Il était donc dangereux de confondre la reconnaissance des droits culturels ou religieux avec la primauté de ces droits, au détriment d'autres droits. | UN | ولذلك ثمة خطر من الخلط بين الاعتراف بالحقوق الثقافية أو الدينية وبين إعطاء أولوية لهذه الحقوق، على حساب حقوق أخرى. |
Son pays ne fait pas de distinction entre les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels ou encore le droit au développement. | UN | وذكر أن بلده لا يفرِّق بين الحقوق المدنية أو السياسة أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية أو الحق في التنمية. |
Ils devraient également s'abstenir de faire des déclarations tendant à justifier ou à cautionner de tels actes pour des motifs culturels ou religieux. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب عليها الامتناع عن إصدار تصريحات تبرر أو تؤيد هذه الأعمال بحجة الحساسيات الثقافية أو الدينية. |
Collecte de données sur l'accès des groupes vulnérables aux droits économiques, sociaux et culturels ou l'exercice par eux de ces droits. | UN | جمع البيانات بشأن المجموعات الضعيفة وحصولها على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو تمتعها بها. |
Le droit au développement est lié à tous les droits de l'homme, mais ne saurait être identifié à la somme des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels ou confondus avec le développement lui-même. | UN | ويتصل الحق في التنمية بجميع حقوق اﻹنسان ولكن لا يمكن مطابقته بمجموع الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو الخلط بينه وبين التنمية ذاتها. |
Il reconnaît que tous les droits de l'homme sont égaux, qu'ils soient civils, politiques, économiques, culturels ou sociaux. | UN | وهو يسلم بأن كل حقوق الإنسان متساوية، سواء كانت مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو ثقافية أو اجتماعية. |
Aussi la communauté internationale doit-elle veiller à ce que les conflits civils, ethniques, culturels ou religieux ne dégénèrent en holocaustes. | UN | ولذلك يجب على المجتمع الدولي أن يكفل ألا تتدهور النزاعات الأهلية أو العرقية أو الثقافية أو الدينية إلى مذابح. |
Cependant, 378 infractions concernant des biens culturels ou des antiquités ont été enregistrées dans l'ensemble du pays en 2004. | UN | بيد أنه في عام 2004 شهدت كافة أنحاء البلد اقتراف 378 جريمة من الجرائم المتعلقة بالممتلكات الثقافية أو القطع الأثرية. |
Il n'est pas prévu de les rétablir, et elle aimerais savoir si cela est dû à des comportements culturels ou à l'opinion publique. | UN | ولم تكن هناك خطط لإعادة نظام الحصص، وسألت فيما إذا كان ذلك بسبب عوامل مثل المواقف الثقافية أو الرأي العام. |
Dans les deux entités, elles ont ainsi fait obstacle au retour des minorités, en dépossédant celles-ci des terres nécessaires à l’agriculture de subsistance ou en s’appropriant des sites culturels ou religieux essentiels. | UN | وقد استخدمت البلديات في كلا الكيانين سلطاتها لمنع عودة اﻷقليات بحرمانها من اﻷراضي الزراعية اللازمة لزراعة الكفاف، أو بالاستيلاء على المواقع الثقافية أو الدينية الرئيسية. |
Veuillez indiquer les facteurs sociaux, culturels ou économiques qui affectent l'exercice de ce droit. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن العوامل الاجتماعية أو الثقافية أو الاقتصادية التي تؤثر على ممارسة المرأة لهذه الحقوق. |
Veuillez décrire les facteurs sociaux, culturels ou économiques affectant l'exercice de ces droits par les femmes. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن العوامل الاجتماعية أو الثقافية أو الاقتصادية التي تؤثر على ممارسة المرأة لهذه الحقوق. |
Les mêmes délégués ont également fait valoir que des crimes contre l’humanité pouvaient être commis contre d’autres groupes, notamment les intellectuels et les groupes sociaux, culturels ou politiques et que le droit international coutumier n’exigeait pas la preuve de pareils éléments, comme en témoigne le Statut tribunal pour la Yougoslavie (Cf. | UN | واستطرد هؤلاء المندوبون قائلين إنه يمكن ارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية بحق مجموعات أخرى، ومنها المثقفون، والفئات الاجتماعية أو الثقافية أو السياسية. |
Il a été érigé en système de gouvernement et appliqué pendant près d'un siècle avec tout ce que cela a comporté de violations des droits de l'homme, qu'il s'agisse des droits économiques, sociaux et culturels ou des droits civils et politiques. | UN | ولقد استخدم هذا النظام كنظام حكم وطبق خلال قرن تقريباً، مع ما يصطحبه من انتهاكات لحقوق اﻹنسان، سواء الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو الحقوق المدنية والسياسية. |
Il a été érigé en système de gouvernement et appliqué pendant près d'un siècle accompagné de violations des droits de l'homme qu'il s'agisse de droits économiques, sociaux et culturels ou de droits civils et politiques. | UN | ولقد استخدم هذا النظام كنظام حكم وطبق خلال قرن تقريباً، مع ما يصطحبه من انتهاكات لحقوق اﻹنسان، سواء الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو الحقوق المدنية والسياسية. |
La prévention réussie des violations des droits économiques, sociaux et culturels ou de tout autre droit est certainement la solution idéale mais aussi la plus difficile à réaliser. | UN | ويشكل نجاح منع انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو أي حق آخر، بالتأكيد، أمثل الحلول لكنه أصعبها منالا أيضا. |
Je tiens toutefois à souligner qu'en vertu du Pacte tous les États parties devraient éviter en toutes circonstances de prendre des décisions susceptibles d'avoir pour effet de nier les droits économiques, sociaux et culturels ou de porter atteinte à ces droits. | UN | لكنني أود التأكيد على أن من واجب جميع الدول الأطراف، بمقتضى العهد، أن تجتنب في كل الأحوال اتخاذ قرارات قد تفضي إلى إنكار الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو الإخلال بها. |
Comme on l'a vu plus haut, le Gouvernement iranien n'a plus soumis de rapport au Comité des droits économiques, sociaux et culturels ou au Comité des droits de l'homme depuis plus d'une décennie. | UN | وكما ذُكر أعلاه، فإن الحكومة لم تقدم تقارير إلى لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لأكثر من عقد من الزمن. |
Nous estimons que tous les droits de l'homme, qu'ils soient politiques, culturels ou économiques, sont indivisibles. | UN | وفي رأينا، أن جميع حقوق الإنسان، سواء كانت سياسية أو ثقافية أو اقتصادية، لا يمكن الفصل بينها. |
:: La liberté de choix dans toutes les phases de la vie ne doit pas être conditionnée par des facteurs économiques, culturels ou d'un quelconque autre genre; | UN | :: يجب ألا تكون حرية الاختيار في جميع مراحل الحياة مشروطة بعوامل اقتصادية أو ثقافية أو بأي نوع آخر من العوامل. |
En général, le critère unique de profilage porte, outre la coloration de la peau, sur des signes extérieurs, culturels ou religieux. | UN | وبالإضافة إلى لون البشرة، يستند المعيار الوحيد للتنميط على علامات خارجية، ثقافية أو دينية. |
Les États devraient envisager de renforcer la coordination, aux niveaux national et international, entre les services répressifs afin d'accroître la probabilité de découvrir des cas de trafic de biens culturels ou des infractions connexes et d'enquêter efficacement à leur sujet. | UN | المبدأ التوجيهي 30 - ينبغي للدول أن تنظر في تعزيز التنسيق بين أجهزة إنفاذ القانون على الصعيدين الوطني والدولي من أجل زيادة احتمال اكتشاف الاتجار بالممتلكات الثقافية وما يتصل به من جرائم والتحري عنها بنجاح. |