Afin de permettre aux personnes détenues d'accéder à cette institution, près de 150 délégués du Défenseur des droits interviennent en milieu carcéral. | UN | ولتمكين الأشخاص المحتجزين من الوصول إلى هذه المؤسسة، يعمل نحو 150 مندوباً عن أمين المظالم داخل السجون. |
Le Comité considère que la victime ne disposait d'aucune procédure juridique appropriée qui lui aurait permis d'accéder à une décision préventive, indépendante et exécutoire. | UN | وترى اللجنة أن أي إجراء قانوني ملائم أتيح للضحية وكان سيمكنها من الوصول إلى قرار وقائي، مستقل وقابل للإنفاذ. |
Sur le marché privé du logement, la discrimination empêche souvent les migrants d'accéder à un logement convenable. | UN | وفي سوق المساكن الخاصة، غالباً ما يمنع التمييز المهاجرين من الحصول على السكن اللائق. |
Elle fait en sorte que certaines mesures soient consacrées aux femmes, notamment pour leur permettre d'obtenir un emploi ou d'accéder à des services de soins de santé. | UN | ويسمح القانون باتخاذ تدابير تستهدف المرأة، وعلى سبيل المثال لتمكينها من الحصول على العمل أو الحصول على الخدمات الصحية. |
Sommes déterminées à faire valoir notre droit d'accéder à toutes les personnes dans le besoin, quel que soit leur statut juridique; | UN | ونصر على الدفاع عن حقنا في الوصول إلى جميع من يحتاجون إلى مساعدة، بغض النظر عن وضعهم القانوني، |
Mètres carrés de terres permettant d'accéder à 34 points de la Ligne bleue | UN | مترا مربعا من الأراضي التي تتيح إمكانية الوصول إلى 34 نقطة من البراميل الموجودة على طول الخط الأزرق |
Encourager le télé-enseignement pour permettre aux femmes rurales d'accéder à une éducation plus poussée. | UN | تشجيع التعليم عن بعد لإتاحة الفرصة للمرأة الريفية للوصول إلى مستويات أعلى من التعليم. |
Enfin, dans le cadre de l'enseignement à distance au moyen des TIC, ces dernières sont utilisées pour permettre aux étudiants d'accéder à distance au matériel didactique et aux instructions. | UN | وثالثاً، فإن التعلّم عن بعد من خلال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يتعلق باستعمال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بطريقة تسمح للطلاب بالوصول إلى المواد التعليمية وإلى التدريس عن بعد. |
Bien souvent, les seules entreprises capables d'accéder à ces ressources ne sont pas des entreprises nationales. | UN | وفي العديد من الحالات، تكون المشاريع الاقتصادية غير المحلية هي الوحيدة التي لها القدرة على الوصول إلى هذه الموارد. |
Cette sensibilisation a permis au personnel de ces lieux d'affectation d'accéder à des ressources sur la déontologie et a facilité les discussions sur les questions éthiques qui les préoccupent. | UN | وقد أدّى تقديم هذه التوعية إلى تمكين الزملاء في هذه المواقع من الوصول إلى الموارد المتعلقة بالأخلاقيات وتسهيل إجراء مناقشات بشأن مسائل الأخلاقيات التي تثير اهتمامهم. |
Dans les deux cas, des soldats fidèles à M. Gbagbo ont empêché les enquêteurs de l'ONUCI d'accéder à l'immeuble dans lequel les corps étaient censés se trouver. | UN | وفي كلتا المرتين، منع جنود موالون للسيد غباغبو المحققين التابعين لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار من الوصول إلى المبنى الذي أودِعت فيه الجثث حسبما أُفيد به. |
La police serbe et les forces de l'AY empêchent les patrouilles de la Mission de vérification d'accéder à l'aérodrome de Pristina. | UN | تمنع قوات الجيش اليوغوسلافي والشرطة الخاصة دورية تابعة لبعثة التحقق في كوسوفو من الوصول إلى مطار بريشتينا. |
Les consultations tenues avec les autorités au sujet de la réparation du pont pour permettre aux patrouilles d'accéder à l'ensemble de la vallée n'ont pas abouti. | UN | ولم يحرز أي تقدم نحو إقناع السلطات بإصلاح الجسر لتمكين الدوريات البرية من الوصول إلى الوادي بأكمله. |
L'organisation réalise des projets d'éducation de la petite enfance et des projets visant à permettre aux enfants marginalisés d'accéder à l'école. | UN | وتدير المنظمة مشاريع للتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة ومشاريع لتمكين الأطفال المهمشين من الحصول على التعليم في المدارس. |
Sur le marché privé du logement, la discrimination empêche souvent les migrants d'accéder à un logement convenable. | UN | وفي السوق الخاصة للمساكن، غالباً ما يمنع التمييز المهاجرين من الحصول على السكن اللائق. |
L'exercice de ce droit a permis à de nombreux peuples du monde d'accéder à l'indépendance, grossissant ainsi au sein de l'ONU les rangs des États souverains. | UN | وممارسة هذا الحق قد مكنت شعوبا عديدة من الحصول على الاستقلال، مما زاد بالتالي من أعداد الدول المستقلة بالأمم المتحدة. |
Ce sont là des conditions essentielles pour la réalisation effective du droit des femmes d'accéder à la justice. | UN | فهذه شروط أساسية للإعمال الفعال لحق المرأة في الوصول إلى العدالة. |
Les populations rurales migrent vers les villes à la recherche d'un emploi ou dans l'espoir d'accéder à de meilleurs services de base comme la santé et l'éducation. | UN | ويحدث النزوح من الأرياف إلى المدن عندما يهاجر سكان المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية بحثاً عن العمل أو أملاً في الوصول إلى خدمات أساسية أفضل مثل الصحة والتعليم. |
Cette interaction permet aux entreprises d'accéder à des connaissances codifiées et tacites et de mieux comprendre les tendances technologiques. | UN | ومثل هذا التفاعل يتيح للشركات إمكانية الوصول إلى المعارف المقننة والضمنية، ويحسن فهمها للاتجاهات والأنماط التكنولوجية. |
Le Japon a exclu les investissements étrangers directs et a cherché d'autres moyens d'accéder à la technologie et au savoir—faire étrangers. | UN | واستبعدت اليابان الاستثمار اﻷجنبي المباشر وبحثت عن سبل بديلة للوصول إلى التكنولوجيا والدراية اﻷجنبيتين. |
À propos de la propriété, la femme dispose de la pleine capacité d'accéder à la propriété. | UN | وبالنسبة إلى المُلكية، تتمتع الزوجة بكامل الأهلية بالوصول إلى الممتلكات. |
Ces organisations sont déjà en mesure d'accéder à des moyens de financement pour l'exécution de projets. | UN | وهذه المنظمات قادرة بالفعل على الوصول إلى الموارد المالية لتنفيذ المشاريع. |
La pauvreté réduit les possibilités des filles et des femmes d'accéder à l'éducation. | UN | ويؤثّر الفقر تأثيراً خطيراً على قدرة الفتيات والنساء على الحصول على التعليم. |
Cela signifie que tous les enfants d'âge scolaire ont la possibilité d'accéder à l'enseignement primaire, y compris ceux qui vivent dans une situation difficile ou qui appartiennent à une minorité ethnique. | UN | وتكفل تلك النسبة تهيئة فرص الوصول إلى التعليم في المرحلة الابتدائية لجميع الأطفال في سن الدراسة بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة والأطفال المنتمون إلى الأقليات العرقية. |
Le Groupe est également chargé de recueillir des renseignements en entretenant des relations avec indicateurs et en s'efforçant d'accéder à des documents sensibles. | UN | وتضطلع الوحدة أيضا بإيجاد مصادر حساسة لتوفير الأدلة من خلال إيجاد شهود من داخل الأوساط المعنية، وتأمين سبل الحصول على الوثائق الحساسة. |
Umoja permettra aussi aux fonctionnaires d'accéder à leurs propres données; ces derniers pourront, tout comme le personnel d'encadrement, suivre en temps réel l'état d'avancement des opérations administratives les concernant. | UN | وسيمكن هذا الحل الموظف من الاطلاع على بيانات الموارد البشرية الخاصة به، وسيتيح للموظفين والمديرين رصد مختلف الإجراءات المتعلقة بالموارد البشرية وقت اتخاذها. |
La fixation d'un âge plus précoce pour les femmes pouvait également nuire à leur carrière professionnelle et les empêcher d'accéder à des postes de rang supérieur. | UN | وقد يكون أيضا لخفض سن تقاعد المرأة تأثير سلبي على المسار الوظيفي للنساء وعلى وصولهن إلى المناصب العليا. |
2. Les autochtones, en particulier les enfants, ont le droit d'accéder à tous les niveaux et à toutes les formes d'enseignement public, sans discrimination aucune. | UN | 2 - لأفراد الشعوب الأصلية، ولا سيما الأطفال، الحق في الحصول من الدولة على التعليم بكافة مستوياته وأشكاله دونما تمييز. |
L'intervenant rappelle, en conclusion, que les motifs qui ont empêché le Venezuela d'accéder à la Convention demeurent inchangés. | UN | وفي الختام قال إن الأسباب التي منعت بلده من الانضمام إلى الاتفاقية باقية دون تغيير. |
Les autorités israéliennes ont empêché les étudiants de la bande de Gaza qui faisaient leurs études en Cisjordanie d'accéder à leurs universités. | UN | ومنعت السلطات اﻹسرائيلية الطلاب من قطاع غزة الذين يدرسون في الضفة الغربية من الوصول الى جامعاتهم. |