"d'ordre juridique" - Traduction Français en Arabe

    • قانونية
        
    • ذات الطابع القانوني
        
    • ذات طابع قانوني
        
    • التدابير القانونية
        
    • ذات الطبيعة القانونية
        
    • التي تتسم بطابع قانوني
        
    • ذات الصبغة القانونية
        
    • العراقيل القانونية
        
    • المعنية بقانون الطفل
        
    • في المجالين القانوني
        
    • اعتبار قانوني
        
    • المشاكل القانونية
        
    • من الأسئلة القانونية
        
    Dans cette lettre, le Secrétaire général estimait, comme le Comité, que les problèmes relatifs à l'exigibilité des créances soulevaient beaucoup de questions d'ordre juridique, administratif et humanitaire. UN وأبدى اﻷمين العام في رسالته اتفاقه مع تصور اللجنة أن مشاكل الديون تثير مسائل قانونية وادارية وانسانية.
    Il propose une information d'ordre juridique et autre ainsi que les résultats d'analyses et d'enquêtes. UN يقدم الموقع معلومات قانونية ومعلومات تثقيفية أخرى فضلا عن الدراسات الاستقصائية والإحصاءات.
    Bien qu'une ordonnance d'arraigo puisse être rendue en l'absence de l'accusé (e), il ou elle dispose de mesures d'ordre juridique pour la faire lever. UN وعلى الرغم من أنه يمكن إصدار أمر أرايغو في غياب المتهم، إلا أنه يستطيع اللجوء إلى تدابير قانونية لإلغاء الأمر.
    Il s'agit sans aucun doute non seulement d'un problème d'ordre juridique mais d'un défi culturel. UN ولا شك في أن في ذلك كله تحدياً ثقافياً، إضافة إلى المسائل ذات الطابع القانوني.
    La Cour a ainsi conclu que le Honduras n'avait aucun intérêt d'ordre juridique susceptible d'être affecté dans l'une quelconque des zones qu'il avait spécifiées dans sa requête. UN وقضت المحكمة بأن هندوراس لم تكن لديها مصلحة ذات طابع قانوني قد تتأثر بأي من المناطق البحرية التي حددتها في طلبها.
    L'expansion rapide de ce secteur largement non réglementé présente aussi des difficultés d'ordre juridique et réglementaire. UN 181 - كما يمثل النمو المتسارع لهذا القطاع، الذي يفتقر كثيرا إلى التنظيم، تحديات قانونية وتنظيمية.
    L'École permet aux participants d'appréhender diverses questions d'ordre juridique relatives aux applications sûres et pacifiques de l'énergie nucléaire. UN وتوفر الكلية للمشاركين فهما لقضايا قانونية شتى تتعلق بالاستخدامات الآمنة والسلمية للطاقة النووية.
    Le Nigéria n'a pas à proprement parler pris de mesures d'ordre juridique pour assurer aux hommes et aux femmes un égal accès à l'éducation, mais la Constitution dispose, en son article 18, que le gouvernement : UN وبرغم أنه لا يوجد في نيجيريا تدابير قانونية واضحة تكفل كفاءة سُبل الحصول على التعليم بالنسبة للرجل والمرأة، إلا أن البند 18 من الدستور النيجيري ينص على أن تعمل الحكومة على ما يلي:
    Certaines délégations avaient soulevé de graves questions d'ordre juridique qu'il fallait étudier. UN وقال إن الوفود أثارت مسائل قانونية جادة يتعين معالجتها.
    Il n'existait pas d'obstacle d'ordre juridique ou pratique de nature à empêcher le Secrétaire général d'exercer cette autorité. UN ولا توجد عقبات قانونية أو عملية تمنع الأمين العام من ممارسة تلك السلطة.
    Les activités de ce genre devraient être fonction de la demande et les partenariats ne devraient pas poser des problèmes d'ordre juridique. UN وينبغي أن تكون هذه الأنشطة قائمة على اعتبارات الطلب، وألاّ تكون الشراكات على نحو يثير أسئلة وشواغل قانونية.
    La pratique recommandée est rejetée par les Chambres et par le Greffe, ainsi que par les représentants des conseils de la défense, pour des raisons d'ordre juridique. UN رفضت الدوائر وقلم المحكمة وممثل محامي الدفاع هذه الممارسة استنادا إلى حجج قانونية.
    En outre, les documents étudiés à l'école et même au «college» contiendront des informations d'ordre juridique. UN وعلاوة على ذلك، ستتضمن الكتب المدرسية بل وكتب الكليات معلومات قانونية.
    Un nombre accru de pays d'Amérique latine ont pris des initiatives d'ordre juridique, institutionnel et opérationnel pour atteindre cet objectif. UN ويضطلع عدد متـزايد من بلدان أمريكا اللاتينية بمبادرات قانونية ومؤسسية وتشغيلية لبلوغ هذا الهدف.
    Il existe aussi des obstacles d'ordre juridique comme l'absence de réglementation régissant les partis politiques. UN وهناك أيضا عقبات قانونية مثل الافتقار إلى الإطار التنظيمي للأحزاب السياسية.
    Toute succession d'État, quelle que soit la forme qu'elle prend, soulève de multiples questions d'ordre juridique. UN وتنشأ عن جميع خلافات الدول، كيفما كان شكلها، مسائل قانونية مختلفة.
    Le caractère politique des travaux du Conseil ne l'autorise pas à faire montre de négligence lors de l'examen de questions d'ordre juridique. UN إن الطابع السياسي لعمل المجلس لا يخوله أن يتهاون في معالجة الاعتبارات ذات الطابع القانوني.
    D'ailleurs, les groupes de travail pourraient, à l'occasion de leurs travaux, souhaiter lui renvoyer des questions d'ordre juridique. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يمكن لﻷفرقة العاملة، في سياق اضطلاعها بأنشطتها، أن تلجأ إليها في اﻷمور ذات الطابع القانوني.
    La Grèce affirmait que la décision de la Cour sur la question de savoir si des décisions judiciaires italiennes et grecques pouvaient être exécutées en Italie l'intéressait directement et au premier chef et pouvait affecter son intérêt d'ordre juridique. UN وقد ذكرت اليونان أن قرار المحكمة المتعلق بما إذا كان يجوز إنفاذ الأحكام الإيطالية واليونانية في إيطاليا هو مسألة تهم اليونان بصورة مباشرة وبصفة رئيسية ومن شأنها التأثير على مصلحة لها ذات طابع قانوني.
    La Cour en a conclu que cela suffisait à indiquer que la Grèce possédait un intérêt d'ordre juridique auquel l'arrêt qui serait rendu dans la procédure principale était susceptible de porter atteinte. UN واستنتجت المحكمة أن ذلك كاف لإثبات أن اليونان لها مصلحة ذات طابع قانوني قد تتأثر بالحكم في الدعوى الرئيسية.
    expliquer les mesures d'ordre juridique et pratique adoptées pour donner effet aux droits reconnus dans le Pacte; UN شرح التدابير القانونية والعملية التي اعتُمدت لإعمال الحقوق الواردة في العهد؛
    Les problèmes d'ordre juridique qui se posent sur le terrain lui sont également soumis pour avis et recommandations. UN كما تحال إلى مكتب الشؤون القانونية المشاكل ذات الطبيعة القانونية التي تنشأ في الميدان، ليقدم المشورة والتوجيه بشأنها.
    ii) Exécuter certaines tâches d'ordre juridique à la demande du Conseil de sécurité ou de ses organes subsidiaires dans le domaine de la sécurité et de la paix internationales; UN ' ٢ ' تنفيذ المهام الخاصة ذات الصبغة القانونية التي يصدر بها تكليف من مجلس اﻷمن أو أجهزته الفرعية في ميدان السلم واﻷمن الدوليين؛
    À cette fin, il fallait que les États prennent des mesures pour recenser les discriminations dont les autochtones faisaient ou pouvaient faire l'objet dans le système d'éducation, notamment les discriminations d'ordre juridique, politique, administratif et fiscal. UN ويتطلب ذلك أن تتخذ الدول التدابير اللازمة لتحديد العقبات القائمة والمحتملة التي تنطوي على التمييز ضد أفراد الشعوب الأصلية في نظام التعليم، بما في ذلك العراقيل القانونية والسياسية والإدارية والمالية.
    1028. Tout en reconnaissant le rôle joué par le Conseil pour la protection de l'enfance et par les centres juridiques pour les enfants, qui fournissent à ceuxci des conseils et informations sur des questions d'ordre juridique et défendent leurs intérêts, le Comité reste préoccupé par l'absence d'un mécanisme indépendant chargé de suivre la mise en œuvre de la Convention. UN 1028- وفي حين تعترف اللجنة بالدور الذي لعبه كل من مجلس حماية الطفل والمؤسسات المعنية بقانون الطفل في تقديم المشورة القانونية والمعلومات إلى الأطفال وتعزيز مصالحهم، فإن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق لعدم وجود آلية مستقلة لرصد تنفيذ الاتفاقية.
    Nous soutenons à cet égard l'action menée par la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, qui y contribue en fournissant des informations et des avis d'ordre juridique et technique. UN وندعم الجهود التي تبذلها اللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية من أجل تيسير هذه العملية بتقديم المعلومات وإسداء المشورة في المجالين القانوني والتقني.
    74. Si l'on veut mieux protéger les femmes en adoptant des stratégies et des politiques destinées à promouvoir leur égalité en droit et en fait, la considération primordiale est d'ordre juridique et découle des obligations qui incombent aux États en matière de droits fondamentaux consacrés par le droit international. UN 74- والاعتبار الأساسي لزيادة حماية المرأة عن طريق الاستراتيجيات والسياسات التي تعزز المساواة القانونية والفعلية هو اعتبار قانوني نابع من التزامات الدولة المتعلقة بحقوق الإنسان بموجب القانون الدولي.
    La Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, telle qu'adoptée par le Conseil des droits de l'homme, a posé un certain nombre de problèmes d'ordre juridique à la Namibie. UN إن إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، كما اعتمده مجلس حقوق الإنسان، قد أوجد عددا من المشاكل القانونية لناميبيا.
    De l'avis des cofacilitateurs, cette proposition soulève plusieurs questions d'ordre juridique et pratique concernant le traitement des communications émanant de particuliers par chaque comité. UN يرى الميسران أن هذا المقترح يثير عددا من الأسئلة القانونية والعملية فيما يتعلق بمعالجة الرسائل الفردية في كل لجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus