Cet ensemble de croyances est certainement la doctrine des droits de l'homme. | UN | فهذه المجموعة من المعتقدات هي دون أي شك عقيدة حقوق الإنسان. |
croyances traditionnelles selon lesquelles l'utilisation des technologies modernes empêche le progrès des femmes dans l'agriculture dans les zones rurales. | UN | :: المعتقدات التقليدية التي تفيد أن استخدام بعض التكنولوجيات العصرية يعرقل تقدم المرأة في الزراعة على المستوى الريفي. |
Toutefois, dans la pratique, des croyances religieuses peuvent empêcher les femmes d'entrer dans certaines professions, comme par exemple la prêtrise catholique romaine. | UN | غير أن المعتقدات الدينية قد تمنع النساء في الواقع من العمل في مهن معينة كالكهانة في الديانة الكاثوليكية، مثلاً. |
Personne au Malawi ne craint pour sa vie ou sa liberté du simple fait qu'il peut avoir des idées ou des croyances politiques divergentes. | UN | وما من أحد في ملاوي بحاجة إلى أن يخشى على حياته أو حريته لمجرد أنه يعتنق آراء سياسية أو معتقدات مختلفة. |
Il semble y avoir une contradiction entre, d'une part, les pratiques et croyances religieuses et, d'autre part, les réalités. | UN | ويبدو أن هناك بعض التضارب بين الممارسات والمعتقدات الدينية من جانب، وما يحدث في الواقع من الجانب الآخر. |
Les croyances religieuses de l'Egypte ancienne ont perduré presque 4000 ans. | Open Subtitles | المعتقدات الدينية المصرية القديمة تحمّلت لـ 4,000 عام تقريباً |
Beaucoup de chinois ont maintenant les mêmes croyances que les Américains au sujet de la nutrition. | Open Subtitles | يتشارك العديد من الصينيين في بعض نفس المعتقدات التي يعتنقها المريكان بخصوص التغذية. |
La jouissance des droits individuels et politiques ne dépend pas des croyances religieuses de chacun. | UN | ولا يتوقف التمتع بالحقوق الفردية والسياسية على المعتقدات الدينية للفرد. |
On assistait déjà à des querelles familiales dues à des différences de croyances religieuses au sein d'une même famille. | UN | وقد بدأت النزاعات بالفعل داخل اﻷسر بسبب اختلاف المعتقدات الدينية ﻷعضاء اﻷسرة. |
Outre les croyances traditionnelles, plusieurs autres croyances se sont implantées grâce à l'immigration. | UN | فبالإضافة إلى المعتقدات التقليدية، أخذت عدة معتقدات أخرى مكانتها بفضل الهجرة. |
Il s'agit d'un comportement provoqué par les croyances familiales et culturelles, qui se perpétue au sein de la famille, des structures sociales et du milieu scolaire. | UN | وينبع هذا السلوك من المعتقدات الثقافية والأسرية المتناقلة في البيئات الاجتماعية والعائلية والمدرسية. |
Certaines de ces croyances culturelles ont été identifiées dans le présent rapport. | UN | وقد حدد التقرير بعض هذه المعتقدات الثقافية. |
Les stéréotypes contribuent à renforcer indûment des peurs infondées et à présenter de façon erronée la culture, les croyances et les pratiques religieuses des minorités. | UN | كما أن القوالب النمطية المتحجرة تسهم في ترسيخ خاطئ لمخاوف لا أساس لها، وفي تشويه صورة معتقدات وممارسات ثقافية ودينية. |
Les informations que tu reçois dépendent uniquement des croyances de n'importe qui ayant écrit ces livres. | Open Subtitles | المعلومات التي تتلقاها تعتمد بشكل صارم على معتقدات كل من تأليف الكتب المدرسية. |
Le droit coutumier et les croyances étaient de même pleinement protégés. | UN | وقال إن القوانين والمعتقدات العرفية تتمتع بالحماية التامة أيضاً. |
Je suis le dernier à critiquer quelqu'un pour ses croyances, mais... | Open Subtitles | اسمع، أنا آخر إنسان ينتقد الآخرين ..بسبب معتقداتهم لكن |
Le monde est entré dans une ère nouvelle marquée par le bouleversement des relations internationales traditionnelles fondées sur la primauté des croyances politiques. | UN | لقد دخل العالم عهدا تغيرت فيه العلاقات الدولية القديمة القائمة على أولوية العقائد السياسية. |
Dans certaines communautés, les femmes des minorités ont été menacées de violence pour avoir exprimé ouvertement leurs croyances religieuses. | UN | وقد تعرضت نساء من مجموعات أقليّة في بعض المجتمعات للتهديد بالعنف لمجرد إشهار المعتقد الديني. |
Malgré tout, des actes d'intolérance et de discrimination basés sur la religion ou les croyances sont courants. | UN | ورغم ذلك، غدت أعمال التعصب والتمييز القائمة على أساس الدين أو العقيدة من الأمور الشائعة. |
Ces organisations sont invitées à promouvoir une interaction entre les croyances à tous les niveaux. | UN | ويدعو هذه المنظمات إلى تعزيز التفاعل فيما بين الأديان على كافة المستويات. |
La loi chinoise protège la liberté de religion et nul ne peut être arrêté ni détenu pour ses croyances religieuses. | UN | والقانون الصيني يحمي الحرية الدينية ولا يجوز إلقاء القبض على أي شخص واحتجازه بسب معتقداته الدينية. |
Les convictions des États Membres devraient découler non seulement de leurs systèmes de croyances mais aussi de la réalité qui existe sur le terrain. | UN | وقناعات الدول الأعضاء لا ينبغي أن تنبع فقط من النظم العقائدية السائدة فيها ولكن من الأدلة على أرض الواقع. |
L'instauration d'un système international plus juste passe obligatoirement par le respect intégral de nos croyances respectives. | UN | إن السبيل الوحيد أمامنا لبناء نظام دولي أكثر عدلا هو إبداء أقصى حدود الاحترام لمعتقدات الجانبين. |
:: En favorisant le respect mutuel, la tolérance et la compréhension parmi les personnes de races, d'opinions politiques, de croyances religieuses et de cultures différences. | UN | :: من خلال تشجيع الاحترام المتبادل بين الشعوب المختلفة أعراقها وتوجهاتها السياسية ومعتقداتها الدينية وثقافاتها فضلا عن التسامح والتفاهم بين هذه الشعوب. |
Garde pour toi ta sorcellerie et tes croyances impies ! | Open Subtitles | يمكنك أن تؤمن بسحرك ومعصيتك وكلّ ما تريد |
Au Népal les pâturages sont gérés selon les croyances religieuses; | UN | وفي نيبال يجري إدارة المراعي وفقاً للمعتقدات الدينية؛ |