"d'occupation de" - Traduction Français en Arabe

    • الاحتلال من
        
    • الاحتلال في
        
    • المحتلة من
        
    • لامتلاك
        
    • تشغيل قوته
        
    • في نقاط التفتيش الثابتة
        
    • قام بها الجنود في
        
    • يوم عمل في نقاط التفتيش
        
    • الاحتلال القائمين في
        
    La fin de l'implantation des colonies de peuplement dans une partie de notre territoire - aussi petite soit-elle - marque une évolution importante, comme l'est également le retrait des forces d'occupation de cette partie du territoire. UN إن إنهاء الاستعمار الاستيطاني لجزء من أرضنا، مهما يكن صغيرا، هو تطور هام كأهمية مغادرة قوات الاحتلال من داخل ذلك الجزء.
    Le retrait des forces d'occupation de tous les territoires arabes sera la clef d'une solution à long terme. UN ويتطلب هذا الحل الطويل الأجل انسحاب قوات الاحتلال من جميع الأراضي العربية.
    Les représentants des régimes d'occupation de Soukhoumi et Tskhinvali, ainsi que Moscou ont poursuivi leurs efforts concertés en vue de faire modifier le format des discussions de Genève. UN وواصل ممثلو الاحتلال في سوخومي وتسخينفالي، وكذلك موسكو، جهودهم المتضافرة من أجل تحقيق تغيير في شكل مباحثات جنيف.
    L'occupation de la Palestine depuis 1967 demeure l'une des plus viles formes d'occupation de l'histoire contemporaine. UN واحتلال فلسطين منذ عام 1967 لا يزال من أبشع صور الاحتلال في التاريخ المعاصر.
    Le Président Abdiqassim Salad Hassan est intervenu personnellement pour prier instamment les dirigeants politiques éthiopiens de retirer les forces d'occupation de notre pays. UN وتحاور الرئيس عبد القاسم صلاح حسن، على انفراد، مع القيادة السياسية الإثيوبية بهدف إخراج القوات المحتلة من بلدنا.
    Fait particulièrement inquiétant, la majorité des personnes vivant en dessous du seuil de pauvreté ne bénéficient toujours pas d'une sécurité juridique d'occupation de leurs logements, tandis que d'autres ne disposent même pas d'un logement rudimentaire. UN ومن الأمور الحرجة أن معظم السكان الذين يعانون من الفقر لا يزالون يفتقرون إلى الضمان القانوني لامتلاك مساكنهم فيما يفتقر آخرون حتى إلى المأوى الأساسي.
    Il a exigé le retrait immédiat, complet et inconditionnel des forces d'occupation de la zone de Fizouli ainsi que des districts de Kelbadjar et d'Agdam et des autres zones récemment occupées de la République d'Azerbaïdjan. UN وطالب المجلس بالانسحاب الفوري والكامل وغير المشروط لقوات الاحتلال من منطقة فيزولي، ومن مقاطعتي كيلبدجار وأغدام والمناطق الأخرى التي احتلت مؤخراً من جمهورية أذربيجان.
    Un retrait israélien complet signifie non seulement le départ des forces d'occupation de la bande de Gaza mais également la fin de la politique d'incursion, de raids et d'assassinats, qui doit être suivi par le retrait de tous les territoires palestiniens occupés en Cisjordanie. UN إن شمولية الانسحاب الإسرائيلي لا تعني فقط خروج قوات الاحتلال من قطاع غزة، ولكن أيضا عدم العودة إلى سياسات الاقتحام والاجتياح والاغتيالات. إن خروج إسرائيل من قطاع غزة يجب أن يتبعه أيضا الخروج من كافة الأراضي الفلسطينية المحتلة في الضفة الغربية.
    Israël ne saurait poursuivre cette politique illégale s'il n'était convaincu que la communauté internationale ne demandera pas à la force d'occupation de respecter la justice en raison de sa forte puissance militaire. UN لا يمكن لإسرائيل الاستمرار في هذه السياسة الخرقاء التي تحاول فرضها، ظنا منها أن المجتمع الدولي سيتجاهل إحقاق الحق في ظل ما تتمتع به قوة الاحتلال من جبروت عسكري.
    Pareille mesure est une violation flagrante des résolutions de l'Assemblée générale, du Conseil de sécurité et d'autres organisations internationales, comme le Mouvement des non-alignés et le Commonwealth, qui demandent, notamment, le retrait des troupes d'occupation de Chypre. UN ويشكل ذلك العمل انتهاكا سافرا لقرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن وسائر المنظمات الدولية، مثل حركة عدم الانحياز والكومنولث، التي تدعو، في جملة أمور، إلى انسحاب قوات الاحتلال من قبرص.
    Le Conseil de sécurité a exigé le retrait total, immédiat et sans condition des forces d'occupation de toutes les zones d'Azerbaïdjan où elles se trouvaient, ainsi que le retour des personnes déplacées vers leur lieu de résidence permanent. UN وطالب مجلس الأمن بالانسحاب الفوري وغير المشروط لجميع قوات الاحتلال من جميع المناطق المحتلة في أذربيجان وعودة المشردين إلى مناطق إقامتهم الدائمة.
    L'affirmation par Israël que le retrait des colons et des forces d'occupation de Gaza mettait fin à son occupation est fausse, à la fois au regard de la loi et en fait. UN وقال إن مزاعم إسرائيل القائلة بأن انسحاب المستوطنين وقوات الاحتلال من غزة قد أنهى احتلالها غير صحيح، من الناحيتين القانونية والواقعية.
    En outre, Moscou s'y engage en droit à fournir au régime d'occupation de Soukhoumi du matériel militaire de pointe. UN ووفقا للنص، تلتزم موسكو قانونا بتزويد نظام الاحتلال في سوخومي بمعدات عسكرية متطورة.
    Le Ministère géorgien des affaires étrangères condamne la signature de ce prétendu traité par le régime d'occupation de Soukhoumi. UN وتدين وزارة خارجية جورجيا التوقيع على ما يسمى ' ' المعاهدة`` مع نظام الاحتلال في سوخومي.
    Le Chef de l'Administration provisoire de l'ex-région autonome d'Ossétie du Sud et le Président du Gouvernement de la République autonome d'Abkhazie, ainsi que des représentants des régimes d'occupation de Soukhoumi et de Tskhinvali ont également pris part aux discussions. UN كما شارك في المباحثات رئيس الإدارة المؤقتة لمنطقة أوسيتيا الجنوبية المتمتعة بالحكم الذاتي سابقا، ورئيس حكومة جمهورية أبخازيا المتمتعة بالحكم الذاتي، وممثلون عن نظامي الاحتلال في سوخومي وتسخيفالي.
    À la suite d'un tel usage excessif et systématique de la force par l'armée d'occupation, de nombreux civils palestiniens ont perdu la vie en essayant simplement de mener des activités normales de la vie courante sous l'occupation brutale et répressive d'Israël. UN وقد أزهقت مبالغة جيش الاحتلال في استخدام القوة بشكل عشوائي أرواح مدنيين فلسطينيين لا حصر لهم، لمجرد محاولتهم ممارسة أنشطة حياتية عادية في ظل الاحتلال الإسرائيلي المتوحش القمعي.
    Elle exige le retrait des forces d'occupation de tous les territoires azerbaïdjanais où elles se trouvent. UN ويطالب بانسحاب جميع القوات المحتلة من كافة الأراضي المحتلة في أذربيجان.
    Si la Turquie souhaite véritablement régler la question de Chypre, elle doit retirer ses troupes d'occupation de l'île et laisser Chypriotes grecs et turcs vivre ensemble en harmonie et en paix. UN وإذا كانت تركيا ترغب حقاً في حل مسألة قبرص، فعليها أن تسحب جميع القوات المحتلة من الجزيرة وأن تترك القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك يعيشون معاً في وئام وسلام.
    Fait particulièrement inquiétant, la majorité des personnes vivant en dessous du seuil de pauvreté ne bénéficient toujours pas d'une sécurité juridique d'occupation de leurs logements, tandis que d'autres ne disposent même pas d'un logement rudimentaire. UN ومن الأمور الحرجة أن معظم السكان الذين يعانون من الفقر لا يزالون يفتقرون إلى الضمان القانوني لامتلاك مساكنهم، فيما يفتقر آخرون حتى إلى المأوى الأساسي.
    165. Le taux de chômage d'un pays donné est un important indicateur du taux d'occupation de la main-d'oeuvre. UN ١٦٥ - يعد معدل البطالة في بلد ما مؤشرا هاما يبين إلى أي مدى نجح هذا البلد في تشغيل قوته العاملة.
    Nombre de jours/homme d'occupation de postes fixes ou mobiles (compte tenu de diverses configurations d'effectifs par poste) UN يوم عمل في نقاط التفتيش الثابتة/المتنقلة (بناء على تشكيلات مختلفة للجنود في كل نقطة تفتيش)
    :: 427 050 jours-homme d'occupation de sites fixes pour la sécurisation de sites et d'installations sensibles (18 sites fixes avec 65 soldats par site, 365 jours par an) UN :: 050 427 حراسة قام بها الجنود في مواقع ثابتة، لتأمين مواقع ومنشآت رئيسية، (65 جنديا لكل موقع ثابت x 18 موقعا ثابتا x 365 يوما)
    Le Chef de l'Administration provisoire de l'ex-région autonome d'Ossétie du Sud et le Chef du Gouvernement de la République autonome d'Abkhazie, ainsi que les représentants des régimes d'occupation de Soukhoumi et de Tskhinvali ont également participé à ce vingt-quatrième cycle. UN وشارك أيضاً في الجولة الرابعة والعشرين من المباحثات رئيسُ الإدارة المؤقتة لإقليم أوسيتيا الجنوبية المتمتع بالحكم الذاتي سابقاً، ورئيس حكومة جمهورية أبخازيا المتمتعة بالحكم الذاتي، وممثلا نظامي الاحتلال القائمين في سوخومي وتسخينفالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus