UN ' 2` عدد المشاورات الطوعية التي تجري على النحو المتوخى في الجزء واو من مجموعة الأمم المتحدة للمبادئ والقواعد المنصفة المتفق عليها على الصعيد المتعدد الأطراف من أجل مكافحة الممارسات التجارية التقييدية
    x) Cinquième conférence des Nations Unies chargée de revoir tous les aspects de l'ensemble de principes et de règles convenus au niveau multilatéral pour le contrôle des pratiques commerciales restrictives : UN ' 10` مؤتمر الأمم المتحدة الخامس لاستعراض جميع جوانب المبادئ والقواعد المتصفة المتفق عليها على صعيد متعدد الأطراف لمكافحة الممارسات التجارية التقييدية:
    Rapports à la cinquième Conférence des Nations Unies chargée de revoir tous les aspects de l'ensemble de principes et de règles convenus au niveau multilatéral pour le contrôle des pratiques commerciales restrictives UN تقارير لمؤتمر الأمم المتحدة الخامس لاستعراض جميع جوانب المبادئ والقواعد المنصفة المتفق عليها على صعيد متعدد الأطراف لمكافحة الممارسات التجارية التقييدية
    L'Azerbaïdjan est déterminé à contribuer davantage à la réalisation des objectifs de développement convenus au sein de l'ONU. UN وتعقد أذربيجان العزم على مواصلة الإسهام في تحقيق الأهداف والمرامي التنموية المتفق عليها في الأمم المتحدة.
    (Modèle) Ensemble de principes et de règles équitables convenus au niveau multilatéral pour le contrôle des pratiques commerciales restrictives UN مجموعة المبادئ والقواعد المنصفة المتفق عليها في إطار متعدد اﻷطراف لمكافحة الممارسات التجارية التقييدية
    Ils ont également souligné que les engagements convenus au Sommet mondial pour le développement social devraient être pleinement exécutés. UN وأكدوا أيضا على أن الالتزامات المتفق عليها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية ينبغي تنفيذها التام.
    Une autre source de préoccupation est le progrès relativement lent de la tenue des engagements convenus au Sommet mondial pour le développement social, qui s'est tenu à Copenhague en 1995. UN هناك سبب آخر للقلق هو التقدم البطيء نسبيا في تنفيذ الالتزامات المتفق عليها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، الذي عقد في كوبنهاغن في ١٩٩٥.
    Dans ce contexte, ma délégation souligne qu'il conviendrait de tenir les engagements convenus au niveau de l'aide publique au développement. UN وفي هذا السياق، يود وفد بلدي أن يؤكد على ضرورة الوفاء بالالتزامات التي اتفق عليها بشأن المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    En même temps, elle ne peut être d'accord avec la tentative de promotion de concepts conflictuels et donnant lieu à polémique, n'ayant pas été convenus au niveau intergouvernemental, et en rapport soi-disant avec le droit à l'éducation sexuelle. UN وفي الوقت نفسه، فإنه لا يمكنه أن يوافق مع محاولة تقديم مفاهيم متعارضة وخلافية لم يتفق عليها على المستوى الحكومي الدولي الذي يتصل بالحق المفتَرض في التثقيف الجنسي الشامل.
    Établissement par les Parties de bases de référence et d'objectifs nationaux pour le sous-ensemble d'indicateurs à partir de critères convenus au niveau national UN تحدد الأطراف الأهداف والأطر المرجعية الأساسية للمجموعة الفرعية من المؤشرات باستخدام معايير متفق عليها على الصعيد الوطني.
    70. Le représentant du Japon a dit qu'un certain nombre de points qu'il croyait avoir été convenus au Bureau n'étaient pas pleinement traités dans le résumé du Président. UN ٠٧- وقال ممثل اليابان إن موجز الرئيس لا يعكس بالكامل عدداً من النقاط التي يعتقد أنه تم الاتفاق عليها في المكتب.
    équitables convenus au niveau multilatéral pour le contrôle des UN المبادئ والقواعد المنصفة المتفق عليها اتفاقاً متعدد الأطراف من أجــل
    Coordonner la mise en œuvre des programmes de travail convenus au niveau du Groupe; planifier avec le personnel du Groupe la répartition et la coordination des tâches assignées. UN تنسيق تنفيذ برامج العمل المتفّق عليها على مستوى الوحدة والعمل مع موظفي الوحدة على تخطيط توزيع المهام الموكلة وتنسيقها.
    À l'issue de cette rencontre, une déclaration a été publiée pour présenter les points de convergence convenus au cours des discussions. UN وفي ختام اجتماع القمة هذا، صدر إعلان يجسد النقاط المشتركة التي جرى الاتفاق عليها خلال المحادثات.
    Rappelant l'Ensemble de principes et de règles équitables convenus au niveau multilatéral pour le contrôle des pratiques commerciales restrictives, UN إذ يشير إلى مجموعة المبادئ والقواعد المنصفة المتَّفَق عليها اتفاقاً متعدد الأطراف من أجل مكافحة الممارسات التجارية التقييدية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus