Une croissance régulière du nombre de mesures d'incitation économiques et politiques déclarées est enregistrée au cours de la période de mise en œuvre de la Stratégie. | UN | تسجيل زيادة مطردة في عدد الحوافز الاقتصادية والسياساتية المبلغ عنها في التقارير على مدى فترة تنفيذ الاستراتيجية. |
Le montant total net des crédits couvrant l'ensemble des composantes du budget biennal a été maintenu à un niveau à peu près inchangé au cours de la période de six ans considérée. | UN | وبقي مجموع الاعتمادات الصافية التي تشمل جميع عناصر ميزانية فترة السنتين دون تغيير أساسي على مدى فترة الست سنوات. |
L'augmentation au cours de la période de dix ans résulte des améliorations apportées aux différents systèmes. | UN | وترجع الزيادة التي طرأت على مدى فترة السنوات العشر إلى حدوث تحسينات في مختلف خطط الضمان. |
Plus précisément, l'équipe recommande une restructuration du programme de travail de la Commission au cours de la période de cinq mois allant de novembre 1993 à avril 1994, laquelle se ferait en trois étapes : | UN | وبصورة أكثر تحديدا، يوصي الفريق بأن يتم إعادة تشكيل لبرنامج عمل الاسكوا على مدار فترة الخمسة أشهر الفاصلة بين تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ ونيسان/ابريل ١٩٩٤ بما يشمل المراحل الثلاث التالية: |
La situation au Timor oriental au cours de la période de transition vers l'indépendance | UN | الحالة في تيمور الشرقية أثناء المرحلة الانتقالية المؤدية إلى الاستقلال |
Le PNUD a maintenu la tendance à la hausse du montant total de son programme au cours de la période de 5 ans, 2002-2006. | UN | 10 - واصل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي اتجاهه الصعودي في مجموع تنفيذ البرامج على مدى فترة السنوات الخمس 2002-2006. |
Cette conclusion s'appuie sur des documents soumis par Enka, montrant que la société entendait amortir totalement la valeur d'acquisition du matériel au cours de la période de 84 mois prévue pour l'exécution du contrat. | UN | وهذا الاستنتاج تؤيده الوثائق التي قدمتها الشركة والتي تظهر أنها كانت تعتزم استهلاك المعدات بكامل قيمتها الشرائية على مدى فترة العقد المقرر لها ٤٨ شهراً. |
Cette conclusion s'appuie sur des documents soumis par Enka, montrant que la société entendait amortir totalement la valeur d'acquisition du matériel au cours de la période de 84 mois prévue pour l'exécution du contrat. | UN | وهذا الاستنتاج تؤيده الوثائق التي قدمتها الشركة والتي تظهر أنها كانت تعتزم استهلاك المعدات بكامل قيمتها الشرائية على مدى فترة العقد المقرر لها ٤٨ شهرا. |
Il est prévu que la Conférence nécessite 24 séances avec service d'interprétation dans les six langues au cours de la période de quatre jours, soit trois séances le matin et trois l'après-midi chaque jour. | UN | ومن المتوقع أن يستلزم عقد المؤتمر أن تُعقَد 24 جلسة تتوافر فيها ترجمة شفوية بجميع اللغات الرسمية الست على مدى فترة الأيام الأربعة، تشمل ثلاث جلسات في الصباح وثلاث جلسات بعد الظهر كل يوم. |
Une croissance régulière du nombre de propositions de projet liées à la DDTS auxquelles il a été donné suite est enregistrée au cours de la période de mise en œuvre de la Stratégie. | UN | تسجيل زيادة مطردة في عدد مقترحات المشاريع التي قدمت بنجاح بخصوص مسائل التصحر وتدهور الأراضي والجفاف على مدى فترة تنفيذ الاستراتيجية. |
Une croissance régulière des ressources financières affectées à la facilitation de l'accès aux technologies par les pays touchés est enregistrée au cours de la période de mise en œuvre de la Stratégie. | UN | تسجيل زيادة مطردة في الموارد المالية المخصصة لتيسير وصول البلدان الأطراف المتأثرة إلى التكنولوجيا على مدى فترة تنفيذ الاستراتيجية. |
15. La demande comporte des tableaux où sont présentées les activités devant être menées au cours de la période de prolongation, assorties des délais correspondants. | UN | 15- ويتضمن الطلب جداول تشير إلى الأنشطة المحددة زمنياً التي ستُنفَّذ على مدى فترة التمديد. |
Au cours de la période de cinq ans, les ressources supplémentaires ont augmenté en moyenne de 17,4 % par an en dollars courants et de 9,9 % en dollars constants de 2005. | UN | وعلى مدى فترة السنوات الخمس، شهدت الموارد التكميلية زيادة سنوية بلغ متوسطها 17.4 في المائة بسعر الدولار الجاري و 9.9 في المائة بقيمة الدولار الثابتة لعام 2005. |
Ces mesures ne s'appliquent pas aux infractions violentes telles que le vol qualifié sur personne ou le viol, qui ont augmenté certaines années mais sont restées globalement constantes au cours de la période de 15 ans. | UN | وهذه الإجراءات لا تسري على جرائم العنف من قبيل النهب أو الاغتصاب الفردي، والتي شهدت زيادة خلال سنوات معيّنة، لكنها ظلت ثابتة عموما على مدار فترة الأعوام الخمسة عشر. |
La situation au Timor oriental au cours de la période de transition vers l'indépendance | UN | الحالة في تيمور الشرقية في أثناء المرحلة الانتقالية المؤدية إلى الاستقلال |
a) au cours de la période de la modification si celle-ci n'influe que sur cette période; ou | UN | (أ) الفترة التي أدخل فيها التغيير إذا كان يؤثر في تلك الفترة وحدها؛ أو |
Ce débat a porté sur les enseignements tirés de la collaboration entre les pays au cours de la période de financement à mise en œuvre rapide. | UN | 53- ركّزت هذه المناقشة على الدروس المستفادة من تعاون البلدان خلال فترة تمويل البداية السريعة. |
De nombreux systèmes d'importance majeure apparaissent au cours de la période de croissance initiale, alors qu'ils se raréfient et deviennent moins importants à mesure qu'on s'approche du stade de la maturité. | UN | وتظهر نظم رئيسية كثيرة في فترة النمو المبكر ونظم أقل عدداً وأهمية مع اقتراب التكنولوجيا من النضج. |
La situation est demeurée calme au cours de la période de redéploiement et la majorité des éléments de la force avaient regagné leurs bases respectives à la fin de 2006. | UN | وظلت الحالة الأمنية هادئة طوال فترة إعادة نشر القوة، حيث عاد معظم عناصرها إلى قواعدهم في نهاية عام 2006. |