"d'autorisation" - Traduction Français en Arabe

    • الإذن
        
    • الترخيص
        
    • الحصول على إذن
        
    • للحصول على إذن
        
    • للإذن
        
    • التصريح
        
    • منح التراخيص
        
    • الاستئذان
        
    • للترخيص
        
    • إذناً
        
    • بالإذن
        
    • لإصدار أذون
        
    • التصاريح
        
    • بالحصول على إذن
        
    • الحصول على ترخيص
        
    Circonscrire une telle étude aux activités soumises au régime d'autorisation semble être d'une utilité limitée. UN وذكر أن قصر متطلبات هذا التقييم على الأنشطة التي تخضع لنظام الإذن يبدو محدود الفائدة.
    M. Irving a présenté une demande d'autorisation de recours contre cette décision devant la Haute Cour australienne. UN وتقدم السيد إيرفينغ بطلب الإذن للطعن في ذلك الحكم أمام المحكمة العليا لأستراليا، فاستُجيب لطلبه.
    À ce jour, deux intervenants ont obtenu ce statut et plusieurs processus sont également en cours d'autorisation. UN وحتى الآن، حصل فاعلان مشاركان على هذه الأهلية وثمة عدة فاعلين في انتظار الترخيص لهم.
    J'ai désactivé le code d'autorisation et rétabli le signal des caméras. Open Subtitles لقد عطلت رمز الترخيص الذي أغلق نظام كاميرات المراقبة.
    La Chambre a rejeté les demandes d'autorisation de faire appel de la décision relative à la confirmation des chefs retenus à l'encontre de MM. Ruto et Sang, présentées par la défense. UN ورفضت الدائرة طلبات الدفاع الرامية إلى الحصول على إذن لاستئناف قرار إقرار التهم ضد السيد روتو والسيد سانغ.
    Il rappelait que cette prétention figurait déjà dans la demande d'autorisation de recours. UN وذكّر المحكمة بأنه التمس ذلك في إطار طلبه الإذن بالطعن.
    Enfin, l'auteur aurait pu demander une sortie provisoire de l'hôpital en attendant l'examen de la demande d'autorisation de recours, mais il a décidé de ne pas le faire. UN وثالثاً، كان باستطاعة صاحب البلاغ أن يلتمس السراح المؤقت في انتظار الفصل في طلبه الإذن بالطعن، لكنه قرر خلاف ذلك.
    Le nombre élevé de refus d'autorisation d'une réunion s'explique par le fait que la loi impose le dépôt d'une demande d'autorisation dix jours avant la tenue de la manifestation. UN ويفسر العدد الكبير من حالات رفض منح الإذن بالاجتماع بأن القانون يقتضي تقديم طلب إذن قبل عشرة أيام من تنظيم التظاهرة.
    En pareil cas, la personne concernée doit prendre part, autant que possible, au processus d'autorisation. UN وفي هذه الحالة، ينبغي أن يشترك الشخص المهتم قدر المستطاع في عملية تقديم الإذن.
    Lorsqu'elles font une demande d'autorisation d'utiliser le logo pour une collecte de fonds, les entités doivent fournir : UN وعند طلب الإذن باستخدام الشعار لأغراض جمع الأموال، يجب على الكيانات تقديم ما يلي:
    Il faut également créer des commissions indépendantes chargées d'examiner les normes ainsi que les procédures d'autorisation et de contrôle. UN وترتبط بذلك الحاجة الى إنشاء أفرقة مستقلة لاستعراض المعايير وإجراءات الترخيص والرقابة.
    S'il existe un lien spécial entre le contrôleur du fichier et la personne dont les données sont enregistrées, les fichiers sont exonérés de l'obligation d'autorisation. UN وإذا كان هناك ارتباط محدد بين مراقب الملف والشخص المسجل، تُعفى الملفات من شرط الحصول على الترخيص.
    Selon la communication, cette législation consacrerait une pratique illégale déjà courante et réintroduirait le système d'autorisation préalable. UN وأضافت الورقة أن هذا القانون يكرس ممارسة غير قانونية كانت شائعة أصلاً ويعيد العمل بنظام الترخيص المسبق.
    La Chambre a rejeté les demandes, présentées par la défense, d'autorisation de faire appel de la décision portant confirmation des chefs d'accusation retenus contre MM. Muthaura et Kenyatta. UN ورفضت الدائرة طلبات الدفاع الرامية إلى الحصول على إذن لاستئناف قرار إقرار التهم ضد السيد موثورا والسيد كينياتا.
    Les États ne devraient pas exiger d'autorisation gouvernementale préalable pour solliciter ou recevoir des fonds étrangers. UN وينبغي ألا تشترط الدول الحصول على إذن مسبق من الحكومة للتقدم بطلب للحصول على تمويل أو لتلقي التمويل من الخارج.
    Aucune demande d'autorisation spéciale de former un recours auprès de la section judiciaire du Conseil privé n'a été ultérieurement déposée. UN ولم يقدم بها طلب آخر للحصول على إذن خاص للطعن أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص.
    De nombreux États ont adopté d'une manière ou d'une autre un système d'autorisation de recours. UN وبأن دولاً كثيرة وضعت بشكل أو بآخر، نظاماً للإذن بالاستئناف.
    Il faut le plus haut niveau d'autorisation pour y accéder. Open Subtitles شفره هذا الملف لذوى اعلى مستوى من التصريح.
    Grâce à son système d'autorisation, la Banque assure que les banques et autres établissements répondent à un certain nombre de conditions minimum. UN ويكفل المصرف، من خلال نظام منح التراخيص الذي يضطلع به، تلبية المصارف والمؤسسات الأخرى حدا أدنى من المتطلبات.
    En l'espèce, le Comité ne considère pas que les demandes d'autorisation en vue d'un contrôle judiciaire de la décision d'examen des risques avant renvoi et de la décision relative à la demande pour motifs humanitaires ont été des recours inefficaces dans le cas du requérant, en l'absence de circonstances particulières invoquées par lui à l'appui de cette thèse. UN ولا ترى اللجة في هذه القضية أن الاستئذان لالتماس مراجعة قضائية لقرار تقييم المخاطر والقرار المتعلق بالطلب المقدم بالاستناد إلى دواعي الإنسانية والرأفة كان سيشكل سبيل انتصاف غير فعال في حالة صاحب البلاغ، في غياب تعلله بأي ظروف خاصة لدعم هذا الافتراض.
    Pallier les insuffisances au niveau de l'étiquetage du matériel, mettre en place un système d'autorisation de l'enlèvement provisoire de matériel des locaux du secrétariat et envisager d'assurer le matériel informatique contre les risques de perte ou de dégradation. UN تلافي جوانب النقص في وضع العلامات اللازمة على المعدات، وإنشاء نظام للترخيص باﻹزالة المؤقتة للمعدات من المباني التي تحتلها الاتفاقية والنظر في التأمين على معدات الحاسوب إزاء الفقد أو التلف.
    En l'absence d'autorisation des parents ou tuteurs, le tribunal peut autoriser le mineur à se marier. UN وفي غياب موافقة الوالدين أو الأولياء، يمكن للمحكمة أن تصدر إذناً يمكّن القاصر من الزواج.
    La décision d'autorisation rend la mesure exécutoire et précise les modalités, la date et le lieu de sa mise à exécution. UN وينص الاستنتاج المتعلق بالإذن على أن قرار الطرد قد أصبح نافذا، ويحدد الطريقة والتوقيت والمكان لتنفيذه.
    Résolution 56/7 Encourager la mise au point et l'utilisation du système électronique international d'autorisation des importations et des exportations pour le commerce international licite de stupéfiants et de substances psychotropes UN التشجيع على إنشاء واستعمال النظام الإلكتروني الدولي لإصدار أذون الاستيراد والتصدير في إطار التجارة الدولية المشروعة بالعقاقير المخدِّرة والمؤثِّرات العقلية
    Les stagiaires de Gaza n'ont pas été autorisés à quitter le territoire et les demandes d'autorisation de sortie ont subi de longs retards. UN ولم يسمح للطلبة من قطاع غزة بمغادرة القطاع، واستغرق الحصول على التصاريح وقتا طويلا.
    La cour d'appel a rejeté la demande d'autorisation de faire recours de l'auteur. UN ورفضت محكمة الاستئناف الطلب بالحصول على إذن بالطعن. الشكوى:
    De plus, ce décret décrit les procédures régissant les demandes d'autorisation, leur approbation et la résiliation ou l'annulation de ces licences. UN وعلاوة على ذلك يحدد القانون المذكور الإجراءات التي تُتبع في طلب الحصول على ترخيص وفي منح الرخص أو سحبها أو إلغائها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus