Cela étant, elle a souligné qu'il importait particulièrement de continuer à améliorer la qualité et l'accessibilité des services d'éducation et de soins de santé. | UN | وفي هذا الصدد، شددت اللجنة على أهمية التحسين المستمر لجودة التعليم والرعاية الصحية وتعزيز إمكانية الوصول إليهما. |
- Que les personnes handicapées et leur famille aient accès aux systèmes d'éducation et de soins de santé primaires de leur communauté; | UN | :: كفالة حصول الأشخاص المعوقين وأسرهم على التعليم والرعاية الصحية الأولية على مستوى المجتمع المحلي؛ |
Les principaux prestataires sont les jardins d'enfants, les garderies, les kohanga reo, les services préscolaires pour les insulaires du Pacifique, les centres d'éducation et de soins et les services à domicile. | UN | والموردون الرئيسيون هم رياض الأطفال ومراكز اللعب واللهو ودوائر جزر المحيط الهادئ المعنية بالطفولة المبكرة ومراكز التعليم والرعاية والخدمات المنزلية. |
Le Haut Conseil pour l'enfance a créé un comité pour les enfants handicapés qui élabore actuellement une stratégie en matière d'éducation et de soins de santé en faveur de ces enfants. | UN | وشكّل المجلس الأعلى للطفولة لجنة معنية بالأطفال ذوي الإعاقة، تعمل حاليا على إعداد استراتيجية تتعلق بالتعليم والرعاية الصحية فيما يتعلق بأولئك الأطفال. |
Tous les services d'éducation et de soins à la petite enfance sont visés par les prescriptions prévues par l'Education Act de 1989. | UN | وكل خدمات التعليم ورعاية الطفولة المبكرة تخضع للمتطلبات المنصوص عليها في قانون التعليم لعام 1989. |
L'Office a été créé pour apporter à ces réfugiés une assistance, en matière d'éducation et de soins médicaux ainsi que sur les plans social et humanitaire. | UN | وقد تم إنشاء الأونروا لتزويد هؤلاء اللاجئين بالمساعدات التعليمية والطبية والاجتماعية وغير ذلك من ضرورات المساعدة الإنسانية. |
Les questions se rapportant à la protection de l'enfance sont traitées en collaboration étroite par les services sociaux, la police et les services d'éducation et de soins de santé primaires. | UN | ويمكن رؤية ممارسات العمل الوثيقة من خلال طريقة تعامل الخدمات الاجتماعية والشرطة وخدمات التعليم والرعاية الصحية الأولية مع الأمور المتعلقة بحماية الطفل. |
Des écoles et des hôpitaux ont été attaqués et toutes les parties ont utilisé ces locaux à des fins militaires, privant les enfants d'éducation et de soins et aggravant ainsi la crise humanitaire. | UN | وانتشرت كذلك الهجمات على المدارس والمستشفيات، واستخدمتها جميع الأطراف على نطاق واسع في الأغراض العسكرية، مما أدى إلى حرمان الأطفال من الحصول على التعليم والرعاية الصحية، وتفاقم الأزمة الإنسانية. |
La Fondation cherche à réduire la pauvreté et le chômage, améliorer le sort des jeunes sans domicile, lutter partout contre la sous-alimentation, en fournissant des logements, en produisant des denrées alimentaires et en les transformant, en fournissant des services d'éducation et de soins de santé et en encourageant la microentreprise. | UN | وتخفف المنظمة من حدة الفقر، والبطالة وتشرد الشباب وجوعهم في كل مكان، وذلك بتوفير المسكن وزراعة المحاصيل الغذائية وتجهيزها، وتوفير التعليم والرعاية الصحية، وتعزيز المشاريع البالغة الصغر. |
De nombreuses femmes profitent de l'Internet, mais d'autres n'ont pas accès ou sont privées d'éducation et de soins de santé effectifs. | UN | ويستفيد كثير من النساء من شبكة الإنترنت، إلا أن غيرهن يفتقرن إلى سبل الحصول على التعليم والرعاية الصحية الكافية أو يُحرمن منها. |
Tout comme les enfants, ils sont massacrés ou mutilés, rendus orphelins, enlevés, pris en otage, déplacés de force, privés d'éducation et de soins de santé, et se retrouvent en état de choc émotionnel ou gravement traumatisés. | UN | فالأطفال والشباب يتعرضون للقتل أو التشويه ولليتم والاختطاف والأخذ كرهائن والتشريد القسري والحرمان من التعليم والرعاية الصحية، مع ما يتركه ذلك في نفوسهم من ندوب عاطفية عميقة وصدمات. |
Les nationalités jouissaient désormais de l'égalité en matière d'éducation et de soins de santé, et l'identité culturelle, la langue et le système d'écriture de chacune d'entre elles étaient préservés et valorisés. | UN | وتتمتع القوميات بالمساواة في التعليم والرعاية الصحية، ويجري صون وتعزيز الهويات الثقافية لجميع القوميات ولغاتها وأبجدياتها. |
Lors des crises financières précédentes, la diminution des dépenses publiques d'éducation et de soins de santé a transféré la charge de ces services aux ménages et aux communautés, ce qui a alourdi le fardeau déjà considérable qui pèse sur les femmes. | UN | وخلال أزمات مالية سابقة، أدى تراجع الإنفاق الحكومي على التعليم والرعاية الصحية إلى نقل عبء توفير الخدمات إلى الأسر المعيشية والمجتمعات، مما زاد من الأعباء الثقيلة أصلا التي تقع على كاهل النساء. |
Il faudra accélérer l'introduction d'amendements aux lois de la République régissant les activités des entreprises publiques en matière d'éducation et de soins de santé. | UN | ومن الضروري التعجيل بإدخال تعديلات على القوانين التشريعية للجمهورية فيما يتعلق بأنشطة مؤسسات الأعمال العامة في مجالي التعليم والرعاية الصحية. |
Ensuite vient la pauvreté extrême, qui est manifeste dans de nombreuses régions du monde; le sous-développement chronique; les maladies pandémiques; l'absence d'éducation et de soins de santé; et les disparités qui s'aggravent en matière de conditions de vie et de niveaux de développement. | UN | ثم يوجد فقر مدقع، يظهر جليا في كثير من أنحاء العالم؛ وتخلف إنمائي مزمن؛ وأمراض متوطنة؛ ونقص في التعليم والرعاية الطبية؛ وفوارق تتعمق في أحوال المعيشة والمعايير الإنمائية. |
Les enfants sont tués, rendus orphelins, mutilés, enlevés, privés d'éducation et de soins de santé, atteints de troubles physiques et psychiques profonds. | UN | وتكتسي معاناتهم أشكالا عديدة تتراوح بين القتل واليـُتم والتشويه والاختطاف والحرمان من التعليم والرعاية الصحية، مع ما يتركه ذلك من ندوب عميقة في أنفسهم. |
Cet isolement prolongé des communautés a également eu une incidence défavorable sur l'aptitude de leurs membres à bénéficier de services de base, notamment en matière d'éducation et de soins de santé. | UN | ويؤثر الانعزال المتزايد لهذه الجماعات بشكل سلبي على قدرة حصول أعضائها على الخدمات الأساسية، بما في ذلك خدمات التعليم والرعاية الصحية. |
L'organisation a noté que la Chine mettait en œuvre un plan national en faveur du développement des enfants et a demandé à ce que l'on prête une attention accrue à la protection des enfants migrants et des enfants laissés au pays par des parents qui migrent et à la satisfaction de leurs besoins de base en matière d'éducation et de soins de santé. | UN | ولاحظت أن الصين تنفذ الخطة الوطنية لتنمية الأطفال، ودعت إلى إيلاء المزيد من الاهتمام لحماية الأطفال المهاجرين والأطفال الذين تركهم آباؤهم المهاجرون وتلبية احتياجاتهم الأساسية المتعلقة بالتعليم والرعاية الطبية، كما دعت الحكومات المحلية والوكالات المتخصصة إلى دراسة السياسات المتعلقة بحمايتهم. |
143.195 Continuer d'améliorer la qualité des politiques nationales en matière d'éducation et de soins de santé (Kazakhstan); | UN | 143-195- المضي في تطوير نوعية السياسات الوطنية المتعلقة بالتعليم والرعاية الصحية (كازاخستان)؛ |
Le coup de projecteur apporté par les objectifs du Millénaire pour le développement a été particulièrement utile, notamment en ce qui concerne les améliorations en matière d'éducation et de soins de maternité. | UN | وقد أثمر التركيز الذي جاءت به الأهداف الإنمائية للألفية بصفة خاصة، في ما يتعلق بتحسين التعليم ورعاية الأم مثلا. |
Le Royaume-Uni a investi plus de 25 milliards de livres sterling dans des services d'éducation et de soins infantiles depuis 1997. | UN | واستثمرت المملكة المتحدة ما يزيد على 25 بليون جنيه استرليني في خدمات التعليم ورعاية الأطفال في المراحل المبكرة، منذ عام 1997. |
Le Comité se déclare préoccupé par l'importance des perturbations dans la fourniture de services, en particulier d'éducation et de soins de santé, notamment les soins de santé en matière de sexualité et de procréation, ainsi que l'ampleur de la destruction des infrastructures médicales et éducatives pendant le conflit. | UN | 39 - تعرب اللجنة عن قلقها إزاء مستوى الإخلال بتوفير الخدمات الأساسية، لا سيما التعليم والرعاية الصحية، بما فيها الرعاية الصحية الجنسية والإنجابية، فضلاً عن مستوى تدمير البنية الأساسية التعليمية والطبية أثناء النزاع. |