Cet aspect fait clairement partie intégrante d'un phénomène beaucoup plus vaste lié au trafic d'êtres humains dans la région. | UN | ومن الواضح أن هذا يشكل جزءا من ظاهرة أوسع نطاقا بكثير تتصل بالاتجار بالبشر عن طريق هذه المنطقة. |
iv) Nombre accru de pays ayant créé des services spécialisés dans la lutte contre la criminalité organisée et la traite d'êtres humains | UN | ' 4` زيادة عدد البلدان التي يوجد بها وحدات متخصصة عاملة لمكافحة الجريمة المنظمة ومكافحة الاتجار غير المشروع بالبشر |
Il lui recommande de renforcer encore la coopération bilatérale, sous-régionale et multilatérale en matière de lutte contre le trafic d'êtres humains. | UN | وتوصي بأن تقوم الدولة الطرف بزيادة تعزيز التعاون الثنائي ودون الإقليمي والمتعدد الأطراف من أجل محاربة الاتجار بالبشر. |
On espère que ces actions de réduction de la pauvreté contribueront à réduire le trafic d'êtres humains. | UN | والأمل معقود على أن تسهم مشاريع التخفيف من حدة الفقر هذه في تخفيض الاتجار بالأشخاص. |
L'Organisation internationale du Travail dispose d'un manuel de formation sur la traite d'êtres humains élaboré à l'intention des inspecteurs du travail. | UN | ولمنظمة العمل الدولية دليل لتدريب مفتشي العمل بخصوص الاتجار بالأشخاص. |
Un milliard d'êtres humains vivent avec à peine un dollar par jour. | UN | ويعيش مليار من بني البشر على دولار واحد للفرد في اليوم. |
Il lui recommande de renforcer encore la coopération bilatérale, sous-régionale et multilatérale en matière de lutte contre le trafic d'êtres humains. | UN | وتوصي بأن تقوم الدولة الطرف بزيادة تعزيز التعاون الثنائي ودون الإقليمي والمتعدد الأطراف من أجل محاربة الاتجار بالبشر. |
Les agents des forces de l'ordre doivent également avoir des qualifications spéciales pour pouvoir recueillir les déclarations des victimes de traite d'êtres humains. | UN | ويُطالَب المسؤولون المكلفون بإنفاذ القوانين بمؤهلات خاصة لاستجواب ضحايا الاتجار بالبشر. |
Le non-signalement d'un cas de traite d'êtres humains constituait aussi une infraction. | UN | ويُصنّف عدم الإبلاغ بالاتجار بالبشر بدوره كجريمة. |
Ces mesures indiqueront clairement que le Royaume-Uni ne tolère aucune forme d'exploitation et punit sévèrement les personnes responsables de traite d'êtres humains. | UN | وستكون في ذلك رسالة واضحة بأننا لن نتسامح مع أي شكل من أشكال الاستغلال وسنكون صارمين مع المتجرين بالبشر. |
Un projet de loi alourdissant encore les peines pour l'infraction de traite d'êtres humains sera soumis au Parlement en 2012. | UN | وسيقدم مشروع قانون بتشديد العقوبات القصوى على المتاجرين بالبشر إلى البرلمان عام 2012. |
Il est en charge de la stratégie nationale de lutte contre la traite d'êtres humains et de l'élaboration d'un plan d'action national. | UN | وتعنى الدائرة بوضع الاستراتيجية الوطنية لمكافحة الاتجار بالبشر وصياغة خطة عمل وطنية. |
Depuis 2009, on a recensé 785 personnes ayant été victimes de la traite ou du trafic d'êtres humains. | UN | ومنذ عام 2009 حتى الآن، كشف ما يقارب 785 شخصاً وقعوا ضحايا للاتجار بالبشر أو تهريب البشر. |
L'ordonnance de 2002 relative à la prévention et au contrôle de la traite d'êtres humains constitue le cadre de la protection des personnes contre la traite. | UN | ويتيح قانون عام 2002 لمنع الاتجار بالبشر ومكافحته إطاراً لحماية الأشخاص من الاتجار. |
Le nombre de poursuites engagées pour traite d'êtres humains était lui aussi en baisse. | UN | وانخفض أيضاً عدد الملاحقات في قضايا الاتجار بالبشر. |
Manuel d'autoformation sur les enquêtes judiciaires dans les affaires de traite d'êtres humains. | UN | دليل للتدريب الذاتي على التحقيق الجنائي في الاتجار بالأشخاص. |
Nombre de cas de traite d'êtres humains signalés depuis 2008 | UN | عدد حالات الاتجار بالأشخاص المبلغ عنها منذ عام 2008 |
Il s'inquiétait également de la traite d'êtres humains. | UN | كما انتابها القلق إزاء الاتجار بالأشخاص. |
Notant qu'une partie de la demande en matière de prostitution et de travail forcé est satisfaite au moyen de la traite d'êtres humains dans certaines parties du monde, | UN | وإذ تلاحظ أن جانبا من الطلب على البغاء والسخرة يلبى عن طريق الاتجار بالأشخاص في بعض أنحاء العالم، |
En outre, près d'un milliard d'êtres humains dans plus d'une centaine de pays sont menacés. | UN | يضاف إلى ذلك أن نحو بليون من البشر في أكثر مائة من بلد معرضون هم الآخرون للتصحر. |
Un programme spécial a été élaboré pour protéger et prendre soin des victimes-témoins de trafic d'êtres humains. | UN | وتم وضع برنامج خاص للشهود ضحايا الاتجار بالكائنات البشرية وذلك لحماية الضحايا ورعايتهم. |
Nul d'entre nous ne peut se sentir véritablement épanoui quand tant d'êtres humains n'ont pas le minimum indispensable à une vie de dignité. | UN | لا أحد منّا يستطيع أن يشعر بالرضا الحقيقي بينما لا يجد الكثيرون جداً من الناس أساسيات العيش الكريم. |
Préoccupée par les informations récemment divulguées concernant des travaux de recherche visant la création d'êtres humains par clonage et des tentatives en ce sens, | UN | " وإذ يقلقها ما أعلن عنه مؤخرا من معلومات بشأن البحوث والمحاولات التي تُبذل لخلق كائنات بشرية من خلال عمليات الاستنساخ، |
Le renforcement du partenariat entre le HCR et l'Organisation internationale pour les migrations permettra de lutter contre la traite d'êtres humains. | UN | وتعزيز الشراكة القائمة بين المفوضية والمنظمة الدولية للهجرة سوف يتيح مكافحة الاتجار في الأشخاص. |
Aujourd'hui, certaines des énormes difficultés auxquelles est confrontée la communauté internationale incluent le trafic d'armes de destruction massive, de stupéfiants, voire d'êtres humains. | UN | ومن التحديات الرهيبة التي تواجه المجتمع الدولي اليوم الاتجار بأسلحة الدمار الشامل والمخدرات بل والبشر. |
L'article 2 définit l'infraction de clonage d'êtres humains. | UN | تتضمن هذه المادة تعريف جريمة استنساخ الكائنات البشرية. |
La section 358 de la Constitution de l'Union du Myanmar interdit également l'esclavage et la traite d'êtres humains. | UN | وتنص المادة 358 من دستور جمهورية اتحاد ميانمار أيضا على حظر استرقاق الأشخاص والاتجار بهم. |
Par ailleurs, 47 affaires de trafic d'êtres humains ont été découverts et 95 individus ont été jugés selon les lois en vigueur. | UN | زيادة على ذلك، جرى كشف 47 حالة تهريب بشر واتُخذت إجراءات ضد 95 شخصاً من الجناة وفقاً للقوانين القائمة. |
La paix et la sécurité internationales continuent d'être menacées par d'autres phénomènes tels que le terrorisme international, la criminalité transnationale organisée, les trafics d'armes, de drogues et d'êtres humains. | UN | لا يزال السلام والأمن الدوليان مهددين بفعل ظواهر أخرى، مثل الإرهاب الدولي والجريمة المنظمة العابرة للحدود والاتجار بالأسلحة وبالمخدرات وبالبشر. |
D'abord, il ne fait pas de doute que nous sommes une fois de plus conscients de notre vulnérabilité d'êtres humains. | UN | ولا شك أننا ندري مرة أخرى مدى تعرضنا للمخاطر كبشر. |
Les populations du monde entier ont dû faire face à toutes sortes de difficultés et de situations malheureuses, mais elles n'ont pas perdu les qualités fondamentales d'êtres humains et la volonté de bâtir un avenir meilleur. | UN | فالسكان في جميع أنحاء العالم واجهوا جميع أنواع الصعوبات والحالات المحزنة، لكنهم لم يفقدوا إنسانيتهم وإرادتهم لبناء مستقبل أفضل. |