Ainsi, ni Tammun ni Jiftlik, où le Rapporteur spécial s'est rendu, n'ont l'eau courante. | UN | وعلى سبيل المثال، تفتقر كل من قريتي طمون وجفتليك، اللتين زارهما المقرر الخاص، إلى المياه الجارية. |
La présidence provisoire doit être l'autorité suprême de l'Etat mais n'aura pas à assurer la gestion courante des affaires publiques. | UN | وهيئة الرئاسة المؤقتة هي السلطة العليا بالدولة ولكنها لن تتدخل في التفاصيل اليومية لشؤون الحكم. |
Le Comité a fait observer que même les achats d'urgence portaient en grande partie sur des articles de consommation courante. | UN | وأشار المجلس الى أن جزءا كبيرا من المشتريات يتكون من أصناف شائعة الاستعمال، حتى فيما يتعلق بالمشتريات الطارئة. |
Solde de la balance courante: 463,5 milliards de baht, balance des paiements: 986,3 milliards de baht, réserves internationales: 5 189,7 milliards de baht; | UN | رصيد الحساب الجاري: 463.5 مليار باهت، ميزان المدفوعات: 986.3 مليار باهت، الاحتياطيات الدولية : 189.7 5 مليار باهت؛ |
La maladie d'Alzheimer est la forme de démence la plus courante. Elle est étroitement liée à la vieillesse, et nos populations vieillissent. | UN | يعتبر مرض الزهايمر أكثر أنواع الخرف شيوعا ويرتبط ارتباطا وثيقا بكبر السن، ومعدل الشيوخة في عالمنا آخذ في التزايد. |
La pratique courante consiste plutôt à forer un seul puits et à installer deux puits de surveillance au même endroit. | UN | وبدلا من ذلك، من الممارسات الشائعة حفر فوهة بئر واحدة وتجهيز بئرين للرصد في نفس الموقع. |
Le délabrement des maisons et l'absence d'électricité et d'eau courante aggravent la misère des habitants du quartier. | UN | ومما يزيد من بؤس السكان المقيمين في ذلك الحي حالة المنازل المتداعية وعدم وجود كهرباء أو مياه جارية. |
Pour certains des locaux, il est nécessaire de procéder à de gros travaux de rénovation et d'aménagement de base, tels que l'installation de l'eau courante. | UN | وتتطلب بعض اﻷماكن تجديدات شاملة وتزويدها بمرافق أساسية، مثل المياه الجارية. |
Les logements manquent fréquemment d'électricité et d'eau courante. | UN | ومن المألوف عدم وجود الكهرباء أو المياه الجارية في المساكن. |
Certains hôpitaux ne disposent pas de suffisamment d'eau courante ni d'électricité dans les salles de bains, ce qui contraint les patients à déféquer dans la cour ou dans les salles. | UN | فالمياه الجارية والكهرباء في حمامات بعض المستشفيات غير كافيين، الأمر الذي يدفع المرضى إلى التغوط في الفناء أو الغرف. |
Il est devenu de plus en plus difficile pour la population en général de répondre aux besoins essentiels de la vie courante. | UN | ويجد السكان عامة صعوبة متزايدة في تلبية الاحتياجات الأساسية للاستمرار في الحياة اليومية. |
À cette occasion, ont été rassemblés les résultats de travaux de recherche et des données issues de la pratique courante. | UN | وجُمعت معاً في هذا السياق نتائج البحوث والخبرات المستمدة من الممارسات اليومية. |
Le Comité a fait observer que même les achats d'urgence portaient en grande partie sur des articles de consommation courante. | UN | وأشار المجلس الى أن جزءا كبيرا من المشتريات يتكون من أصناف شائعة الاستعمال، حتى فيما يتعلق بالمشتريات الطارئة. |
M. Prado Vallejo mentionne notamment le problème de la torture des prisonniers, qui a été dénoncée comme une pratique courante. | UN | وأشار السيد برادو فاييخو بوجه خاص إلى مشكل تعذيب السجناء، وهو تعذيب أفيد بأنه ممارسة شائعة. |
Par contre, la baisse de l’inflation se poursuivra sans doute et le déficit de la balance courante pourrait diminuer. | UN | ومن ناحية أخرى، يحتمل أن يستمر بطء التضخم، ومن الممكن أن يقل عجز الحساب الجاري. |
Une part considérable est actuellement consacrée à la consommation courante plutôt qu'aux investissements dans l'enseignement, par exemple. | UN | ويستخدم جزء كبير من التحويلات حاليا في الاستهلاك الجاري عوضا عن الاستثمار في التعليم على سبيل المثال. |
La contraception est moins courante chez les femmes de l'intérieur du pays. | UN | واستعمال وسائل منع الحمل أقل شيوعا بين النساء من المناطق الداخلية. |
Le partage des seringues est une pratique courante parmi les injecteurs de drogues dans la région. | UN | والتشارك في استخدام المحاقن من الممارسات الشائعة بين متعاطي المخدرات بالحقن في المنطقة. |
Pour la première fois depuis l'agression lancée contre notre pays souverain et indépendant, Tuzla est privée d'électricité, de chauffage et d'eau courante. | UN | وهكذا، فإنه للمرة اﻷولى منذ بدء العدوان على بلدنا ذي السيادة والمستقل، أصبحت توزلا دون كهرباء وتدفئة ومياه جارية. |
Des symptômes de dépression, d'anxiété et de troubles post-traumatiques sont monnaie courante. | UN | وإن الأعراض المرتبطة بالاكتئاب والقلق والاضطراب الإجهادي التالي للصدمة أمر شائع. |
Le préservatif constitue la forme de contraception la plus courante. | UN | والعازل الذكري هو وسيلة منع الحمل الأكثر شيوعاً. |
Nous continuerons de poursuivre ces questions en tant qu'élément de notre inspection courante des activités de la Libye. | UN | وسنستمر في متابعة تلك المسائل كجزء من أنشطة التفتيش المعتادة التي تقوم بها الوكالة في ليبيا. |
Les deux bases de données sont mises à jour périodiquement, signe que le nouveau système de gestion des connaissances est devenu une pratique courante. | UN | ويجري استكمال كل من قاعدتي البيانات بانتظام، مما يدل على أن النظام الجديد لإدارة المعارف قد أصبح ممارسة معتادة. |
En outre, un poste d'administrateur et un poste d'agent des services généraux seront nécessaires pour assurer la gestion courante du musée. | UN | ويتوقع أيضا أن تدعو الحاجة إلى تكليف موظف واحد من الفئة الفنية وآخر من فئة الخدمات العامة بالتشغيل اليومي للمتحف. |
L'examen par des pairs semble être la pratique courante, mais les approches varient considérablement. | UN | وتشكل تقييمات استعراض الأقران، على ما يبدو، ممارسة عادية لكن النُهج تختلف كثيرا. |
Le Kenya, par exemple, a signalé avoir amélioré la distribution de l'eau courante et de l'électrification des zones rurales. | UN | فعلى سبيل المثال، أفادت كينيا أنها حسَّنت توزيع المياه عبر الأنابيب وعزّزت إمداد الريف بالكهرباء. |
S'agissant de l'alimentation en eau courante et des réseaux d'assainissement, des frais de raccordement sont communément prélevés. | UN | وفيما يتعلق بالمياه المنقولة بالأنابيب ونظم الصرف الصحي، من الشائع دفع رسوم لتوصيلها. |