"d'infrastructures de" - Traduction Français en Arabe

    • البنى التحتية
        
    • البنية التحتية اللازمة
        
    • البنيات التحتية
        
    • الأساسية والبُنى التحتية اللازمة
        
    • الأساسية والهياكل الأساسية اللازمة
        
    • البنية التحتية الوطنية الخاصة
        
    • توفر البنية التحتية
        
    • عام الهياكل الأساسية
        
    • الهياكل الأساسية الضعيفة
        
    • غياب الهياكل الأساسية
        
    • إلى الهياكل اﻷساسية
        
    Les problèmes sont principalement dus au manque d'infrastructures de base, d'équipements et d'enseignants qualifiés. UN ومن التحديات المطروحة في هذا الصدد الافتقار إلى البنى التحتية الأساسية والمعدات والمدرسين المؤهلين.
    La présence d'infrastructures de soins de santé maternelle, de personnel médical compétent et de services de santé reproductive est généralement limitée dans ces régions. UN ويقتصر توافر البنى التحتية لصحة الأم والموظفين الطبيين الأكفاء وخدمات الرعاية الصحية الإنجابية على تلك المناطق.
    Ce dernier a pour but de favoriser la mise en place d'infrastructures de communication dans les pays les moins avancés d'Asie en apportant un capital de départ à des organisations existantes qui créent des réseaux. UN والقصد من هذا البرنامج هو تعزيز تطوير البنى التحتية للاتصالات في أقل البلدان نموا في آسيا بتزويد المؤسسات الراهنة المهتمة بإقامة الشبكات بأموال مبدئية.
    Un certain nombre de conditions devaient être réunies dans cette optique concernant l'accès aux marchés, les capacités de production, les qualifications, la technologie, le financement, la compétitivité, la mise en place d'infrastructures de facilitation du commerce. UN ولهذه الغاية، من اللازم تيسير شروط الوصول إلى الأسواق، وتعزيز القدرة الإنتاجية، والمهارات، والتكنولوجيا، والتمويل، والقدرة التنافسية، وإتاحة البنية التحتية اللازمة.
    Les participants ont noté que la coopération sous-régionale et régionale était importante dans l'optique de l'élaboration d'infrastructures de transport durables, de la promotion d'une planification des infrastructures par des groupes de pays et de la mise au point de normes communes pour les infrastructures. UN 19 - وأشار المشاركون إلى أهمية التعاون الإقليمي ودون الإقليمي لبناء بنية تحتية للنقل المستدام، وتعزيز تخطيط البنيات التحتية المتعدد البلدان، ووضع مقاييس مشتركة للبنية التحتية.
    viii) Élaborer des plans de développement régional qui tiennent compte de la demande estimative de services et d'infrastructures de base des populations de plus en plus nombreuses des villes et des zones périurbaines et rurales adjacentes; UN ' 8` وضع خطط للتوسع الإقليمي تُراعي الطلب المُقدَّر على الخدمات الأساسية والبُنى التحتية اللازمة للأعداد المتزايدة من السكان في المدن والمناطق شبه الحضرية والريفية المحيطة بها؛
    viii) Élaborer des plans de développement régional qui tiennent compte de la demande estimative en matière de services et d'infrastructures de base des populations de plus en plus nombreuses des villes et des zones périurbaines et rurales alentour ; UN ' 8` وضع خطط للتوسع الإقليمي تأخذ في الحسبان الطلب المقدر على الخدمات الأساسية والهياكل الأساسية اللازمة للأعداد المتزايدة من السكان في المدن والتجمعات السكنية المحيطة بالمناطق الحضرية والمناطق الريفية المحيطة بها؛
    Dans la majorité des PMA, son essor sera retardé par le manque d'infrastructures de base dans les secteurs des télécommunications et de l'électricité, par le coût élevé des ordinateurs, par la mauvaise qualité de l'éducation et par des taux élevés d'analphabétisme. UN إلا أن نمو التجارة الإلكترونية في أغلب أقل البلدان نمواً سيكبحه نقص البنى التحتية في الاتصالات والكهرباء، وعدم وجود حواسيب بأسعار ميسورة، وتدني مستوى التعليم، وارتفاع معدلات الأمية.
    À travers la région, l'éloignement des camps de réfugiés et le manque d'infrastructures de base - avec notamment des camps situés dans des zones exposées à l'inondation - ont constitué des obstacles majeurs à la protection des réfugiés et à l'assistance à ceux-ci. UN ويشكل بُعد مواقع اللاجئين والافتقار إلى البنى التحتية الأساسية في جميع أنحاء المنطقة، بما يشمل المخيمات المقامة في مناطق معرضة للفيضانات، عوائق رئيسية أمام تقديم الحماية والمساعدة إلى اللاجئين.
    En 2002, des réformes supplémentaires ont été faites pour créer un marché concurrentiel en classant les entreprises de télécommunications en fournisseurs d'infrastructures de réseau ou en prestataires de services et en prescrivant la mise en place d'un régime d'interconnexion ouvert. UN وفي عام 2002، أجريت إصلاحات إضافية لإنشاء سوق تنافسية لتصنيف مؤسسات الاتصالات السلكية واللاسلكية إلى فئتين إحداهما توفر البنى التحتية الشبكية والأخرى توفر الخدمات، والتكليف بإنشاء نظام ترابط مفتوح.
    Les fournisseurs d'infrastructures de réseau, qui sont autorisés à fournir tous les types de services de télécommunications, doivent être des entreprises publiques. UN ويجب أن تكون المؤسسات التي توفر البنى التحتية الشبكية، والتي يُسمح لها بتوريد جميع أنواع خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية، مملوكة للدولة.
    Les occupants sans titre sont souvent relégués dans des logements insalubres, dépourvus d'infrastructures de base, dans lesquels les conditions de vie sont mauvaises et où l'accès à l'énergie, à l'eau potable et à l'assainissement notamment fait défaut. UN وفي أحيان كثيرة، يُطرد قاطنو التجمعات السكنية العشوائية إلى الأحياء الفقيرة التي تعوزها أبسط البنى التحتية وتتردى فيها الأوضاع المعيشية، حيث تنعدم الكهرباء ومياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي.
    La Division des transports prête son concours à la planification et à l'élaboration d'infrastructures de transports routiers et ferroviaires, en particulier dans les pays en développement sans littoral, au titre du suivi du Programme d'action d'Almaty. UN وتقدم شعبة النقل المساعدة في وضع خطط وتطوير البنى التحتية للنقل بالطرق البرية والسكك الحديدية وخاصة في البلدان النامية غير الساحلية كمتابعة لبرنامج عمل ألماتي.
    Un certain nombre de conditions devaient être réunies dans cette optique concernant l'accès aux marchés, les capacités de production, les qualifications, la technologie, le financement, la compétitivité, la mise en place d'infrastructures de facilitation du commerce. UN ولهذه الغاية، من اللازم تيسير شروط الوصول إلى الأسواق، وتعزيز القدرة الإنتاجية، والمهارات، والتكنولوجيا، والتمويل، والقدرة التنافسية، وإتاحة البنية التحتية اللازمة.
    Télécommunications Dans le secteur des télécommunications, l'interconnexion régionale, la gestion du spectre et la construction d'infrastructures de haut débit font l'objet d'une attention particulière. UN 50- في مجال الاتصالات، جرى التأكيد بوجه خاص على تحقيق الترابط المتبادل على الصعيد الإقليمي وإدارة النطاق الترددي وبناء البنية التحتية اللازمة للنطاق العريض.
    Pour s'attaquer à ce problème, les organismes des Nations Unies et d'autres partenaires pour le développement devraient faire de la création d'infrastructures de données spatiales par les pays une condition de leur soutien à l'exécution de projets ou collaborer d'une autre manière à la création d'infrastructures nationales de ce type. UN ولمعالجة هذه المسألة، ينبغي لهيئات الأمم المتحدة وغيرها من الهيئات الإنمائية الشريكة أن تجعل من إقامة البنية التحتية الوطنية الخاصة بالبيانات الفضائية من جانب البلدان شرطا لدعم تنفيذ المشاريع أو التعاون على نحو آخر في بناء البنيات التحتية الوطنية الخاصة بالبيانات الفضائية.
    g) Élaborer des plans de développement régional qui tiennent compte de la demande estimative de services et d'infrastructures de base des populations croissantes des villes et des zones périurbaines et rurales adjacentes; UN (ز) وضع خطط للتوسع الإقليمي تُراعي الطلب المُقدَّر على الخدمات الأساسية والبُنى التحتية اللازمة للأعداد المتزايدة من السكان في المدن والمناطق شبه الحضرية والريفية المحيطة بها؛
    viii) Élaborer des plans de développement régional qui tiennent compte de la demande estimative en matière de services et d'infrastructures de base des populations de plus en plus nombreuses des villes et des zones périurbaines et rurales alentour ; UN ' 8` وضع خطط للتوسع الإقليمي تأخذ في الحسبان الطلب المقدر على الخدمات الأساسية والهياكل الأساسية اللازمة للأعداد المتزايدة من السكان في المدن والتجمعات السكنية المحيطة بالمناطق الحضرية والمناطق الريفية المحيطة بها؛
    Dans certains pays, la répartition inégale des ressources et des services entre régions et le manque d'infrastructures de base dans les régions où vivent des minorités les empêchent souvent d'exercer pleinement leurs droits économiques et sociaux. UN وفي بعض البلدان، كثيراً ما يؤدي التوزيع الإقليمي غير العادل للموارد والخدمات، وعدم توفر البنية التحتية الأساسية في المناطق التي تعيش فيها الأقليات، إلى منع هذه الأقليات من ممارسة حقوقها الاقتصادية والاجتماعية بشكل كامل.
    Bien que ces initiatives soient encourageantes, la coopération Sud-Sud reste entravée par le manque d'infrastructures de communication et l'absence de mécanismes de suivi adéquats, en particulier pour ce qui concerne les échanges effectués dans le cadre des Forums Asie-Afrique. UN بيد أنه على الرغم من أن تلك التطورات تبعث على التشجيع بلا ريب، فإن الطاقات الكاملة للتعاون بين بلدان الجنوب لا تزال تعوقها بوجه عام الهياكل الأساسية الضعيفة في مجال الاتصالات، وعدم توفر آليات المتابعة الكافية، وبخاصة فيما يتعلق بعمليات التبادل بين المنتديات الآسيوية - الأفريقية.
    Cette énorme pénurie a entraîné la prolifération de bidonvilles dépourvus d'infrastructures de base où la situation sanitaire est très mauvaise. UN وهذا القصور الهائل في المعروض من المساكن قد أدى إلى انتشار مدن الصفيح. التي يعيش فيها السكان في كنف غياب الهياكل الأساسية والمرافق الصحية.
    L'absence d'infrastructures de communication - routes et télécommunications, notamment - est également une cause de dysfonctionnement. UN فالافتقار إلى الهياكل اﻷساسية للاتصالات، بما في ذلك الطرق وشبكات الاتصالات السلكية واللاسلكية، يسبب أشكالا أخرى من الاختلالات السوقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus