"d'aboutir à un consensus" - Traduction Français en Arabe

    • التوصل إلى توافق في الآراء
        
    • الى التوصل الى توافق في اﻵراء
        
    • التوصل إلى توافق آراء
        
    • للتوصل إلى توافق في الآراء
        
    • إلى التوصل إلى توافق في اﻵراء
        
    • الوصول إلى توافق آراء
        
    • الوصول الى توافق في اﻵراء
        
    Nous espérons que cela permettra d'aboutir à un consensus sur ce document final. UN ونأمل أن يساعدنا ذلك على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الوثيقة النهائية.
    Lorsqu'il est impossible d'aboutir à un consensus dans les délais prescrits, certaines organisations ont recours à une procédure de vote ou à un mécanisme de règlement accéléré des différends. UN وحينما يتعذر التوصل إلى توافق في الآراء في الوقت المناسب، يمكن أن تنتقل العملية في بعض المنظمات إلى إجراءات تصويت أو إلى عملية حل سريع للخلافات.
    Plusieurs délégations ont exprimé leur volonté de poursuivre les travaux afin d'aboutir à un consensus. UN وقد أعرب عدد من الوفود عن الرغبة في مواصلة العمل من أجل التوصل إلى توافق في الآراء.
    Elle ne ménage aucun effort pour aboutir à un accord sur les amendements par voie de consensus et ceux-ci ne sont pas mis aux voix tant que tous les efforts en vue d'aboutir à un consensus n'ont pas été épuisés. UN وعلى المؤتمر أن يبذل قصارى جهده للتوصل الى اتفاق بشأن أي تعديلات عن طريق التوافق في اﻵراء، وينبغي ألا يجرى تصويت عليها ما لم تستنفد جميع الجهود الرامية الى التوصل الى توافق في اﻵراء.
    Le nombre et la répartition des juges permettaient mal d'aboutir à un consensus sur son mode de fonctionnement. UN وبالنظر إلى عدد القضاة في الغرفة وتكوين عضويتها، فقد كان من الصعب التوصل إلى توافق آراء بشأن كيفية عملها.
    En vue d'aboutir à un consensus et en l'état actuel des travaux, l'observateur de la Belgique a souscrit à la proposition de la délégation suisse. UN وسعيا للتوصل إلى توافق في الآراء ونظرا إلى المرحلة التي قطعتها الأعمال، أيد المراقب عن بلجيكا الاقتراح السويسري.
    Des délégations du Groupe des 21 ont réaffirmé leurs positions, que nous connaissions déjà, et elles ont souligné que la participation des cinq Etats dotés d'armes nucléaires était indispensable à tout dialogue utile qui permettrait d'aboutir à un consensus sur toutes les questions pertinentes. UN وكررت وفود من مجموعة اﻟ١٢ إعلان مواقفها المعروفة وشددت على أن مشاركة الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية أساسية في أي حوار مقنع يرمي إلى التوصل إلى توافق في اﻵراء حول جميع القضايا ذات الصلة.
    L'on a réaffirmé qu'il revenait à tous les membres du Comité d'engager des débats de fond susceptibles d'aboutir à un consensus. UN وجرى التأكيد مجددا على أن جميع أعضاء اللجنة حريّ بهم أن يدخلوا في مناقشات موضوعية بهدف التوصل إلى توافق في الآراء.
    À cet égard, toute décision doit tenir compte des intérêts de tous les États membres afin d'aboutir à un consensus. UN وينبغي لأي قرار يتخذ في هذا الشأن مراعاة مصالح جميع الدول أعضاء الوكالة من أجل التوصل إلى توافق في الآراء.
    31. M. BURMAN (États-Unis d'Amérique) dit que les consultations donnent à penser que la Commission est près d'aboutir à un consensus. UN 31- السيد بورمان (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن المشاورات قد أوضحت أن اللجنة تقترب من التوصل إلى توافق في الآراء.
    Comme la situation n'a pas évolué de manière significative depuis lors, la France demeure sceptique quant à la possibilité d'aboutir à un consensus sur le sujet. UN ونظرا لأنه لم يطرأ تغير كبير في الوضع منذ ذلك الحين، تظل فرنسا تتشكك في إمكانية التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الموضوع.
    Au lieu d'entrer en concurrence avec d'autres initiatives et propositions qui existent déjà et qui sont mises en œuvre actuellement, il vise à être un instrument complémentaire pour permettre d'aboutir à un consensus sur les mesures que nous devons prendre. UN وبخلاف التنافس مع المبادرات والاقتراحات الأخرى القائمة بالفعل والتي تجري متابعتها حاليا، فان هذا النظام مقصود بوصفه إجراء تكميليا لتسهيل التوصل إلى توافق في الآراء على الإجراءات التي يجب أن نتخذها.
    À l'heure où le présent document est mis sous presse, il n'a pas encore été possible d'aboutir à un consensus entre les régions de l'OMS sur le contenu de ce document. UN وعند تحرير هذه الوثيقة، لم يكن قد تم التوصل إلى توافق في الآراء بخصوص محتويات الوثيقة في جميع مناطق منظمة الصحة العالمية.
    Le Groupe a été incapable d'aboutir à un consensus sur les modifications qui pourraient être apportées à certaines autres catégories d'armes classiques de même qu'il n'a pas pu s'entendre sur l'élévation du seuil de notification en dotations militaires et des achats liés à la production nationale. UN ولم يستطع الفريق التوصل إلى توافق في الآراء حول إجراء تعديلات على بعض الفئات الأخرى للأسلحة التقليدية. كما لم يستطع الاتفاق على رفع حد الإبلاغ عن حالة الشراء من الإنتاج الوطني والمقتنيات العسكرية.
    Elle a exprimé l'espoir que l'examen quant au fond des documents de travail présentés permettrait d'aboutir à un consensus sur l'adoption de mesures appropriées visant à renforcer les dispositions pertinentes de la Charte. UN وأعرب عن أمله في أن تتيح مناقشة الورقتين بصورة موضوعية إمكانية التوصل إلى توافق في الآراء بشأن التدابير المناسبة لتعزيز الأحكام ذات الصلة من الميثاق.
    Ma délégation tient à féliciter tous les membres pour la souplesse dont ils ont fait preuve, ce qui a permis d'aboutir à un consensus sur l'approche au concept d'opérations de consolidation de la paix. UN ويود وفدي أن يشيد بجميع الأعضاء على مرونتهم، التي أدت إلى التوصل إلى توافق في الآراء على النهج الذي يتبع تجاه مفهوم عمليات بناء السلام.
    Elle ne ménage aucun effort pour aboutir à un accord sur les amendements par voie de consensus et ceux-ci ne sont pas mis aux voix tant que tous les efforts en vue d'aboutir à un consensus n'ont pas été épuisés. UN وعلى المؤتمر أن يبذل قصارى جهده للتوصل الى اتفاق بشأن أي تعديلات عن طريق التوافق في اﻵراء، وينبغي ألا يجرى تصويت عليها ما لم تستنفد جميع الجهود الرامية الى التوصل الى توافق في اﻵراء.
    Elle ne devrait ménager aucun effort pour aboutir à un accord sur les amendements par voie de consensus et il ne devrait pas y avoir de vote sur ces amendements tant que tous les efforts en vue d'aboutir à un consensus n'auront pas été épuisés. UN وعلى المؤتمر أن يبذل كل جهد ممكن للتوصل الى اتفاق بشأن أي تعديلات عن طريق توافق اﻵراء، وينبغي ألا يجرى تصويت عليها الى أن تستنفد جميع الجهود الرامية الى التوصل الى توافق في اﻵراء.
    Il s'agit d'une initiative sincère pour engager un processus graduel pouvant nous permettre d'aboutir à un consensus sur un programme de travail. UN وتشكِّل تلك الوثيقة مسعى مخلصاً لاستهلال عملية تدريجية يمكن أن تمكننا من التوصل إلى توافق آراء على برنامج عمل.
    La proposition de la Coordonnatrice mérite d'être examinée avec soin car elle est susceptible d'aboutir à un consensus. UN وأضاف أن اقتراح المنسق جدير بدراسة متأنية كأساس محتمل للتوصل إلى توافق في الآراء.
    Par conséquent, il est plus important que jamais d'aboutir à un consensus sur la définition de la viabilité de la dette. UN وبناء على هذا، فإن من المهم أكثر من أي وقت مضى الوصول إلى توافق آراء على ما الذي يشكل استدامة الدين.
    Elle est disposée à travailler avec les autres délégations à l'élaboration des articles 12 et 13, en vue d'aboutir à un consensus. UN ووفدها مستعد للعمل مع وفود أخرى بشأن المادتين ٢١ و ٣١ بغية الوصول الى توافق في اﻵراء .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus