"d'octroi" - Traduction Français en Arabe

    • للحصول
        
    • لمنح
        
    • لإصدار
        
    • التي يتاح بها
        
    • منحها
        
    • أهليتها
        
    • المتعلقة بمنح
        
    • لتحديد صفة
        
    • الخاصة بمنح
        
    • المتعلق بمنح
        
    • لمنحه
        
    • المتعين اتباعها في
        
    • يطبق ما لم
        
    • والخاص بمنح
        
    • منح الامتيازات
        
    Les conditions d'octroi des allocations familiales et autres indemnités sont assouplies pour les familles ayant des enfants handicapés. UN ومعايير الأهلية للحصول على الاستحقاق العائلي والإعانات المكملة تعطي الأفضلية للعائلات التي لديها أطفال ذوي إعاقة.
    Demandes d'octroi du statut consultatif et demandes de reclassement UN الطلبات المقدمة للحصول على المركز الاستشاري وطلبات إعادة التصنيف
    Le premier critère d'octroi de l'allocation a été le chômage; plus de la moitié des allocataires touchaient également des prestations au titre du chômage. UN وكانت البطالة هي أهم معيار مفرد لمنح علاوة معيشة، كما أن ما يزيد على نصف المتلقين شملهم كذلك البعض من مزايا البطالة.
    QUESTION DES CRITÈRES d'octroi DU STATUT D'OBSERVATEUR AUPRÈS DE L'ASSEMBLÉE GÉNÉRALE UN مسألة وضع معايير لمنح مركز المراقب في الجمعية العامة
    Il n'avait pas non plus fait savoir s'il avait mis en place des systèmes d'octroi de licences et de quotas et n'avait pas encore ratifié l'Amendement de Montréal. UN ولم تبلغ أيضاً عن إنشاء نظام خاص بها لإصدار التراخيص وتحديد الحصص ولم تصدق بعد على تعديل مونتريال.
    Demande d'octroi du statut d'observateur présentée par l'Organisation internationale pour l'aménagement des urgences UN الطلب المقدم من المنظمة الحكومية الدولية، المنظمة الدولية لإدارة حالات الطوارئ، للحصول على مركز المراقب لدى المجلس
    Demande d'octroi du statut d'observateur présentée par l'Organisation internationale pour l'aménagement des urgences UN الطلب المقدم من المنظمة الحكومية الدولية، المنظمة الدولية لإدارة حالات الطوارئ، للحصول على مركز المراقب لدى المجلس
    L'important est que la demande d'octroi du statut d'observateur à l'ICAPP soit maintenue à l'ordre du jour. UN واختتم قائلا إن من الضروري إبقاء طلب المؤتمر للحصول على مركز المراقب في جدول الأعمال.
    L'État partie devrait réviser sa Constitution de sorte que la religion ne soit pas une condition d'octroi de la nationalité. UN ينبغي أن تنقح الدولة الطرف دستورها لضمان ألا يكون الدين أساساً للحصول على الجنسية.
    Contrôle de la persistance des conditions d'octroi de l'allocation pour enfant à charge UN التحقق من استمرار أهلية الأولاد للحصول على استحقاقات
    Il apparaît nécessaire d'examiner la question des critères d'octroi du statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale des Nations Unies, et c'est ce qui justifie que l'on propose son inscription à l'ordre du jour. UN يعبر البند المقترح عن حاجة متضحة إلى معالجة مسألة وضع معايير لمنح مركز المراقب في الجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    Nous estimons donc qu'il faut se pencher sur la question des critères d'octroi du statut d'observateur avant de prendre toute décision nouvelle qui pourrait préjuger de la question. UN وبالتالي، نعتقد أنه ينبغي النظر في مسألة وضع معايير لمنح هذا المركز قبل اتخاذ أية قرارات أخرى قد تمس هذه المسألة.
    Question des critères d'octroi du statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale UN مسألة وضع معايير لمنح مركز المراقب لدى الجمعية العامة
    Informations utiles - directives, conditions d'octroi des licences ou législation - concernant le commerce des produits minéraux UN توفير معلومات تفصيلية عن أي مبادئ توجيهية أو متطلبات أو لمنح تراخيص أو تشريعات وطنية ذات صلة بتجارة المنتجات المعدنية
    Un régime détaillé d'octroi de licences et de conditions d'application permet d'administrer ces règlements; UN ويوجد نظام شامل لإصدار الرخص والامتثال للقانون الهدف منه إدارة هذه الضوابط التنظيمية.
    Dans le cadre de la réforme, un nouveau motif d'octroi d'un permis de séjour sera introduit. UN ومن المقرر، في إطار هذا الإصلاح، وضع أسسٍ جديدة لإصدار رخصة إقامة.
    Les délais d'octroi des autorisations sont notamment allongés, quand les autorisations ne sont pas purement et simplement refusées. UN كما أنها تماطل في منح التصاريح أو ترفض منحها كليا، كأسلوب للضغط.
    Par conséquent, compte tenu de la situation particulière du Nicaragua, il convient que le Fonds et la Banque ne fassent pas des conditions macroéconomiques de l'initiative PPTE le seul critère d'octroi d'un allégement de la dette. UN وبالتالي، ونظراً للظروف الخاصة التي تمر بها نيكاراغوا، ينبغي للصندوق والبنك ألا يستخدما اشتراطات الاقتصاد الكلي التي تفرضها مبادرة تخفيف عبء الديون لصالح البلدان الفقيرة المثقلة بالديون على أنها المعيار الوحيد لتحديد أهليتها لتخفيف الديون.
    L'Assemblée a défini des critères d'octroi du statut d'observateur et est habilitée à les modifier. UN وقد حددت الجمعية المعايير المتعلقة بمنح مركز المراقب، ويحق لها تغييرها.
    4.18 L'État partie prend note des critiques générales formulées par l'auteur à l'égard de la procédure d'octroi de l'asile et la procédure applicable en cas de refus. UN 4-18 وتلاحظ الدولة الطرف الانتقادات العامة التي وجهها صاحب البلاغ إلى الإجراءات التي استخدمتها كندا لتحديد صفة اللاجئ والإجراءات اللاحقة لتحديد الصفة.
    Dans sa note, UNIFEM propose également que des procédures d'octroi de dérogation à l'application du taux unique soient envisagées au cas par cas. UN واقترح الصندوق أيضا في المذكرة النظر في الإجراءات الخاصة بمنح استثناءات من تطبيق المعدل الثابت على أساس كل حالة على حدة.
    Une fois celui-ci adopté, le régime irlandais d'octroi des licences sera tout à fait conforme au Pacte et il est certain que la réserve à l'article 19 pourra être en partie, voire totalement, levée. UN وبعد اعتماده، فإن النظام الآيرلندي المتعلق بمنح التراخيص سيكون متوافقاً تماماً مع العهد، ومن المؤكد أن يكون بالإمكان عندئذ رفع التحفظ على المادة 19 جزئياً، بل كلياً.
    Or, ajoute l'État partie, la preuve que le requérant se trouvait menacé au moment du départ de son pays est un fait déterminant en matière d'octroi d'asile. UN وتضيف الدولة الطرف أن إثبات أن مقدم البلاغ كان معرضاً للتهديد وقت مغادرته لبلاده، شرط أساسي لمنحه اللجوء.
    Rigueur et transparence des procédures d'octroi des engagements continus UN الإجراءات الصارمة والشفافة المتعين اتباعها في منح التعيين المستمر
    L'efficacité d'un système de consentement préalable, par exemple, dépend largement du bon fonctionnement des systèmes existants d'octroi de licences. UN ولا يمكن لنظام الموافقة المسبقة عن علم مثلاً أن يطبق ما لم يكن قد تم بالفعل وضع نظم تراخيص فعالة موضع التنفيذ.
    b) Surveiller l'application de son système d'octroi de licences pour les importations de substances qui appauvrissent la couche d'ozone ainsi que son interdiction d'importer du matériel utilisant de ces substances, introduits en 2003; UN (ب) أن تقوم برصد نظامها الحالي والخاص بمنح تراخيص باستيراد المواد المستنفذة للأوزون والحظر الساري على استيراد معدات تستخدم مواد مستنفذة للأوزون، والمقدم في 2003؛
    L'Office des forêts fait valoir dans sa réponse au Groupe d'experts qu'il a identifié 32 étapes dans la procédure d'octroi des concessions et que ces conditions sont trop lourdes. UN وتجادل هيئة تنمية الغابات في ردها الموجه إلى الفريق أنها حددت 32 خطوة في عملية منح الامتيازات وأن الشروط قاسية جداً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus