"créera" - Traduction Français en Arabe

    • سيهيئ
        
    • سينشئ
        
    • سيخلق
        
    • ستنشئ
        
    • وستنشئ
        
    • يهيئ
        
    • تهيئ
        
    • سيولد
        
    • وسيهيئ
        
    • سوف تنشئ
        
    • ستخلق
        
    • وسيوجد
        
    • يخلق
        
    • وسينشئ
        
    • بخلق
        
    L'instauration d'une paix durable au Moyen-Orient créera aussi les conditions propices à l'harmonie, à la coopération économique et au partage de la prospérité. UN فقيام سلم دائم في الشرق اﻷوسط سيهيئ أيضا اﻷحوال اللازمة للوئام والتعاون الاقتصادي والرخاء المشترك.
    L’UNU/IIST est chargé d’organiser l’équipe qui créera et supervisera le site. UN وتقع على المعهد مسؤولية تنظيم الفريق الذي سينشئ المركز ويشرف عليه.
    Car le blocage satisfera peut-être tout le monde ici, mais il créera des violences, des amertumes et des oppositions qui mettront en péril le réveil des peuples arabes. UN إن الجمود ربما يرضي الجميع هنا، ولكنه سيخلق العنف والمرارة والمعارضة، الأمر الذي سيعرض للخطر الشعوب العربية الثائرة.
    En 2012, Israël créera une unité de dialyse à Freetown, en Sierra Leone. UN وفي عام 2012 ستنشئ إسرائيل وحدة للغسيل الكلوي في فريتاون.
    Il créera sur son site Web de nouveaux espaces consacrés à d'autres aspects de la coopération internationale. UN وستنشئ مساحات جديدة في موقعها على الشبكة العالمية تكرس للجوانب الأخرى من جوانب التعاون الدولي.
    Nous caressons l'espoir que le récent accord de Charm al-Cheikh créera un climat propice à la réflexion en vue de la reprise de négociations sérieuses. UN ونحن نأمل في أن يهيئ تفاهم شرم الشيخ الأخير جوا للتفكير ويؤدي إلى استئناف مفاوضات ذات مغزى.
    Elle espère que cette zone créera les conditions propices à la paix et à la stabilité et contribuera à instaurer un climat de confiance dans la région. UN ويحدونا الأمل في أن تهيئ تلك المنطقة الظروف المفضية إلى السلام والاستقرار وتعزيز بناء الثقة داخل المنطقة.
    L'élimination de la pauvreté créera un climat où le respect des droits fondamentaux pourra s'épanouir. UN فالقضاء على الفقر سيولد مناخا يمكن أن يزدهر فيه احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Ainsi, tout progrès dans le domaine du désarmement nucléaire créera, à coup sûr, une atmosphère favorable au renforcement de la confiance dans le domaine des armes classiques. UN ونتيجة لذلك، سيهيئ التقدم المحرز في مجال نزع السلاح النووي بالطبع مناخا يشجع على بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية.
    Nous pensons que la réussite du processus de paix créera un environnement favorable à une coopération accrue, notamment économique, entre les pays de la région. UN ونعتقد بأن نجاح عملية السلام سيهيئ بيئة مؤاتية لتعزيز التعاون بين البلدان في المنطقة، ولا سيما في المجال الاقتصادي.
    Pour ce faire le Secrétaire général créera un fonds d'affectation spéciale pour les activités de l'Organisation dans le domaine de l'administration publique et du développement. UN وتحقيقا لهذه الغاية سينشئ اﻷمين العام صندوقا استئمانيا ﻷنشطة اﻷمم المتحدة في مجال اﻹدارة العامة والتنمية.
    Le secrétariat estime qu'il serait plus approprié d'aborder ces questions dans la résolution par laquelle la Conférence créera le mécanisme et adoptera son mandat. UN وترى الأمانة أنه يمكن معالجة هذه المسائل بطريقة أنسب في القرار الذي سينشئ المؤتمر بمقتضاه الآلية ويعتمد إطارها المرجعي.
    Leur essor créera de nouvelles possibilités d'emploi pour divers segments de la maind'œuvre locale. UN كما أن تطور هذه القطاعات سيخلق فرصاً للعمل لفئات مختلفة من القوة العاملة المحلية.
    Exact, ça créera aussi un effet de saponification sur sa chair. Open Subtitles صحيح تماما، لكنه سيخلق أيضا تأثير التصبين
    L'année prochaine, par exemple, le Gouvernement bélarussien créera le poste de médiateur indépendant (ombudsman) et organisera des élections parlementaires libres et équitables. UN فعلى سبيل المثال، ستنشئ حكومة بيلاروس في السنة القادمة منصب أمين مظالم مستقل وتُجري انتخابات برلمانية حرة وعادلة.
    Le Gouvernement créera un comité d'experts dans le cadre d'un processus officiel visant à reconnaître les peuples aborigènes australiens dans la constitution. UN وستنشئ الحكومة فريق خبراء سيكون جزءا من العملية الرسمية الهادفة إلى بلوغ الاعتراف الدستوري بشعوب استراليا الأصلية.
    Son adoption créera les conditions nécessaires pour mettre en oeuvre le programme interorganisations d'assistance internationale aux zones touchées. UN وسوف يهيئ اعتماده الظروف اللازمة لتنفيذ البرنامج المشترك بين الوكالات لتقديم المساعدة الدولية للمناطق المتضررة.
    Nous sommes certains que ce mécanisme créera les conditions propices à un règlement pacifique de la crise dans cette sous-région. UN ونحن واثقون بأن هذه الآلية سوف تهيئ المناخ المناسب للتوصل إلى حل سلمي للأزمة في تلك المنطقة دون الإقليمية.
    Nous sommes convaincus que cela créera un climat plus favorable à l'investissement et renforcera l'esprit créateur de nos citoyens comme leur esprit d'entreprise. UN ونحن على اقتناع بأن هذا سيولد مناخا يكون أكثر ملاءمة للاستثمار وسيعزز روح الابتكار والمبادرة لدى شعبنا.
    Ceci créera les conditions nécessaires à la création et à l'efficacité du fonctionnement de ce mécanisme. UN وسيهيئ هذان الإجراءان الظروف الملائمة لإنشاء هذه الآلية وعملها بكفاءة.
    L'adhésion future de la Pologne à l'Union européenne créera des possibilités sans précédent d'accélération de la croissance économique et du développement social. UN إن عضوية بولندا المستقبلة في الاتحاد الأوروبي سوف تنشئ فرصا لم يسبق لها مثيل لنمو اقتصادي أسرع وتنمية اجتماعية أسرع.
    Elle se dissipera, mais à ce moment-là, elle créera plusieurs tornades pour se débarrasser de l'énergie cinétique. Open Subtitles وحينما تنقشع ستخلق إعصارات للتخلُّص من الطاقة الحركيَّة.
    Impliquer l'élite de la société dans l'éradication de la pauvreté augmentera les chances d'élaborer des projets et des idées innovants et créera un lien entre la pensée créative et idéaliste et le pragmatisme. UN إن إشراك المثقفين من أفراد المجتمع في القضاء على الفقر سيزيد من احتمال وضع مشاريع وأفكار مبتكرة، وسيوجد صلة بين التفكير الإبداعي المثالي والنزعة العملية.
    L'adaptation à la demande en hausse et à l'évolution des besoins des consommateurs des marchés émergents créera de nouvelles possibilités pour les échanges sud-sud. UN ومن شأن معالجة الطلب المتزايد وتغير احتياجات المستهلكين من الأسواق الناشئة أن يخلق فرصا جديدة للتجارة بين بلدان الجنوب.
    Le Secrétaire général créera un groupe de haut niveau chargé de formuler des recommandations à cet égard. UN وسينشئ الأمين العام فريقا رفيع المستوى لتقديم توصيات بهذا الشأن.
    Ça créera beaucoup d'emploi quand ils vont construire. Open Subtitles أشاروا بخلق فرص عمل عديدة عندما بدأوا البناء هناك

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus