Les voisins témoins des deux enlèvements n'ont pas non plus été convoqués pour être entendus dans le cadre de ces procédures. | UN | كما لم يتم استدعاء الجيران الذين كانوا شهوداً على عمليتيْ الاختطاف للاستماع إلى إفاداتهم في إطار تلك الإجراءات. |
Les voisins témoins des deux enlèvements n'ont pas non plus été convoqués pour être entendus dans le cadre de ces procédures. | UN | كما لم يتم استدعاء الجيران الذين كانوا شهوداً على عمليتيْ الاختطاف للاستماع إلى إفاداتهم في إطار تلك الإجراءات. |
En outre, 144 étudiants ont été convoqués devant la justice et 13 publications étudiantes ont été fermées de force. | UN | وعلاوة على ذلك، تم استدعاء 144 طالباً من قِبل الهيئة القضائية كما أغلقت 13 مطبوعاً عنوة. |
14. Souligne que les groupes d'experts spéciaux visés à l'alinéa k du paragraphe 4 de la résolution 2000/35 du Conseil économique et social pourraient être convoqués pour étudier les questions inscrites au programme de travail pluriannuel ; | UN | 14 - يشدد على أنه يمكن لأفرقة الخبراء المخصصة، المشار إليها في الفقرة 4 (ك) من قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2000/35، أن تجتمع من أجل تناول المسائل المحددة في برنامج العمل المتعدد السنوات؛ |
Le lendemain, ils ont été convoqués au Service de la sécurité à Bakou, où ils ont été interrogés et brutalisés. | UN | وفي اليوم التالي، تم استدعاؤهم إلى مكتب دائرة الأمن في باكو، حيث استُجوبوا وتعرضوا للإيذاء الجسدي. |
En 2009, le requérant et tous les autres membres de sa famille de sexe masculin ont été convoqués par le Service de la sécurité nationale. | UN | وفي عام 2009، تم استدعاء صاحب الشكوى وجميع الرجال في أسرته بدائرة الأمن القومي. |
En 2009, le requérant et tous les autres membres de sa famille de sexe masculin ont été convoqués par le Service de la sécurité nationale. | UN | وفي عام 2009، تم استدعاء صاحب الشكوى وجميع الرجال في أسرته بدائرة الأمن القومي. |
La plupart des témoins interrogés par la Commission ont été convoqués par les autorités libanaises de police et de justice. | UN | وتولت السلطات القضائية والأمنية اللبنانية استدعاء معظم الشهود الذين قابلتهم اللجنة. |
En outre, un nombre beaucoup plus grand encore de requérants ont déjà été convoqués, parfois à plusieurs reprises. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، جرى بالفعل، استدعاء كثيرين آخرين، مرارا في بعض اﻷحيان. |
Des membres d'organisations non gouvernementales ont été convoqués pour des interrogations et leurs appartements ont été fouillés illégalement. | UN | وتم استدعاء بعض أعضاء المنظمات غير الحكومية لإجراء محادثات " استخباراتية " معهم وتعرضت شققهم للتفتيش غير القانوني. |
8. Avant la suspension du processus d'identification, 77 058 requérants avaient été convoqués et 60 112 identifiés; 163 980 nouveaux dossiers de convocation ont été établis par la suite. | UN | ٨ - قبل تعليق عملية تحديد الهوية كان قد تم استدعاء ٨٥٠ ٧٧ شخصا من مقدمي طلبات تحديد الهوية، وحددت هوية ٢١١ ٠٦ شخصا منهم. |
Dans sa résolution 2006/49, le Conseil économique et social a souligné, notamment, que les groupes d'experts spéciaux pourraient être convoqués pour étudier les questions inscrites au programme de travail pluriannuel. | UN | وقد أكد قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2006/49 على أمور منها أن من الممكن لأفرقة الخبراء المخصصة أن تجتمع من أجل بحث المسائل المحددة في برنامج العمل المتعدد السنوات. |
14. Souligne que les groupes d'experts spéciaux visés à l'alinéa k) du paragraphe 4 de la résolution 2000/35 du Conseil économique et social pourraient être convoqués pour étudier les questions inscrites au programme de travail pluriannuel; | UN | 14 - يؤكد أنه من الممكن لأفرقة الخبراء المخصصة، المشار إليها في الفقرة 4 (ك) من قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2000/35، أن تجتمع من أجل تناول المسائل الواردة في برنامج العمل المتعدد السنوات؛ |
Le lendemain, ils ont été convoqués au Service de la sécurité à Bakou, où ils ont été interrogés et brutalisés. | UN | وفي اليوم التالي، تم استدعاؤهم إلى مكتب دائرة الأمن في باكو، حيث استجوبوا وتعرضوا للإيذاء الجسدي. |
Nombre total de candidats convoqués | UN | مجموع عدد المرشحين المدعوين إلى تقديم الامتحانات التنافسية الوطنية |
Les États dont des nationaux ont été convoqués pour comparaître devant la Commission en qualité de témoin ou d'expert peuvent être invités à se faire représenter lors de l'audition de leurs nationaux. | UN | ويجوز دعوة الدول التي يستدعى رعاياها للمثول أمام اللجنة كشهود أو خبراء، الى الحضور عند الاستماع الى شهادتهم. |
Mais le problème reste le même : le magistrat militaire, le procureur militaire ouvrent une enquête. La victime, si elle est vivante, ou les témoins oculaires sont convoqués et l'on procède à une enquête. | UN | لكن السؤال يظل هو نفسه: القاضي العسكري، النيابة العسكرية ستباشر التحقيق ويستدعي الضحية إذا كان حيا، أو يُستدعى شهود العيان ويجرى التحقيق. |
Des Albanais de souche sont fréquemment détenus illégalement, pris en otage, soumis à la torture ou convoqués au poste de police sans aucun motif. | UN | وغالبا ما يحجز ذوو اﻷصل اﻷلباني حجزا تعسفيا، ويؤخذون كرهائن ويتعرضون للتعذيب، أو يستدعون إلى مراكز الشرطة دون أي سبب. |
Nombre de candidats convoqués pour l'examen oral | UN | عدد المرشحين الذين دعوا الى الامتحان الشفوي |
De nombreux policiers auraient alors été détenus après avoir été convoqués au siège de la 7e brigade. | UN | وذُكر أن الكثيرين من أفراد الشرطة قد تعرضوا أيضا للاعتقال بعد أن استدعوا للتفتيش في مقر اللواء السابع. |
Vous avez été convoqués devant notre plus glorieux et sage Empereur. | Open Subtitles | لقد أستدعيت أمام الإمبراطور .الأكثر حكمة ومجداً |
Il paraît que vous les avez convoqués. | Open Subtitles | رئيس العمال قال بأنك استدعيتهم. |
Les conducteurs ont été convoqués à un poste de police abkhaze et enjoints de verser un péage chaque fois qu'ils se rendraient à Zugdidi. | UN | واستُدعي السائقون لاحقا إلى مركز الشرطة الأبخازية وطُلب منهم دفع ضرائب دائمة للتوجه إلى زوغديدي. |
Je vous ai convoqués pour annoncer une nouvelle règle qui nous tient à cœur. | Open Subtitles | لقد دعوتكم هنا اليوم للإعلان عن منطقة جديدة احكمها بنفسي و باقي المجلس الرئيسي يشعرون بقوة عظيمة حول الموضوع |
Actes de candidature reçus Nombre de candidats convoqués | UN | عدد المتقدمين الذين دخلوا الامتحان بالفعل |