"d'agents de" - Traduction Français en Arabe

    • وكلاء
        
    • المسؤولين العامين
        
    • أعوان
        
    • بضباط
        
    • من الضباط
        
    • عدد الأخصائيين
        
    • في الإرشاد
        
    • من إنتاج عوامل
        
    Il convient de noter que seule une partie des voyages officiels offre la possibilité d'effectuer des réservations en ligne, et que la majorité nécessite toujours l'intervention d'agents de voyage qualifiés. UN وتجدر الإشارة إلى أن الحجز عن طريق الإنترنت لا يصلح إلا لجزء من رحلات الأمم المتحدة، بينما سيظل من الضروري في غالبية الرحلات قيام وكلاء مؤهلين بالحجز والتدخل اليدويين.
    En outre, les femmes sont parfois mal protégées contre les représailles d'agents de placement sans scrupules. UN كما قد يفتقرن إلى الحماية من الأعمال الانتقامية من جانب وكلاء التوظيف المستغلين.
    Il y aura une armada d'agents de sécurité. Open Subtitles المؤتمر سيكون محاط بجيش وكلاء الأمن ومليء
    Le Comité prend note avec préoccupation de la discrimination systématique dont certaines personnes sont victimes dans l'État partie en raison de leur orientation sexuelle, notamment des propos haineux, des manifestations d'intolérance et des préjugés dont elles sont la cible de la part d'agents de l'État, d'autorités religieuses et des médias. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق التمييز المنهجي ضد الأفراد على أساس ميولهم الجنسية في الدولة الطرف، بما في ذلك خطاب الكراهية ومظاهر التعصب والتحامل من جانب المسؤولين العامين والزعماء الدينيين ووسائط الإعلام.
    On a pu dans certains de ces cas confirmer ou écarter la participation d'agents de l'État. UN وأمكن في بعض هذه الحالات تأكيد أو استبعاد ضلوع أي من أعوان الدولة فيها.
    Ces actes prennent notamment la forme de visites répétées par les propriétaires croates dans les maisons occupées par les déplacés serbes, quelquefois en compagnie d'agents de la force de police transitoire ou de fonctionnaires municipaux, ainsi que d'attaques verbales, de menaces et d'avertissements. UN وشملت هذه اﻷعمال قيام مالكين كرواتيين، مرفوقين أحيانا بضباط قوة الشرطة الانتقالية أو موظفين بلديين، بزيارات متكررة إلى منازل يشغلها مشردون صرب، والشتم، والتهديدات، واﻹنذارات.
    Nombre suffisant d'agents de sécurité hautement qualifiés capables de gérer les divers aspects des opérations, y compris un personnel médical qualifié et agréé. UN وجود كوادر كافية من الضباط ذوي المؤهلات المتعددة للعمليات الأمنية بما في ذلك وجود فنيين طبيين مؤهلين ومدربين.
    Les bénéficiaires directs de ce projet parmi les installations participant au programme humanitaire incluraient 34 hôpitaux, 98 points de distribution de médicaments, 6 centres de rationnement et plusieurs milliers d'agents de distribution des vivres. UN وتضم الجهات المستفيدة المباشرة من هذا المشروع على مستوى المرافق المشاركة في البرنامج اﻹنساني ٣٤ مستشفى، و ٩٨ مركزا لتوزيع اﻷدوية، و٦ مراكز للحصص الغذائية، وعدة آلاف من وكلاء اﻷغذية.
    Décès du fait d'agents de l'Etat UN - وفيات ترجع الى وكلاء للدولة ٨٦٠ ١
    Le 28 avril 2009, le Conseil des ministres a décidé qu'aucune preuve n'avait été apportée concernant la responsabilité d'agents de l'État dans la mort des trois personnes concernées. UN وفي 28 نيسان/أبريل 2009، قررت لجنة الوزراء أنه لم تثبت مسؤولية وكلاء الدولة في وفاة الأشخاص الثلاثة المعنيين.
    Amnesty International a également demandé à la Serbie de mener des enquêtes effectives, indépendantes et impartiales sur les incidents au cours desquels des actes d'agents de l'État, notamment des policiers et des gardiens de prison, ont pu entraîner des violations des droits de l'homme. UN كما طالبت المنظمة صربيا بالاضطلاع بتحقيقات فعالة ومستقلة وكاملة في الوقائع التي ربما أدت فيها أفعال وكلاء الدولة، بمن فيهم ضباط الشرطة والسجون، إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    L'organisation ajoute que les femmes et les filles sont soumises à la violence sexuelle dans la communauté et que les filles sont victimes de violence de la part d'agents de l'État dans le contexte du conflit armé chronique avec un pays voisin. UN وأضافت أن النساء والفتيات يتعرضن للعنف الجنسي داخل المجتمع، وأن الفتيات يتعرضن أيضاً للعنف على أيدي وكلاء الدولة في سياق النزاع المسلح المتكرر مع بلد مجاور.
    Le 28 avril 2009, le Conseil des ministres a décidé qu'aucune preuve n'avait été apportée concernant la responsabilité d'agents de l'État dans la mort des trois personnes concernées. UN وفي 28 نيسان/أبريل 2009، قررت لجنة الوزراء أنه لم تثبت مسؤولية وكلاء الدولة في وفاة الأشخاص الثلاثة المعنيين.
    Le décret est axé principalement sur la compensation à titre de mesure de réparation, et ne prend pas en compte les violations qui se sont produites après son adoption ni les victimes d'agents de l'État. UN ويركز المرسوم أساسا على التعويض باعتباره تدبيرا من تدابير الجبر لكنه لا يغطي الانتهاكات التي وقعت قبل اعتماده ولا ضحايا وكلاء الدولة.
    Le Comité prend note avec préoccupation de la discrimination systématique dont certaines personnes sont victimes dans l'État partie en raison de leur orientation sexuelle, notamment des propos haineux, des manifestations d'intolérance et des préjugés dont elles sont la cible de la part d'agents de l'État, d'autorités religieuses et des médias. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق التمييز المنهجي ضد الأفراد على أساس ميولهم الجنسية في الدولة الطرف، بما في ذلك خطاب الكراهية ومظاهر التعصب والتحامل من جانب المسؤولين العامين والزعماء الدينيين ووسائط الإعلام.
    7. Enfin, le Haut-Commissariat participe à la formation d'agents de l'État dans des États Membres de l'ONU. UN 7- وأخيرا، تساهم المفوضية في بناء قدرات المسؤولين العامين في الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Cette violence est trop souvent exercée aux mains d'agents de l'État, ou du moins avec leur encouragement ou leur approbation tacite. UN ويقع هذا العنف في معظم الأحيان على يد أعوان الدولة أو على الأقل لأنهم يشجعونه أو يبيحونه.
    Les activités des partis politiques sont toujours durement réprimées et soumises à l'étroite surveillance d'agents de l'État. UN وما تزال أنشطة الأحزاب السياسية تخضع لقمع شديد ولرقابة من أعوان الحكومة.
    Un service chargé de la sécurité en matière de tourisme a été créé au sein du Département de la police, complétant la mise en place du service de protection de l'enfance au siège de la police et l'affectation d'agents de protection de l'enfance dans tous les commissariats. UN كما أنشئت وحدة للأمن السياحي في وزارة الداخلية، بالإضافة إلى وحدة لرعاية الطفل في مقر قيادة الشرطة وتم تزويد جميع مراكز الشرطة بضباط معنيين برعاية الطفل.
    Vérification en cours des antécédents d'agents de police en exercice UN ضابطا من الضباط الموجودين في الخدمة يخضعون حاليا لعملية الفحص
    Augmentation de 40 % du nombre d'agents de santé qualifiés à l'échelle nationale UN زيادة عدد الأخصائيين الصحيين الماهرين الموزعين على مختلف أنحاء البلد بنسبة 40 في المائة
    Il recommande de concentrer ces efforts, en particulier, sur la formation d'agents de vulgarisation sanitaire et sur la fourniture appropriée de matériel médical et l'affectation de personnel médical en nombre suffisant dans les centres de santé. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تركز هذه الجهود بشكل خاص على تدريب العاملين في الإرشاد الصحي وتوفير ما يكفي من المعدات الطبية والعاملين في المراكز الصحية.
    Après l'invasion du Koweït par l'Iraq en août 1990, le programme d'armes biologiques a produit davantage d'agents de guerre biologique en vrac et commencé à les utiliser comme armes. UN 10 - وبعد غزو العراق للكويت في آب/أغسطس 1990، زاد برنامج الأسلحة البيولوجية من إنتاج عوامل الأسلحة البيولوجية بكميات كبيرة وشرع في تصنيعها كأسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus