"d'où la nécessité" - Traduction Français en Arabe

    • مما يتطلب
        
    • وهذا يتطلب
        
    • ومن هنا ضرورة
        
    • مما يستلزم
        
    • ومن ثم ضرورة
        
    • مما يستدعي
        
    • مما يشير إلى ضرورة
        
    • ومن ثم تدعو الحاجة إلى
        
    • الأمر الذي يستلزم
        
    • ومن هنا تأتي الحاجة إلى
        
    • وهذا يستلزم
        
    • ومن هنا تبرز الحاجة إلى
        
    • ولذلك يلزم
        
    • وشدّد بالتالي على الحاجة
        
    • وبالتالي يلزم
        
    L'essentiel du travail se fait de façon manuelle, d'où la nécessité de beaucoup de temps et d'énergie. UN وغالبية الأعمال تتم بصورة يدوية، مما يتطلب مزيدا من الوقت والجهد.
    Il reste que les mesures administratives et budgétaires draconiennes appliquées par l'UNITAR ne doivent pas compromettre ses activités de formation, d'où la nécessité pour les États membres d'accroître leurs contributions au Fonds général. UN بيد أن التدابير الجذرية التي اتخذها المعهد في مجالي اﻹدارة والميزانية ينبغي ألا تعوق استمرار أنشطته التدريبية، مما يتطلب من الدول اﻷعضاء أن تزيد من تبرعاتها إلى الصندوق العام.
    Cela exigera des investissements considérables, d'où la nécessité d'une assistance de la communauté internationale. UN وهذا يتطلب استثمارات كبيرة، اﻷمر الذي يدعو إلى تلقي المساعدة من المجتمع الدولي.
    64. d'où la nécessité pour la communauté internationale d'axer à nouveau ses efforts sur les problèmes du développement à l'échelle mondiale. UN ٦٤ - ومن هنا ضرورة أن يكرس المجتمع الدولي من جديد جهوده لمشاكل التنمية على المستوى العالمي.
    En outre, l'espace alloué aux magasins a plus que doublé depuis l'année précédente, d'où la nécessité d'augmenter le personnel. UN وفضلا عن ذلك زادت المساحة المخصصة لمخازن الوحدة بمقدار يزيد على الضعف مقارنة بالعام السابق، مما يستلزم زيادة عدد العاملين في المباني.
    d'où la nécessité, voire l'urgence, de mettre en place des mécanismes sécuritaires de prévention en cas d'un retour massif des réfugiés. UN ومن ثم ضرورة بل وإلحاح إقامة آليات أمنية للوقاية في حالة حدوث عودة جماعية للاجئين.
    Un certain nombre de facteurs concourent à augmenter la prévalence du VIH/sida, d'où la nécessité de proposer des mesures préventives ou de renforcer les capacités nationales d'administration de traitements antirétroviraux. UN وهناك عدد من العوامل يُرجّح أن تؤدي إلى تفاقم انتشار الفيروس والإيدز، مما يستدعي بالتالي توفير تدابير وقائية أو تهيئة قدرات وطنية لتقديم العلاج المضاد للفيروسات الرجعية.
    . Les effets de la concentration ou des fusions sont donc variables, d'où la nécessité d'analyser chaque cas eu égard à l'évolution du secteur et du marché considérés. UN ومن ثم فإن آثار التركز أو الاندماجات قد تختلف، مما يشير إلى ضرورة إجراء تحليل لكل حالة على حدة في ضوء تطور ظروف الصناعة والسوق.
    d'où la nécessité de réfréner ce type d'attitude et de revenir sur les mesures en vigueur. UN ومن ثم تدعو الحاجة إلى احتواء هذه المشاعر والتراجع عن التدابير القائمة.
    Cependant, de nombreuses difficultés subsistent, notamment l'insuffisance des possibilités d'emploi par rapport au nombre de diplômés, d'où la nécessité d'élaborer des projets supplémentaires. UN إلا أنه ما زالت هنالك العديد من التحديات مثل عدم توفر فرص عمل كافية مقارنة بأعداد الخريجين مما يتطلب المزيد من المشاريع.
