"d'adopter une démarche" - Traduction Français en Arabe

    • اتباع نهج
        
    • اعتماد نهج
        
    • الأخذ بنهج
        
    • وضع نهج
        
    • اتخاذ نهج
        
    • إتباع نهج
        
    • وجود نهج
        
    • تبني نهج
        
    • إيجاد نهج
        
    • لاعتماد نهج
        
    • توخي نهج
        
    • البرنامج الإنمائي أن يتّبع أسلوباً
        
    • واعتماد نهج
        
    • اتّباع نهج
        
    • الأخذ بمنظور
        
    La nécessité d'adopter une démarche équilibrée dans les activités de l'Office a également été mentionnée. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشير إلى ضرورة اتباع نهج متوازن في الأنشطة التي يضطلع بها المكتب.
    Il convient d'adopter une démarche plus unifiée pour normaliser les réseaux locaux. UN وتستدعي الحاجة اتباع نهج موحد بقدر أكبر لتوحيد أداء الشبكات المحلية.
    La nécessité d'adopter une démarche équilibrée dans les activités de l'Office a également été mentionnée. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشير إلى ضرورة اتباع نهج متوازن في الأنشطة التي يضطلع بها المكتب.
    Aussi faudrait-il envisager d'adopter une démarche simplifiée selon laquelle les différentes dispositions ne seraient pas regroupées artificiellement mais examinées article par article. UN وخلص إلى أنه ينبغي اعتماد نهج واضح لا تجمع فيه مختلف اﻷحكام بطريقة مصطنعة بل يتم النظر فيها مادة مادة.
    La Commission du droit a décidé d'adopter une démarche axée sur trois volets: santé publique, droits de l'homme et droit pénal. UN وقررت اللجنة الأخذ بنهج ثلاثي يشمل الصحة العامة وحقوق الإنسان والقانون الجنائي.
    Ces situations exigeaient de surcroît d'adopter une démarche régionale plus stratégique englobant des questions politiques et de développement plus vastes et associant, aux côtés de l'ONU, les institutions internationales financières et de développement. UN وقد دعت هذه الحالات أيضاً إلى وضع نهج إقليمي يتسم بقدر أكبر من الاستراتيجية ويشمل الشواغل السياسية والإنمائية الأوسع نطاقا، بمشاركة المؤسسات المالية والإنمائية الدولية إلى جانب الأمم المتحدة.
    Il est par conséquent très important d'adopter une démarche intégrée à cet égard. UN ولذلك يُعد اتباع نهج متكامل في تناول هذين المفهومين ذا أهمية كبيرة.
    Il a été proposé d'adopter une démarche holistique qui permettrait de tenir pleinement compte de l'exploitation minière dans les programmes de développement durable. UN واقترح اتباع نهج كلي يدمج التعدين بشكل كامل في برامج التنمية المستدامة.
    Nécessité d'adopter une démarche axée sur les droits de l'homme pour fournir travail et emplois décents UN الحاجة إلى اتباع نهج إزاء حقوق الإنسان يوفر العمل اللائق والعمالة
    Le Mouvement des pays non alignés a toujours estimé qu'il convenait d'adopter une démarche équilibrée en matière de désarmement et de non-prolifération nucléaires. UN لقد آمنت حركة عدم الانحياز دائما بأنه ينبغي اتباع نهج متوازن في مجالي عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي.
    Il convient, pour ce faire, d'adopter une démarche plus systématique en matière de prévention de la violence, grâce, notamment, à une amélioration de la collecte et de l'analyse de l'information. UN ويتطلب ذلك اتباع نهج أكثر انتظاما لدرء العنف على نحو استباقي عن طريق تحسين جمع المعلومات وتحليلها.
    De nombreuses autorités s'efforcent d'adopter une démarche fondée sur le renseignement en matière de détection et de répression des infractions liées aux drogues. UN ويسعى كثيرٌ من السلطات سعياً حثيثاً إلى اتباع نهج يسترشد بالمعلومات الاستخبارية في إنفاذ قوانين المخدرات.
    La situation exigeait d'adopter une démarche globale visant à répondre aux besoins des personnes plutôt qu'à traiter les maladies d'une façon abstraite. UN وتقتضي الحالة الراهنة اتباع نهج شامل يلبي احتياجات الناس ولا يعالج الأمراض بمعزل عن غيرها.
    Il est essentiel d'adopter une démarche intégrée consistant à rétablir la paix, consolider la paix et assurer le relèvement des pays après un conflit. UN ومن الجوهري اعتماد نهج متكامل يشمل صنع السلام وبناء السلام والإنعاش في مرحلة ما بعد الصراع.
    Elle a également décidé d'améliorer les méthodes de travail de la CNUCED et, surtout, d'adopter une démarche nouvelle, fondée sur le dialogue et le consensus et axée sur des objectifs concrets. UN كما قرر تحسين أساليب عمل اﻷونكتاد، واﻷهم من ذلك اعتماد نهج جديد تجاه العمل، وهو نهج يقوم على الحوار والحرص على ايجاد توافق في اﻵراء وارساء أهداف عملية.
    De toute manière, il conviendrait d'adopter une démarche méthodologique claire pour toutes les évaluations; UN وعلى أية حال، ينبغي اعتماد نهج واضح في جميع عمليات التقييم.
    En outre, les dispositions budgétaires adoptées pour le Tribunal sont régies par la décision de la deuxième Réunion des États parties d'adopter une démarche évolutive fondée sur les besoins et conduisant à une rentabilité optimale. UN وفي الوقت نفسه، تستند ترتيبات الميزانية التي اعتمدت للمحكمة إلى النهج الذي اعتمده الاجتماع الثاني للدول الأطراف وهو الأخذ بنهج تدريجي يعكس احتياجات المحكمة ويحقق القدر الأمثل من الكفاءة.
    Il a été suggéré d'adopter une démarche globale pour prévenir les conflits armés et d'y inclure leur dimension politique, économique et sociale. UN وقد اقترح الأخذ بنهج متكامل في منع الصراعات المسلحة من أجل إدماج الأبعاد السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Il recommande à l'État partie d'adopter une démarche systématique pour sensibiliser davantage la population au droit des enfants à la participation et encourager le respect de l'opinion de l'enfant au sein de la famille, des collectivités, des écoles, ainsi que dans les établissements de soins et les instances judiciaires. UN وتوصي اللجنة بأن تعمل الدولة الطرف على وضع نهج منتظم لزيادة وعي الجمهور بحق الأطفال في المشاركة، واحترام آراء الأطفال في الأسرة والمجتمعات المحلية والمدارس ونظام الرعاية والنظام القضائي.
    Si de telles directives ne sont pas consignées noir sur blanc, il sera difficile à la totalité du personnel de la Division de la gestion des investissements d'adopter une démarche uniforme. UN فبدون هذا الدليل الموثق، سيصعب على جميع موظفي الاستثمار اتخاذ نهج موحد.
    Dans le cadre de ses mesures de suivi, elle s'efforcerait d'adopter une démarche globale et participative associant la société civile et les acteurs intéressés. UN وأضافت أن النرويج ستسعى، في المتابعة، إلى إتباع نهج شامل وإشراك المجتمع المدني وأصحاب المصلحة المعنيين.
    Nous devons reconsidérer la base du changement de motivation pour l'aide au développement, ainsi que la nécessité d'adopter une démarche coordonnée en matière d'APD afin d'en maximiser les effets. UN ولا بد لنا من أن نعيد النظر في الأساس الذي يقوم عليه الحافز المتغير للمساعدة الإنمائية، وكذلك الحاجة إلى وجود نهج منسق لهذه المساعدة لزيادة أثرها إلى أقصى حد ممكن.
    L'objectif est d'adopter une démarche participative à laquelle seront associés les peuples autochtones et d'engager le dialogue entre des collectivités diverses. UN ويهدف التحالف إلى تبني نهج قائم على المشاركة من أجل إشراك الشعوب الأصلية وبدء حوار فيما بين المجتمعات المحلية المتنوعة.
    La nécessité d'adopter une démarche intersectorielle, en partant du principe que les stratégies sont plus efficaces lorsqu'elles sont mises en œuvre dans le cadre de mandats et de programmes existants; UN ضرورة إيجاد نهج شامل، على افتراض أن الاستراتيجيات تكون أكثر فعالية عندما تُنفّذ من خلال ولايات وبرامج قائمة؛
    Parallèlement, la sécurité internationale ne peut être préservée et renforcée sans l'intégration des préoccupations sécuritaires nationales ou régionales légitimes, d'où la haute importance d'adopter une démarche qui prendra en considération la sécurité nationale, régionale et mondiale. UN وبالمثل، لا يمكن الحفاظ على الأمن الدولي أو تعزيزه بدون مراعاة الاعتبارات الأمنية الوطنية أو الإقليمية؛ ومن هنا تأتي الأهمية الكبرى لاعتماد نهج يأخذ في الاعتبار الأمن الوطني والإقليمي والعالمي.
    Ils ont également fait part de leur vive préoccupation face à la précarité des conditions de sécurité qui règnent dans le nord du Mali et souligné la nécessité d'adopter une démarche globale et coordonnée pour faire face aux problèmes que connaît la région du Sahel. UN وأعربوا أيضا عن بالغ قلقهم لتقلب الحالة الأمنية في شمال مالي، وأكدوا ضرورة توخي نهج شامل ومنسق في التصدي للتحديات التي تواجه منطقة الساحل.
    24. Note les efforts déployés par le PNUD pour intégrer la coopération Sud-Sud dans ses programmes, et le prie d'adopter une démarche plus systématique à cet égard, notamment dans les domaines des plates-formes de partage des connaissances et des systèmes de rapports institutionnels sur la coopération Sud-Sud en vue d'améliorer l'apprentissage et de fournir systématiquement des informations sur les résultats obtenus; UN 24 - ينوّه بالجهود التي يبذلها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من أجل دمج التعاون فيما بين بلدان الجنوب ضمن برامجه، ويطلب إلى البرنامج الإنمائي أن يتّبع أسلوباً أكثر منهجية في هذا المضمار، وخاصة في مناهج تقاسم المعارف ونُظم الإبلاغ المؤسسية فيما يتصل بالتعاون بين بلدان الجنوب بغية تعزيز عمليات التعلم و/أو التزويد المنهجي بالمعلومات المتصلة بالأداء؛
    Il est indispensable de recenser ces besoins et d'adopter une démarche cohérente et uniforme pour y répondre de façon fiable et rapide. UN ولا بدّ من استبانة تلك المتطلبات، واعتماد نهج متّسق موحّد في تلبيتها على نحو يمكن التعويل عليه وفي حينها.
    Conscients des liens économiques étroits avec les États-Unis, les partisans de l'indépendance reconnaissent la nécessité d'adopter une démarche progressive. UN وثمة اتفاق أيضا على اتّباع نهج تدريجي في ذلك، اعترافا بالعلاقات الاقتصادية الوثيقة التي تربط هاواي بالولايات المتحدة.
    Demande à tous les intéressés, lors de la négociation et de la mise en œuvre d'accords de paix, d'adopter une démarche soucieuse d'équité entre les sexes, en particulier : UN يهيب بجميع الأطراف الفاعلة المعنية، عند التفاوض على اتفاقات السلام وتنفيذها، الأخذ بمنظور جنساني، يشمل ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus