"convenus par" - Traduction Français en Arabe

    • المتفق عليها
        
    • اتفق عليها
        
    • وافقت عليها
        
    • اتفقت عليها
        
    • وافق عليها
        
    • يتفق عليها
        
    • تتفق عليها
        
    • اتفقت عليه
        
    Document d'information destiné aux consultations au niveau ministériel : réalisation des objectifs de développement convenus par la communauté internationale figurant dans la Déclaration du Millénaire UN ورقة معلومات أساسية للمشاورات ذات المستوى الوزاري: تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً في إعلان الألفية
    Les organisations soumises à un examen qui s'ajoute aux mécanismes de surveillance établis convenus par leurs États Membres portent un lourd fardeau. UN والمنظمات التي تخضع لهذا التدقيق الذي يضاف إلى ترتيبات الرقابة المقررة المتفق عليها بين دولها الأعضاء تتحمل عبئاً ثقيلاً.
    L'acheteur avait ensuite envoyé au vendeur un courrier électronique récapitulant les termes convenus par les parties. UN وبعدئذ، بعث المشتري إلى البائع برسالة إلكترونية يلخص فيها الشروط التي اتفق عليها الطرفان.
    La communauté internationale doit assurer la mise en oeuvre intégrale et ponctuelle de tous les aspects des accords convenus par les parties. UN ولا بد أن يكفل المجتمع الدولي التنفيـــذ الكامل، وفي الوقت المحدد، لجميع نواحي الترتيبات التي وافقت عليها اﻷطراف.
    Le Protocole facultatif n'a pas prévu que le Comité aurait compétence pour donner une interprétation de l'article premier s'écartant des termes convenus par les États parties. UN ولم يقر البروتوكول الاختياري اختصاص اللجنة لتقديم تفسير للمادة 1 يحيد عن اللغة التي اتفقت عليها الدول الأطراف.
    Les efforts de la communauté internationale visant à arrêter la guerre doivent être poursuivis afin qu'une solution politique durable, équitable et juste puisse être trouvée de toute urgence conformément aux principes convenus par toutes les parties à la Conférence internationale sur l'ancienne Yougoslavie. UN ويجب أن تستمر جهود المجتمع الدولي المبذولة لوقف الحرب لكي يمكن العثور بصورة عاجلة على حل سياسي دائم وعادل ومنصف وفقا للمبادئ التي وافق عليها جميع اﻷطراف في المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة.
    Mais son action ne peut être qu'un élément d'un travail de coopération plus vaste exigeant que le système des Nations Unies tout entier oeuvre à la réalisation des grands objectifs convenus par la communauté internationale. UN بيد أن أعمالـه لا يمكن أن تكون إلا إسهاما في جهد أوسع، ألا وهو سعي تعاوني يتطلب اشراك كامل منظومة اﻷمم المتحدة في بلوغ اﻷهداف العامة التي يتفق عليها المجتمع الدولي.
    Nous devons réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) et d'autres objectifs de développement convenus par la communauté internationale. UN يتعين علينا تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    L'Approche stratégique constitue par conséquent une importante contribution à la réalisation des objectifs de développement convenus par la communauté internationale dans la Déclaration du Millénaire. UN ولذلك يشكّل النهج الاستراتيجي إسهاما كبيرا في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا المبيّنة في إعلان الألفية.
    Certaines délégations ont noté que quantité d'éléments convenus par le Processus consultatif avaient été repris dans des résolutions de l'Assemblée générale. UN وأشارت بعض الوفود إلى أن العديد من العناصر المتفق عليها في العملية الاستشارية قد أُدرج في قرارات الجمعية العامة.
    Le PNUD n'avait donc pu ni contrôler comme il l'aurait dû la qualité des fournisseurs ni se faire livrer dans les délais convenus par contrat. UN وحال ذلك دون قيام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي برصد أداء الموردين على النحو الصحيح لضمان قيامهم بالتسليم في المواعيد النهائية المتفق عليها بموجب العقود.
    Le PNUD n'avait donc pu ni contrôler comme il l'aurait dû la qualité des fournisseurs ni se faire livrer dans les délais convenus par contrat. UN وحال ذلك دون قيام البرنامج الإنمائي برصد أداء الموردين على النحو الصحيح لضمان قيامهم بالتسليم في المواعيد النهائية المتفق عليها بموجب العقود.
    Il était temps de mettre en oeuvre les principes convenus par le Conseil d'administration. UN فقد حان الوقت لوضع المبادئ التي اتفق عليها المجلس التنفيذي موضع التنفيذ.
    La présente note contient des éléments pour la révision de ces directives qui ont été convenus par les participants à la réunion du groupe de travail. UN وتشمل هذه المذكرة عناصر لتنقيح هذه المبادئ التوجيهية، اتفق عليها المشاركون في الفريق العامل.
    Les Objectifs du Millénaire pour le développement demeurent les objectifs les plus importants convenus par la communauté internationale, car ils couvrent les grands domaines de préoccupation des peuples du monde. UN ولا تزال الأهداف الإنمائية للألفية أهم أهداف اتفق عليها المجتمع الدولي، إذ تغطي مجالات الاهتمام الرئيسية لشعوب العالم.
    Nous estimons que rien ne doit être entrepris en dehors du cadre de la Charte des Nations Unies pour répondre à des situations d'urgence, conformément aux principes régissant l'assistance humanitaire convenus par l'Assemblée générale. UN ونرى عدم جواز اتخاذ أي إجراء خارج نطاق ميثاق الأمم المتحدة لمواجهة حالات الطوارئ، وذلك وفقا لمبادئ المساعدة الإنسانية التي وافقت عليها الجمعية العامة.
    3. Conformément à l'objectif d'harmonisation de la présentation des comptes des organismes des Nations Unies, les états I, II, III et VII suivent maintenant les modèles convenus par le Comité administratif de coordination. UN ٣ - وتمشيا مع هدف وكالات منظومة اﻷمم المتحدة المتمثل في مواءمة عرض الحسابات، ترد البيانات اﻷول والثاني والثالث والسابع اﻵن متوافقة مع النماذج التي وافقت عليها لجنة التنسيق اﻹدارية.
    Tout d'abord, nous devons avoir vraiment l'intention de parvenir aux objectifs convenus par toutes les nations du monde. UN وعلينا أولاً أن نكون جادين إزاء الأهداف التي اتفقت عليها جميع دول العالم.
    Les principes convenus par le G8 prévoient la présentation d'une demande d'entraide judiciaire accélérée. UN وتشمل المبادئ التي اتفقت عليها مجموعة الـ 8 طلباً بشأن التعجيل بالمساعدة القانونية المتبادلة.
    Selon les principes convenus par les parties elles-mêmes et présentés au Quatuor, tout accord sera sujet à la mise en œuvre de la Feuille de route et, surtout, au respect du principe exigeant le démantèlement de l'infrastructure terroriste. UN ووفقا للمبادئ التي وافق عليها الطرفان نفساهما وقدمت إلى المجموعة الرباعية، فإن أي أتفاق سيكون خاضعا لتنفيذ خارطة الطريق، وأولا وقبل كل شيء للمبدأ الذي يشترط تفكيك البنية التحتية الإرهابية.
    Mais son action ne peut être qu'un élément d'un travail de coopération plus vaste exigeant que le système des Nations Unies tout entier oeuvre à la réalisation des grands objectifs convenus par la communauté internationale. UN بيد أن أعمالـه لا يمكن أن تكون إلا إسهاما في جهد أوسع، ألا وهو سعي تعاوني يتطلب اشتراك سائر منظومة اﻷمم المتحدة في الوصول إلى اﻷهداف العريضة التي يتفق عليها المجتمع الدولي.
    Elle se fonde sur une coopération industrielle intensive, sur la participation à des projets internationaux ainsi que sur l'exécution de plans d'action à long terme convenus par les agences spatiales des deux pays. UN ويستند هذا التعاون إلى تعاون صناعي مكثف ومشاركة في المشاريع الدولية وخطط عمل مشتركة طويلة المدى تتفق عليها الوكالتان الفضائيتان.
    Assurer un suivi et rendre compte de l'élaboration et de la mise en œuvre des stratégies et plans nationaux convenus par les gouvernements pour une meilleure absorption des nutriments. UN (و) رصد تطوير وتنفيذ الاستراتيجيات والخطط الوطنية لكفاءة استخدام المغذيات بالشكل الذي اتفقت عليه الحكومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus