En consultation avec le nouveau Gouvernement, la MANUI continuera d'appuyer les efforts visant à résoudre ces questions. | UN | وستواصل البعثة، بالتشاور مع حكومة العراق الجديدة، دعم الجهود الرامية إلى حل هذه المسائل العالقة. |
Je suis également convaincu que la communauté internationale continuera d'appuyer les efforts visant à favoriser la réconciliation nationale et la consolidation de la paix. | UN | وأنا على ثقة أيضا من أن المجتمع الدولي سيواصل دعم الجهود الرامية إلى تعزيز المصالحة الوطنية وبناء السلم. |
C'est pourquoi ma délégation continue d'appuyer les efforts visant à trouver d'autres stratégies possibles. | UN | ولذلك السبب يواصل وفـدي دعم الجهود الرامية إلى إيجاد نهج بديلة محتملة. |
La MINURCAT a continué d'appuyer les efforts visant à accroître le nombre de femmes dans les effectifs du DIS. | UN | 33 - وواصلت البعثة دعم الجهود المبذولة لزيادة تمثيل الإناث من الضباط ضمن أفراد المفرزة الأمنية المتكاملة. |
5. Demande aux États Membres d'appuyer les efforts visant à régler les questions de respect des obligations par des moyens compatibles avec les accords concernés et le droit international ; | UN | 5 - تهيب بالدول الأعضاء أن تدعم الجهود الرامية إلى تسوية مسائل الامتثال بوسائل تتسق مع تلك الاتفاقات ومع القانون الدولي؛ |
Ils continuent également d'appuyer les efforts visant à renforcer la protection des civils, à faciliter la défection des membres de la LRA et à aider les communautés touchées. | UN | وتواصل الولايات المتحدة أيضا تقديم الدعم للجهود الرامية إلى تعزيز حماية المدنيين وتيسير الانشقاق عن جيش الرب للمقاومة ومساعدة المجتمعات المحلية المتضررة. |
:: Elle continuera d'appuyer les efforts visant à intégrer la protection des droits de l'homme dans toutes les activités du système des Nations Unies. | UN | :: سوف تواصل تايلند دعم الجهود الرامية إلى تعميم مراعاة حقوق الإنسان ضمن منظومة الأمم المتحدة. |
Le Canada continuera d'appuyer les efforts visant à mettre un terme à cette catastrophe humanitaire. | UN | وستستمر كندا في دعم الجهود الرامية الى معالجة هذه الكارثة اﻹنسانية. |
La République-Unie de Tanzanie partage ces inquiétudes et continuera donc d'appuyer les efforts visant à faciliter le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وتشاطر جمهورية تنزانيا المتحدة هذا القلق، وبالتالي ستواصل دعم الجهود الرامية الى تيسير عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Comme vous le savez, l'ONU et l'Union africaine collaborent dans le but d'appuyer les efforts visant à établir une paix durable au Darfour. | UN | كما تعلمون، دأبت الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي على العمل معا في دعم الجهود الرامية إلى تحقيق سلام دائم في دارفور. |
Les dirigeants ont notamment souligné qu'un règlement politique demeurait prioritaire et ont demandé à la communauté internationale d'appuyer les efforts visant à y parvenir. | UN | وأكد الزعماء في الاجتماع، في جملة أمور، أن تحقيق التسوية السياسية يظل هو اﻷولوية الرئيسية ودعوا المجتمع الدولي إلى دعم الجهود الرامية إلى الوصول إلى تسوية سلمية. |
La Norvège continuera d'appuyer les efforts visant à obtenir l'abolition de la peine capitale et continuera de plaider pour que la lutte contre le terrorisme se fasse sur la base de mesures conformes au droit international. | UN | وإن النرويج ستواصل دعم الجهود الرامية إلى إلغاء عقوبة الإعدام وستواصل الدفاع عن الحاجة إلى مكافحة الإرهاب باستخدام تدابير تبيِّنُ الاحترام التام للقانون الدولي. |
5. Prie instamment tous les États Membres d'appuyer les efforts visant à endiguer la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs ; | UN | 5 - تحث جميع الدول الأعضاء على دعم الجهود الرامية للتصدي لانتشار أسلحة التدمير الشامل ووسائل إيصالها؛ |
Il est important d'appuyer les efforts visant à accroître l'efficacité de l'ensemble des organes créés par traité et d'en améliorer les méthodes de travail, de sorte que les ressources qui leur sont allouées soient utilisées au mieux. | UN | ومن الأهمية دعم الجهود الرامية إلى زيادة كفاءة جميع الهيئات المنشأة بمعاهدات وتحسين وسائل العمل بحيث تُستخدَم الموارد بشكل فعّال قدر الإمكان. |
Nous continuons d'appuyer les efforts visant à créer la capacité nécessaire à l'organisation de procès nationaux crédibles pour les accusés de rang intermédiaire ou subalterne dans l'ensemble de la région. | UN | ونواصل دعم الجهود المبذولة للمساعدة في خلق قدرة موثوق بها في جميع أرجاء المنطقة على إجراء المحاكمات محليـــا لقضايا جرائم الحرب من المستويين المنخفض والمتوســـط. |
Elle a continué d'appuyer les efforts visant à conclure un accord sur la réforme de la police et à participer, en qualité d'observateur, avec des membres du Bureau du Haut-Représentant au groupe de travail chargé de rédiger la nouvelle législation applicable à la police. | UN | وقد استمرت البعثة في دعم الجهود المبذولة للتوسط من أجل إبرام اتفاق سياسي بشأن إصلاح الشرطة، كما أنها قامت بعد ذلك، هي والزملاء بمكتب الممثل السامي، بالعمل بصفة مراقب فيما يتصل بالفريق العامل المكلف بصياغة قوانين الشرطة الجديدة. |
Les États-Unis continueront d'appuyer les efforts visant à établir de meilleures relations entre les pays de l'Asie du Nord-Est par le biais des pourparlers à six et des autres mécanismes pertinents. | UN | وستواصل الولايات المتحدة دعم الجهود المبذولة لبناء علاقات أفضل بين بلدان شمال شرق آسيا من خلال المحادثات السداسية الأطراف وغيرها من الآليات المناسبة. |
5. Demande aux États Membres d'appuyer les efforts visant à régler les questions de respect des obligations par des moyens compatibles avec les accords concernés et le droit international; | UN | 5 - تهيب بالدول الأعضاء أن تدعم الجهود الرامية إلى تسوية مسائل الامتثال بوسائل تتسق مع تلك الاتفاقات ومع القانون الدولي؛ |
5. Demande aux États Membres d'appuyer les efforts visant à régler les questions de respect des obligations par des moyens compatibles avec les accords concernés et le droit international; | UN | 5 - تهيب بالدول الأعضاء أن تدعم الجهود الرامية إلى تسوية مسائل الامتثال بوسائل تتسق مع تلك الاتفاقات ومع القانون الدولي؛ |
Le Conseil de sécurité souhaitera peut-être demander aux États Membres d'appuyer les efforts visant à élaborer un instrument international permettant aux États d'identifier et de tracer, d'une manière rapide et fiable, les armes légères et de petit calibre illicites. | UN | قد يود مجلس الأمن أن يدعو الدول الأعضاء إلى تقديم الدعم للجهود الرامية إلى وضع صك دولي لتمكين الدول من اكتشاف وتعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة بطريقة تتسم بحُسن التوقيت والموثوقية. |
Singapour continuera d'appuyer les efforts visant à promouvoir un règlement pacifique de la question de Palestine. | UN | وستستمر سنغافورة في تأييد الجهود الرامية إلى الوصول إلى تسوية سلمية لمسألة فلسطين. |
Nous demandons aux autres pays d'appuyer le projet de résolution et de continuer d'appuyer les efforts visant à démanteler ce réseau inextricable de sanctions extraterritoriales. | UN | إننا نناشد البلدان الأخرى تأييد مشروع القرار ودعم الجهود الرامية إلى تفكيك شبكة الجزاءات المعقدة المفروضة خارج نطاق الولاية الإقليمية. |
Le Conseil de sécurité souhaitera peut-être demander aux États Membres d'appuyer les efforts visant à élaborer un instrument international permettant aux États d'identifier et de tracer, d'une manière rapide et fiable, les armes légères et de petit calibre illicites. | UN | قد يود مجلس الأمن دعوة الدول الأطراف إلى دعم الجهود الهادفة إلى وضع صك دولي يُمكِّن الدول من التعرُّف على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة وتعقبها في الوقت المناسب وبطريقة موثوق بها. |
La délégation équatorienne pense qu'il est indispensable d'appuyer les efforts visant à réformer l'Assemblée générale. | UN | ويرى وفد إكوادور أنه لا يمكن الاستغناء عن مساندة الجهود الرامية إلى إصلاح الجمعية العامة. |