En outre, Israël est tenu par les règles coutumières du droit international humanitaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، على إسرائيل أن تلتزم بالقواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي. |
Enfin, il est également nécessaire de définir des règles coutumières du droit international humanitaire. | UN | وهناك أيضا ضرورة تحديد القواعد العرفية للقانون اﻹنساني الدولي. |
Ces restrictions vont à l'encontre de l'Accord de siège ainsi que des règles coutumières du droit diplomatique, et elles doivent être levées. | UN | وينبغي إزالة القيود التي تعرقل تنفيذ اتفاق المقر، وكذلك القواعد العرفية للقانون الدبلوماسي. |
L'étude du CICR à paraître sur les règles coutumières du droit international humanitaire devrait contribuer davantage à la définition des règles d'humanité fondamentales. | UN | ومن المنتظر أن تزيد الدراسة التي ستجريها منظمة الصليب الأحمر الدولية عن القواعد العرفية في القانون الإنساني الدولي الإسهام في تحديد المعايير الإنسانية الأساسية. |
Si, en revanche, le but de l’article est de définir de manière plus générale le rapport qui existe entre le projet d’articles et le droit international coutumier, on peut s’en étonner dans la mesure où le projet d’articles est le produit d’efforts visant à codifier les règles coutumières du droit international relatives à la responsabilité des États. | UN | غير أنه إذا كان القصد من هذه المادة تبيان العلاقة بين مشاريع المواد والقانون الدولي العرفي بصورة أعم، فإنه أمر غريب فيما يبدو لأن مشاريع المواد نتاج للجهود الرامية إلى تدوين ما اعتبر قواعد عرفية للقانون الدولي بشأن مسؤولية الدول. |
En vertu des règles coutumières du droit international, la plupart des droits et obligations conventionnels lient automatiquement l'État successeur. | UN | وبموجب القواعد العرفية للقانون الدولي، فإن عددا كبيرا من الحقوق والالتزامات المترتبة على معاهدات يلزم الدولة الخلف تلقائيا. |
Dire que le régime des contre-mesures n'a pas sa place dans la convention sur la responsabilité des États reviendrait à dire que les contre-mesures ne sont pas considérées par les règles coutumières du droit international comme un droit ou une faculté de l'État lésé. | UN | والقول بأن نظام التدابير المضادة لا ينبغي أن تتناوله اتفاقية مسؤولية الدول يعادل القول بأن القواعد العرفية للقانون الدولي لا تنظر الى التدابير المضادة على أنها حق أو رخصة للدولة المضرورة. |
Comme d'autres pays de droit coutumier et jurisprudentiel, les tribunaux de Singapour appliquent les règles coutumières du droit international si elles ne vont pas à l'encontre de la législation ou de la jurisprudence nationales. | UN | وأوضحت أن المحاكم السنغافورية، شأنها في ذلك شأن بلدان القانـــون العــام، تطبق القوانين العرفية للقانون الدولي عندما لا يتعارض ذلك التطبيق مع التشريعات المحلية أو قانون الدعوى. |
L'étude du CICR sur les règles coutumières du droit international humanitaire, dont l'élaboration est sur le point de s'achever, sera à cet égard déterminante. | UN | والدراسة التي تعدها لجنة الصليب الأحمر الدولية عن القواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي، وهي الآن في مرحلة الإعداد النهائية، ستشكل عنصراً رئيسياً في هذه العملية. |
Il faut à ce propos louer le travail qu'a fait le Comité international de la Croix-Rouge, qui envisage de publier au début de l'an 2000 une étude sur les règles coutumières du droit humanitaire applicables aux conflits armés internationaux et non internationaux. | UN | وفي هذا الصدد، تنبغي الإشارة إلى العمل الجليل الذي قامت به لجنة الصليب الأحمر الدولية التي تنوي أن تنشر في أوائل عام 2000 دراسة عن القواعد العرفية للقانون الإنساني السارية على النزاعات المسلحة الدولية وغير الدولية. |
Il aimerait par conséquent savoir si les règles coutumières du droit international sont couvertes par cette expression ou si ces règles ont un statut différent dans le droit interne. | UN | وقال إنه يود من ثم معرفة ما إذا كانت القواعد العرفية للقانون الدولي مشمولة بهذه العبارة أو ما إذا كان لهذه القواعد مركز مختلف في القانون الداخلي. |
IV. ÉTUDE DU CICR SUR LES RÈGLES coutumières du droit HUMANITAIRE INTERNATIONAL | UN | رابعا- الدراسة التي تجريها اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر بشأن القواعد العرفية للقانون اﻹنساني |
De plus, les normes impératives et les dispositions portant codification des règles coutumières du droit international général ne peuvent faire l’objet de réserves. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن القواعد اﻵمرة واﻷحكام المتعلقة بتدوين القواعد العرفية للقانون الدولي العام لا يمكن أن تكون موضوعا لتحفظات. |
9. Outre le droit conventionnel, le Gouvernement est lié par les règles coutumières du droit international humanitaire. | UN | 9- وبالإضافة إلى قانون المعاهدات، فإن الحكومة ملزمة بالقواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي. |
La CDI doit clairement énoncer les principaux éléments des règles coutumières du droit international, et procéder notamment à une analyse de la pratique internationale et de l'opinio juris. | UN | ويجب أن تحدد اللجنة بوضوح المكونات الرئيسية للقواعد العرفية للقانون الدولي، بما في ذلك تحليل الممارسات الدولية والرأي القانوني. |
Depuis 1997 Membre du Groupe d'experts pour l'étude des règles coutumières du droit humanitaire international (Comité international de la Croix-Rouge). | UN | 1997- عضو فريق الخبراء المعني بدراسة القواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي (لجنة الصليب الأحمر الدولية). |
De plus, il faut souligner l'importance des règles coutumières du droit international humanitaire, c'est—à—dire des règles distinctes du droit des traités et qui jouent un rôle capital pour ce qui est de l'application du droit international humanitaire dans des situations de violences internes. | UN | كذلك، من المهم في هذا الصدد أن يشار إلى أهمية القواعد العرفية للقانون اﻹنساني الدولي، وهي قواعد منفصلة عن قانون المعاهدات. وتتسم بأهمية فائقة عندما يتعلق اﻷمر بالتغلب على مشاكل تطبيق القانون اﻹنساني الدولي في حالات العنف الداخلي. |
Le CICR a également pris l'initiative d'entreprendre une vaste étude sur les normes coutumières du droit humanitaire, associant des experts et des équipes de chercheurs de toutes les régions du monde, dont les résultats seront publiés dans le courant de l'an prochain. | UN | وهناك مبادرة أخرى اضطلعت بها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تمثلت في البدء بإعداد دراسة واسعة النطاق بشأن المعايير العرفية للقانون اﻹنساني، تشارك فيها أفرقة من الاختصاصيين والباحثين من جميع أنحاء العالم، وستنشر نتائجها في العام القادم. |
Une étude du CICR sur les règles coutumières du droit international humanitaire, dont l'élaboration est sur le point de s'achever, devrait apporter une contribution supplémentaire au travail de définition des règles d'humanité fondamentales en précisant, en particulier, les règles du droit international humanitaire applicables aux conflits armés non internationaux. | UN | والدراسة التي تجريها لجنة الصليب الأحمر الدولية بشأن القواعد العرفية في القانون الإنساني الدولي، والتي تمر بمرحلتها الأخيرة الآن، ينتظر أن تسهم كذلك في عملية تحديد المعايير الإنسانية الأساسية، بأن توضح بوجه خاص قواعد القانون الإنساني الدولي التي تنطبق على الصراعات المسلحة غير الدولية. |
De plus, elles sont injustes, sélectives, discriminatoires et politiquement motivées et elles sont contraires à l'Accord de siège ainsi qu'aux règles coutumières du droit diplomatique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإنها تقييدات غير عادلة وتقييدات انتقائية وتمييزية تصدر عن دوافع سياسية وتنتهك اتفاق المقر كما تنتهك القواعد العرفية في القانون الدبلوماسي. |
Il a par ailleurs été membre de plusieurs comités d'experts du Comité international de la Croix-Rouge (CICR) (conflits internes, environnement et conflits armés) et du Comité directeur d'experts du CICR sur les règles coutumières du droit international humanitaire. | UN | كذلك كان البروفيسور ميرون عضوا في عدد من لجان الخبراء لدى لجنة الصليب الأحمر الدولية في موضوع الحروب الأهلية وموضوع البيئة والنزاعات المسلحة، وعضوا في اللجنة التوجيهية لخبراء لجنة الصليب الأحمر الدولية المعنيين بالقواعد العرفية في القانون الإنساني الدولي. |
69. L'examen des législations nationales n'est pas très concluant quant à l'existence de règles coutumières du droit international public en matière de nationalité. | UN | ٦٩ - ولا تخلص دراسة التشريعات الوطنية إلى نتيجة نهائية فيما يتعلق بوجود قواعد عرفية للقانون الدولي العام في موضوع الجنسية. |