    L'un des principaux objectifs consiste à promouvoir le transfert, l'absorption, l'adaptation et la diffusion d'écotechnologies propices à la qualité et à la productivité, d'où la nécessité d'intégrer diverses dimensions techniques, financières et politiques. UN ومن جوانب التركيز الرئيسية تشجيع نقل واستيعاب ومواءمة ونشر تكنولوجيات ملائمة للبيئة تعزز النوعية والإنتاجية، مما يتطلب تكامل مختلف الجوانب التقنية والمالية والسياساتية.
    À la faveur de la privatisation récente, dans de nombreux pays, de prestataires de services monopolistiques, par exemple dans le secteur de l'énergie ou des télécommunications, l'IED joue un rôle croissant, d'où la nécessité de renforcer le cadre réglementaire, les institutions et la politique de concurrence. UN وفي ظل الاتجاهات الحديثة لخصخصة عمليات مورّدي الخدمات الاحتكارية في العديد من البلدان، كما في مجال الطاقة أو مجال الاتصالات السلكية واللاسلكية مثلاً، ما برح دور الاستثمار الأجنبي المباشر يتزايد، مما يتطلب تدعيم الأطر التنظيمية والمؤسسات واعتماد سياسات فعالة في مجال المنافسة.
    Très peu avait été fait dans ce domaine, et le fossé technologique n'avait nullement été réduit, d'où la nécessité d'une action urgente. UN ولم يُحرز تقدم يُذكر في هذا المجال، ولا تزال الهوة التكنولوجية واسعة. وهذا يتطلب انتباهاً عاجلاً.
    Très peu avait été fait dans ce domaine, et le fossé technologique n'avait nullement été réduit, d'où la nécessité d'une action urgente. UN ولم يُحرز تقدم يُذكر في هذا المجال، ولا تزال الهوة التكنولوجية واسعة. وهذا يتطلب انتباهاً عاجلاً.
    d'où la nécessité de revitaliser et de renforcer les divers Centres régionaux des Nations Unies pour la paix et le désarmement, y compris le Centre régional des Nations Unies pour la paix et le désarmement de Lomé, au Togo, dont l'objectif est la promotion du dialogue et de la compréhension mutuelle entre les États Membres. UN ومن هنا ضرورة تنشيط ودعم مختلف المراكز الإقليمية للسلام ونزع السلاح، بما في ذلك مركز الأمم المتحدة الإقليمي للسلام ونزع السلاح في لومي، توغو، الذي أنشئ لتعزيز الحوار والتفاهم المتبادل بين الدول.
    Après avoir effectué une étude par sondage, l'Administration a estimé que 46 % des demandes d'autorisation émanant des chefs de division en vue de l'engagement de consultants ou de la prolongation de leur contrat avaient été reçues après coup, d'où la nécessité d'une régularisation à titre rétroactif. UN واستنادا الى تحليل عينة، تقدر اﻹدارة أن ٤٦ في المائة من الطلبات الواردة من رؤساء الشُعب للموافقة على تعيين خبراء استشاريين أو تمديد عقودهم كانت ترد متأخرة، مما يستلزم تنظيم وضعها القانوني بأثر رجعي.
    d'où la nécessité, du moins dans un premier temps, de mettre l'accent sur la constitution, au niveau sous-régional, de groupes d'usagers susceptibles de tirer profit de la mise en place de moyens de communication appropriés, d'en transmettre une partie des avantages à l'économie de leur pays et d'aider les investisseurs à obtenir un rendement sûr et relativement rapide. UN ومن ثم ضرورة القيام، على اﻷقل في المرحلة اﻷولى، بالتركيز على مجموعات دون إقليمية من المستعملين يُحتمل أن تستفيد من إنشاء قدرات الاتصال الملائمة، ونقل جزء من هذه الفوائد إلى بقية اقتصاداتها الوطنية، واﻹسهام في توليد عوائد مضمونة وسريعة نسبياً للمستثمرين المعنيين.
    L'un d'entre eux est la grande insuffisance des ressources budgétaires, d'où la nécessité d'attirer des investissements et d'autres contributions de donateurs. UN أحد هذه العقبات النقصُ الكبير في موارد الميزانية، مما يستدعي جذب الاستثمارات والمساهمات الأخرى من الجهات المانحة.
    Dans le même temps, la fin de la partie principale de la session était devenue en fait le début d'une autre partie importante de chaque session, d'où la nécessité d'améliorer encore les méthodes de travail, en particulier en ce qui concerne le processus budgétaire. UN وفي الوقت نفسه، أصبحت نهاية الجزء الرئيسي تشكل بداية لجزء هام آخر من كل دورة، مما يشير إلى ضرورة مواصلة تحسين أساليب العمل، لا سيما فيما يتعلق بعملية الميزنة.
    d'où la nécessité de réaliser pleinement les objectifs du millénaire. UN ومن ثم تدعو الحاجة إلى التحقيق الكامل للأهداف الإنمائية للألفية.
    Les traditions ne constituent peut-être pas une juridiction parallèle mais elles peuvent entrer en conflit avec les garanties consacrées par le Pacte, tandis que le désir de moderniser les institutions peut être étouffé par les coutumes, d'où la nécessité de surveiller la situation. UN ورأى أن العادات المجتمعية قد لا تشكل تشريعا موازيا لكنها تتعارض مع الضمانات المكرسة في العهد، ويمكن أن تحد العادات من الرغبة في تحديث المؤسسات، الأمر الذي يستلزم رصد الوضع.
    d'où la nécessité de concevoir des stratégies assurant que les interventions ciblées auront un impact à chacun des niveaux de l'enseignement. UN ومن هنا تأتي الحاجة إلى وضع استراتيجيات لضمان أن يكون للتدخلات المستهدفة تأثير على جميع مستويات التعليم.
    d'où la nécessité d'apporter un appui supplémentaire à toutes les organisations apportant une aide au peuple et aux réfugiés palestiniens. UN وهذا يستلزم تقديم دعم إضافي إلى جميع المنظمات التي تساعد الشعب الفلسطيني واللاجئين الفلسطينيين.
    d'où la nécessité de poursuivre l'effort entrepris tant que les objectifs fixés n'auront pas été pleinement atteints. UN ومن هنا تبرز الحاجة إلى متابعة الجهود المضطلع بها طالما أن اﻷهداف المرسومة لم تتحقق بأكملها.
    La croissance économique rapide des îles Vierges britanniques a fragilisé le réseau de distribution, d'où la nécessité d'augmenter cette capacité. V. Situations sociales UN وقد تسبب النمو الاقتصادي السريع في الجزر في إجهاد شبكتها الكهربائية ولذلك يلزم تعزيز قدرتها الإنتاجية.
    Il fallait également faire en sorte que les PMA puissent contrôler de façon autonome la conception, la chronologie et la mise en œuvre de leurs politiques de développement, d'où la nécessité de créer et de renforcer les capacités de l'État à cette fin. UN كما شدّد على الحاجة إلى ضمان المساهمة والاستقلال من قبل أقل البلدان نمواً في رسم وترتيب تسلسل سياساتها الإنمائية وتطبيقها. وشدّد بالتالي على الحاجة لبناء قدرات الدول وتدعيمها لهذه الغاية.
    La libéralisation d'un secteur de services implique généralement l'adaptation du cadre réglementaire applicable aux services connexes, d'où la nécessité d'envisager les secteurs considérés comme un tout. UN فتحرير قطاع واحد من قطاعات الخدمات عادة ما يعني أنه ينبغي أيضا تكييف الإطار التنظيمي للخدمات ذات الصلة. وبالتالي يلزم أن ينظر في ما يسمى بقطاعات مجموعة الخدمات المترابطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus