Ces personnes avaient toutes été renvoyées dans les territoires à l'exception de 15 d'entre elles auxquelles les services de police et de sécurité générale avaient interdit d'entrer dans le pays pour des raisons de sécurité. | UN | وعاد الجميع الى اﻷراضي المحتلة، باستثناء ١٥ شخصا منعتهم الشرطة ودائرة اﻷمن العام من دخول البلد ﻷسباب أمنية. |
La même nuit, il y a eu des affrontements entre les citoyens qui voulaient prier et ceux qui les empêchaient d'entrer dans la mosquée. | UN | وفي الليلة ذاتها، كانت هناك مواجهات مع المواطنين الذين كانوا يريدون الصلاة ومنعوا من دخول المسجد. |
Tu sais qu'il essaye d'entrer dans ta tete, et de te mettre hors jeu. | Open Subtitles | أنت تعرف أنه يحاول فقط الدخول إلى عقلك، ليجعلك غير متوازن. |
En négociant son programme de travail, la Conférence devrait résister à la tentation bien connue d'entrer dans des détails inutiles sur le contenu de ses divers points. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يتجنب أيضاً، لدى التفاوض على برنامج العمل، النزعة المعروفة إلى الدخول في تفاصيل لا جدوى منها بشأن محتويات بنوده المتعددة. |
Le Conseil de sécurité exige aussi que le libre accès à l'aéroport soit assuré de nouveau afin de permettre à ceux qui le souhaitent d'entrer dans le pays ou de le quitter. | UN | ويطلب المجلس أيضا إعادة تأمين الوصول الحر إلى المطار للسماح لمن يرغب في دخول البلد أو مغادرتها. |
La confiscation de leurs biens se poursuit et des prêtres grecs orthodoxes ont été empêchés d'entrer dans la zone occupée. | UN | ولا تزال تجري مصادرة ممتلكات أولئك الأشخاص، كما أن القساوسة اليونانيين مُنعوا من دخول المنطقة المحتلة. |
Pour être efficace, le vaccin doit être administré 10 jours avant d'entrer dans la zone à risque. | UN | وكي يسري مفعول اللقاح، يجب التلقح قبل 10 أيام من دخول المناطق المعرضة. |
Toutefois, des huissiers de justice l'ont empêché d'entrer dans le bâtiment. | UN | غير أن سعاة المحكمة منعوه من دخول المكان. |
Ils n'ont pas été en mesure d'entrer dans la bande de Gaza et ont dû se limiter à communiquer par téléphone avec les membres nationaux. | UN | ولم يتمكنوا من دخول قطاع غزة واقتصرت اتصالاتهم بالأعضاء الوطنيين على مكالمات بالهاتف. |
Il y a six ans, elle avait obtenu d'un tribunal un ordre de protection interdisant à son mari, un ex-délinquant de comportement violent, Thomas White, d'entrer dans sa maison d'East London. | UN | فمنذ ست سنوات، حصلت على أمر حماية بمنع زوجها المتهم بالاعتداء الجنسي، وهو توماس هوايت، من دخول بيتها في شرق لندن. |
Des chars ont été positionnés aux points d'entrée de la ville et les forces armées ont établi des postes de contrôle et interdit d'entrer dans la ville ou d'en sortir. | UN | وكانت الدبابات متمركزة حول مداخل المدينة إذ إن القوات المسلحة أقامت نقاط تفتيش ومنعت الدخول إلى المدينة أو الخروج منها. |
21. En aucun cas un individu ne peut être privé arbitrairement du droit d'entrer dans son propre pays. | UN | " 21 - ولا يجوز بأي حال حرمان شخص ما تعسفاً من حق الدخول إلى بلده. |
Aux termes de son paragraphe 7, seuls les citoyens singapouriens ont automatiquement le droit d'entrer dans le pays. | UN | وبموجب المادة 7، لا أحد يملك حقا تلقائيا في الدخول إلى سنغافورة باستثناء مواطني سنغافورة. |
Il a notamment été souligné que, pour les pays capables d'entrer dans les chaînes mondiales d'approvisionnement, les perspectives d'un développement tiré par les exportations étaient considérables. | UN | وشددت الأمانة، بصفة خاصة، على أن الفرص المتاحة لتحقيق التنمية التي تقودها الصادرات هي فرص كبيرة في حالة البلدان القادرة على الدخول في سلاسل الإمداد العالمية. |
Étant donné que notre position sur les trois îles iraniennes dans le golfe Persique est très claire, il ne m'est pas nécessaire d'entrer dans les détails. | UN | وحيث أن موقفنا بشأن الجزر الإيرانية الثلاث في الخليج الفارسي واضح جدا، فلا حاجة بي إلى الدخول في أشياء محددة. |
Il serait préférable d'éviter d'entrer dans la question du droit international privé. | UN | والأفضل هو تجنب الدخول في مناقشة حول مسألة القانون الدولي الخاص. |
Dans la pratique, cependant, les particuliers sont libres de quitter la Jamaïque et les Jamaïquains ne sont pas privés du droit d'entrer dans leur pays. | UN | ومع ذلك، من ناحية الممارسة، فإن الناس أحرار في مغادرة جامايكا ولا يحرم الجامايكيون من الحق في دخول بلدهم. |
Aux termes de son paragraphe 7, seuls les citoyens singapouriens ont automatiquement le droit d'entrer dans le pays. | UN | وبموجب المادة 7 من قانون الهجرة، ليس لأحد حق تلقائي في دخول سنغافورة باستثناء مواطنيها. |
Toutefois, aucune tentative n'a été faite d'entrer dans les détails. | UN | ومن جهة أخرى لم تبذل أي محاولة للدخول في التفاصيل. |
Les négociations internationales sur le climat courent un grave risque d'entrer dans une phase d'impasse politique. | UN | مفاوضات المناخ الدولية تتعرض لخطر جاد بالدخول في مرحلة من الجمود السياسي. |
Les organisations internationales de défense des droits de l'homme et les médias étrangers se voient fréquemment refuser le droit d'entrer dans le pays. | UN | وكثيراً ما رُفض السماح لمنظمات حقوق الإنسان ولوسائط الإعلام الأجنبية بالدخول إلى البلد. |
Il n'y a aucun moyen d'entrer dans la station pendant son orbite. | Open Subtitles | لا توجد طريقة ممكنة للدخول إلى المحطة حتى في المدار |
Pas de drogue visible de dehors, ni de raison qui justifie d'entrer dans cette maison. Croyez-moi. | Open Subtitles | لا توجد مخدّرات على مرأى من الجميع، لا توجد ظروف طارئة لدخول المنزل |
Le Conseil de sécurité exige aussi que le libre accès à l'aéroport soit assuré de nouveau afin de permettre à ceux qui le souhaitent d'entrer dans le pays ou de le quitter. | UN | ويطلب المجلس أيضا إعادة تأمين الوصول الحر إلى المطار للسماح لمن يرغب بدخول البلد أو مغادرتها. |
Dans le cas de Bihać, par contre, la menace d'une action aérienne n'a pas empêché les forces des Serbes de Bosnie d'entrer dans la zone de sécurité. | UN | غير أنه في حالة بيهاتش، لم يردع التهديد بالعمليات الجوية القوات الصربية البوسنية عن دخول المنطقة اﻵمنة. |
Des soldats israéliens ont été obligés d'entrer dans l'enceinte de l'église pour évacuer le prêtre et les religieuses. | UN | واضطرت قوة تابعة لجيش الدفاع الإسرائيلي أن تدخل إلى حرم الكنيسة من أجل إخراج الراهب والراهبات منها. |
Il ne nous paraît pas nécessaire d'entrer dans le détail de ses relations avec la CIA à Malte. | UN | ونحن لا نرى أن من الضروري الخوض في تفاصيل تعاملاته مع المخابرات المركزية الأمريكية في مالطة. |
Cet homme a tenté d'entrer dans le bâtiment avec des documents trafiqués. | Open Subtitles | سيدتي .. هذا الرجل كان يحاول الدخول الى المبنى بوثائق مزورة |