"critique des" - Traduction Français en Arabe

    • الحرجة من
        
    • الحاسمة من
        
    • حرجة من
        
    • حاسما من
        
    • انتقادي
        
    • نقدية عن
        
    • انتقاد
        
    • النقدي لدى
        
    • الحرجة التي
        
    • الاهتمام الحاسم بشأن
        
    • النقد الذاتي
        
    • نقدي للتجارب
        
    • نقدياً
        
    • ناقدا
        
    • نقدي لمواطن
        
    À cet égard, sa délégation attend avec intérêt les discussions de fond sur la notion de masse critique des ressources de base. UN وقال إن وفده يتطلع في هذا الصدد إلى إجراء مناقشات موضوعية عن مفهوم الكتلة الحرجة من الموارد الأساسية.
    Par conséquent, à ce stade critique des négociations, il importe au plus haut point que les délégations s'attachent à trouver les solutions les moins inacceptables et à négocier une formule commune. UN فمن اﻷهمية بمكان إذن، في هذه المرحلة الحرجة من المفاوضات، أن تسعى الوفود إلى إيجاد حلول يمكن لها أن تحظى بالقبول، وأن تتفاوض على إيجاد صيغة مشتركة.
    Nous croyons que, parvenus à cette étape critique des négociations, le Président Arafat et le Premier Ministre Barak doivent relever le défi redoutable qui consiste à adopter de nouvelles mesures pour parvenir à un accord final. UN ونرى أن على الرئيس عرفات ورئيس الوزراء باراك بعد الوصول إلى هذه المرحلة الحاسمة من المفاوضات أن يواجها التحديات الرهيبة باتخاذ خطوات أخرى على طريق التوصل إلى اتفاق نهائي.
    La mobilisation d'une masse critique des ressources de base pourrait permettre aux pays bénéficiaires de satisfaire leurs besoins en matière de développement, notamment en renforçant leurs capacités nationales. UN وأضاف أن تكوين كتلة حرجة من الموارد الأساسية يمكن أن يساعد البلدان المتلقية على التصدي للتحديات الإنمائية التي تواجهها عن طريق بناء القدرات الوطنية.
    Il a dit considérer que cette question représentait un aspect critique des missions des Nations Unies. UN وقال إنه يرى أن الموضوع يشكل جانبا حاسما من جوانب بعثات الأمم المتحدة.
    Les ateliers visent à responsabiliser les jeunes, en particulier les femmes, en les dotant des moyens d'une analyse critique des messages véhiculés par les médias pour ce qui est de la perception du corps. UN كان الهدف من حلقات العمل هو تمكين الشباب، وخاصة النساء، عن طريق توفير الأدوات المناسبة من أجل القيام بتحليل انتقادي للرسائل التي تتلقاها وسائط الإعلام فيما يتعلق بصورة الجسد.
    Dans ce contexte, nous nous soucions comme d'autres de voir qu'à ce stade critique des négociations de Genève, le moratoire de facto n'est pas respecté par tous les États dotés d'armes nucléaires. UN وفي هذا السياق، نعبر، كغيرنا، عن قلقنا نتيجة عدم مراعاة جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية للوقف المؤقت الساري كأمر واقع، في هذه المرحلة الحرجة من مفاوضات جنيف.
    Il est donc d'autant plus pressant d'aborder sans délai la question d'une masse critique des ressources de base. UN ومن هنا فإن مسألة الكتلة الحرجة من الموارد الأساسية تكتسي قدرا عظيما من الإلحاحية ولا بد من أن تكون محلا للنظر دون مزيد من الإبطاء.
    Il importe également de remédier au déséquilibre entre le financement des ressources de base et celui des autres ressources, et de définir ce qui constitue la masse critique des ressources de base. UN وسيكون من المهم بالمثل معالجة اختلال التوازن بين التمويل الأساسي وغير الأساسي، وتعريف مفهوم الكتلة الحرجة من الموارد الأساسية.
    Dans les déclarations qu'elles ont prononcées à l'ouverture de la session, plusieurs délégations ont formulé des observations sur la question de la masse critique des ressources de base. UN ٢٩٥ - وعلقت عدة وفود على مسألة الكتلة الحرجة من الموارد الأساسية في بياناتها لدى افتتاح الدورة.
    Masse critique des ressources de base et Plan stratégique de l'UNICEF : estimations financières actualisées pour la période 2014-2017 UN الكتلة الحرجة من الموارد الأساسية والخطة الاستراتيجية لليونيسيف: التقديرات المالية المحدَّثة للفترة 2014-2017
    Débat structuré sur le financement des résultats attendus du Plan stratégique de l'UNICEF pour la période 2014-2017, et Masse critique des ressources de base UN حوار منظم بشأن نتائج تمويل الخطة الاستراتيجية لليونيسيف للفترة 2014-2017 والكتلة الحرجة من الموارد الأساسية
    À ce stade critique des progrès accomplis au niveau national, je lance un appel à nos partenaires en matière de développement et à la communauté internationale dans son ensemble pour qu'ils continuent à aider les Maldives. UN وفي هذه المرحلة الحاسمة من تقدمنا الوطني، أهيب بالشركاء الإنمائيين والمجتمع الدولي ككل بأن يستمروا بمساعدة ملديف.
    Il a également été jugé que les États-Unis, la Communauté européenne et le Japon devaient faire preuve d'initiative à ce stade critique des négociations. UN ورئي أيضا أنه يتوجب على الولايات المتحدة والاتحادات اﻷوروبية واليابان تولي زمام المبادرة في هذه المرحلة الحاسمة من الجولة.
    De l'avis du Comité, cette initiative diplomatique constructive devrait permettre aux parties de réamorcer la phase critique des négociations sur le statut permanent par un examen des questions politiques les plus délicates et les plus complexes, qui sont d'une grande importance pour les deux peuples et pour la région dans son ensemble. UN وترى اللجنة أن هذه المبادرة الدبلوماسية البناءة ينبغي أن تُمكن الطرفين من العودة إلى الاشتراك في المرحلة الحاسمة من مفاوضات الوضع النهائي بشأن أكثر المسائل حساسية وأبعدها أثرا من الناحية السياسية وذات اﻷهمية الفائقة للشعبين كليهما، والمنطقة بأسرها.
    En outre, l'investissement dans les domaines de la science et de la technologie, de la recherche et du développement était indispensable pour créer la masse critique des capacités en vue de rattraper les pays plus avancés dans le domaine technologique. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستكون هناك حاجة للاستثمار في العلم والتكنولوجيا والبحث والتطوير بهدف توفير كتلة حرجة من القدرات الكفيلة بتحقيق اللحاق بركب البلدان الأكثر تقدماً من الناحية التكنولوجية.
    Il a dit considérer que cette question représentait un aspect critique des missions des Nations Unies. UN وقال إنه يرى أن الموضوع يشكل جانبا حاسما من جوانب بعثات الأمم المتحدة.
    Ces commissions d'enquête ont brossé un tableau critique des méthodes utilisées pour contourner les sanctions imposées par l'ONU. UN وأدلت أفرقة التحقيقات برأي انتقادي للوسائل المستخدمة في مراوغة الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة.
    En conséquence, les articles de journaux ne contiennent aucune critique des représentants gouvernementaux et ne rendent compte que de façon limitée et sélective des opinions politiques des membres de l'opposition ou des adversaires du Gouvernement. UN وبناء على ذلك، فإن الصحف تقدم تغطية غير نقدية عن المسؤولين الحكوميين ولا تقدم سوى تغطية محدودة وانتقائية عن الآراء السياسية للمعارضة أو المنافسين السياسيين.
    La critique des pouvoirs publics devait par ailleurs être dépénalisée. UN وينبغي أيضاً نزع الصفة الجرمية عن انتقاد السلطات العامة.
    Ce débat a contribué à cultiver l'esprit critique des jeunes participants et à approfondir leur connaissance du désarmement et de la non-prolifération. UN وأسهم منتدى النقاش هذا في تنمية قدرات التفكير النقدي لدى المشاركين الشباب وتعميق فهمهم لنـزع السلاح وعدم الانتشار.
    Le rapport du Conseil de sécurité est non seulement une recension historique, détaillée et critique des événements décisifs dont le monde a été témoin au cours de la période considérée, mais aussi un compte rendu fidèle de la manière dont le Conseil de sécurité a agi et réagi face à ces événements. UN إن تقرير مجلس اﻷمــن ليس فقط سجلا تاريخيا شديد الوضوح ومؤثرا لﻷحداث العالمية الحرجة التي وقعت خلال الفترة التي يغطيها؛ بل هو أيضا سجل أمين ﻷفعال وردود أفعــال مجلس اﻷمـن إزاء هذه اﻷحداث.
    11. Par ailleurs, l'examen en 1998 du rapport faisant la synthèse des plans d'action nationaux sera l'occasion pour la Commission d'évaluer les progrès accomplis dans le domaine critique des femmes et de la pauvreté. UN ١١ - وفضلا عن ذلك، فإن استعراض التقرير التجميعي في عام ١٩٩٨ الذي يحلل خطط العمل الوطنية للحكومات سيهيء الفرصة للجنة لكي تقيم التقدم المحرز أيضا في مجال الاهتمام الحاسم بشأن المرأة والفقر.
    En plus des succès, il serait également souhaitable qu'à ses futures réunions, le Conseil procède à une analyse critique des activités du PNUD dans le domaine de la communication. UN وبالإضافة إلى النجاح الذي حققه البرنامج، فإن التحليل القائم على النقد الذاتي للعمل الذي يقوم به البرنامج الإنمائي في مجال الاتصالات سيكون موضع ترحيب في الاجتماعات المقبلة للمجلس.
    Étant donné son mandat, ses antécédents et ses compétences, la CNUCED devrait contribuer à ce processus de manière significative en effectuant une évaluation critique des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et en déterminant les indicateurs clefs qui doivent être inclus dans le cadre pour l'après-2015. UN وقالوا إنه ينبغي للأونكتاد، بالنظر إلى ولايته وتاريخه وخبرته، أن يسهم إسهاماً رئيسياً في هذه العملية، بإجراء تقييم نقدي للتجارب المستخلصة من عملية الأهداف الإنمائية للألفية وتحديد أهم المؤشرات التي ينبغي إدراجها في الإطار المتعلق بفترة ما بعد عام 2015.
    Le présent rapport fait un examen critique des travaux et activités réalisées par le deuxième Rapporteur spécial sur les conséquences néfastes des mouvements et déversements de produits et déchets toxiques et nocifs pour la jouissance des droits de l'homme, M. Okechukwu Ibeanu. UN يقدم هذا التقرير استعراضاً نقدياً لأعمال وأنشطة المقرر الخاص المعني بالآثار الضارة لنقل وإلقاء المنتجات والنفايات السمية والخطرة على التمتع بحقوق الإنسان، السيد أوكيشوكوو إيبينو.
    i) Suivi et mesure des éléments retenus comme critères pour l'évaluation critique des résultats de chaque mission. UN (ط) رصد وقياس تدابير الأداء المنصوص عليها والمصممة لكي تقيم مستوى أداء كل بعثة تقييما ناقدا.
    À l'heure actuelle, il est plus que jamais possible de procéder à une analyse critique des points faibles et des points forts de la lutte pour la prévention et la maîtrise des maladies non transmissibles. UN وتتوفر في الوقت الراهن قدرات غير مسبوقة على إجراء تحليل نقدي لمواطن الضعف والفرص المتاحة في المعركة الناشئة من أجل منع الإصابة بالأمراض غير المعدية ومكافحتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus