S'il y avait le moindre risque de condamner un innocent, il fallait éviter d'imposer la peine de mort. | UN | فإذا كان هناك أي خطر في أن يعتبر شخص بريء مذنباً، فإنه يجب الامتناع عن فرض عقوبة الإعدام. |
Les juridictions militaires ou d'exception ne devraient pas avoir le pouvoir d'imposer la peine de mort. | UN | 121 - ولا ينبغي أن يكون للمحاكم العسكرية أو المحاكم الخاصة الأخرى سلطة فرض عقوبة الإعدام. |
Elle rappelle par ailleurs que la Convention interdit d'imposer la peine capitale aux mineurs de 18 ans. | UN | ويشير الاتحاد كذلك إلى أن الاتفاقية تحظر فرض عقوبة الإعدام على القاصرين الذين يبلغ عمرهم 18 سنة. |
Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques reconnaît explicitement le droit pour un État d'imposer la peine de mort. | UN | والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يقر صراحة بحق الدولة في فرض عقوبة الإعدام. |
Cependant, d'autres pays qui se trouvent dans les situations différentes et ont choisi d'imposer la peine de mort pour les crimes les plus graves, comme les y autorise le paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, doivent bénéficier du même respect et de la même compréhension. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن يمتّد نفس الاحترام والفهم ليشملا البلدان الأخرى التي تجد نفسها في مواقف مختلفة واختارت أن تفرض عقوبة الإعدام في أكثر الجرائم خطورة، وفقاً للفقرة 2 من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
En vertu du droit international, il est interdit d'imposer la peine de mort aux jeunes délinquants. | UN | يحظر القانون الدولي فرض عقوبة الاعدام على اﻷحداث الجانحين. |
Cette expression a donc une importance majeure pour déterminer dans quels cas il peut être acceptable d'imposer la peine de mort. | UN | وعليه، اكتسبت هذه العبارة أهمية كبيرة في الجهود التي بذلت لتحديد الوقت الذي يمكن أن يقبل فيه فرض عقوبة الإعدام. |
Toutefois, il est encourageant de constater que les tribunaux et les mécanismes d'appel de certaines juridictions font preuve d'une prudence croissante lorsqu'il s'agit de décider d'imposer la peine de mort. | UN | ومع هذا، فإن من دواعي التشجيع أن يُلاحَظ أن المحاكم وآليات الاستئناف لدى بعض الولايات القضائية تثبت اتسامها بحذر مطرد عندما يتعلق الأمر بالبت بشأن فرض عقوبة الإعدام. |
Selon lui, l'argument porte uniquement sur le point de savoir s'il est judicieux d'imposer la peine capitale pour certaines infractions, alors que la détermination des crimes entrant dans cette catégorie est une question relevant purement de la compétence nationale. | UN | فهي حجة، كما قيل، تتعلق حصراً بعلَّة فرض عقوبة الإعدام على جرائم معينة، في حين أن تحديد أنواع الجرائم التي ينبغي أن تخضع لهذه العقوبة مسألة تتعلق حصراً بالسلطة التقديرية للهيئات الداخلية. |
Il est arbitraire d'imposer la peine de mort lorsque la procédure ne respecte pas normes les plus élevées du procès équitable. | UN | 25 - من ضروب التعسف فرض عقوبة الإعدام حيثما لا تلتزم الإجراءات القضائية بأعلى معايير المحاكمة العادلة. |
Jusqu'à ce que la peine de mort soit abolie, les États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui ont encore l'intention d'imposer la peine de mort devraient soit adopter un moratoire soit n'appliquer la peine de mort que dans le cas des crimes les plus graves. | UN | وإلى حين إلغاء عقوبة الإعدام، ينبغي للدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي لا تزال تعتزم فرض عقوبة الإعدام أن تُعلن عن وقف اختياري لعقوبة الإعدام أو أن تطبِّق عقوبة الإعدام فقط في أشد الجرائم خطورة. |
71. En ce qui concerne l'interdiction d'imposer la peine de mort pour des crimes commis par des personnes âgées de moins de 18 ans et d'exécuter des femmes enceintes, on se référera aux articles suivants de la loi pénale : | UN | ١٧- أما فيما يتعلق بالالتزام الذي يقضي بعدم فرض عقوبة اﻹعدام على الجرائم التي يرتكبها اﻷشخاص دون سن ٨١ عاماً وبعدم تنفيذها على النساء الحوامل، فإننا نشير إلى المواد التالية من القانون الجنائي التي تتناول هذه الجوانب: |
c) La promulgation, en 2006, de la loi de la République 9346, qui interdit d'imposer la peine capitale; et | UN | (ج) سن قانون الجمهورية رقم 9346 لعام 2006 بحظر فرض عقوبة الإعدام؛ |
Une analyse des obligations internationales contraignant les États à s'abstenir d'imposer la peine capitale est incomplète si on n'examine pas l'effet des traités généraux sur les droits de l'homme. | UN | 53- ولا يكتمل أي تحليل للالتزامات الدولية التي توجب على الدول الامتناع عن فرض عقوبة الإعدام إلا بالنظر إلى أثر معاهدات حقوق الإنسان العامة. |
L'intervention actuelle des États-Unis dans les affaires locales comprend la fixation unilatérale des prix du lait produit localement, les tentatives d'imposer la peine de mort quand la Constitution de Porto Rico l'interdit expressément et la portée d'accusations sans fondement contre des candidats aux élections. | UN | ويتضمن تدخل الولايات المتحدة حاليا في الشؤون المحلية التحديد الانفرادي لأسعار الألبان المنتجة محليا، ومحاولات فرض عقوبة الإعدام رغم حظر دستور بورتوريكو الصريح لها، وتوجيه الاتهامات التي لا أساس لها من الصحة ضد المرشحين للانتخابات. |
51. Le Statut de Rome de la CPI ne prévoit pas d'imposer la peine de mort pour les crimes qui relèvent de sa compétence. | UN | 51- وأردف قائلاً إن نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية لا ينص على فرض عقوبة الإعدام على الجرائم المندرجة في نطاق ولايتها القضائية. |
Etant donné le nombre de crimes graves, ... il est indispensable d'imposer la peine de mort aux délinquants qui les ont commis. " | UN | وبالنظر إلى عدد الجرائم الخطيرة... لا بد من فرض عقوبة الإعدام على المجرمين الذين يرتكبون مثل هذه الجرائم " .(17) |
138.127 S'abstenir d'imposer la peine de mort, les châtiments corporels et la peine d'emprisonnement à perpétuité pour des crimes commis par des personnes âgées de moins de 18 ans (République tchèque); | UN | 138-127- الإحجام عن فرض عقوبة الإعدام والعقوبة البدنية والسجن مدى الحياة على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن 18 عاماً (الجمهورية التشيكية)؛ |
Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et la Convention relative aux droits de l'enfant, instruments auxquels l'Iran est partie, interdisent aux États parties d'imposer la peine de mort aux personnes qui ont commis une infraction avant l'âge de 18 ans. | UN | 40 - ويلزم كل من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية حقوق الطفل، التي تعد جمهورية إيران الإسلامية طرفا فيهما، الدول الأطراف بعدم فرض عقوبة الإعدام على أشخاص يرتكبون جرائم في سن تقل عن الثامنة عشرة. |
25. Troisièmement, le Tribunal n'a pas le droit d'imposer la peine de mort (voir le deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques et visant à abolir la peine de mort, 1989 Résolution 44/128, annexe, de l'Assemblée générale, annexe. | UN | ٥٢ - وثالثتها، أنه ليس من سلطة المحكمة أن تفرض عقوبة اﻹعدام )البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي يرمي إلى إلغاء عقوبة اﻹعدام، لعام ١٩٨٩)٩((. |