"d'ores" - Traduction Français en Arabe

    • منذ الآن
        
    • من اﻵن فصاعدا
        
    • سبولانا
        
    • اعتباراً من الآن
        
    • إجراء تقييمات مبكرة
        
    En particulier, il existe d'ores et déjà des dispositions en ce qui concerne la gestion, la production et le stockage des munitions. UN وأشار بوجه خاص إلى أنه اتُّخذت منذ الآن ترتيبات تتعلق بإدارة الذخائر وإنتاجها وتخزينها.
    La mortalité infantile et le taux de mortalité des enfants de moins de 5 ans ont été réduits et ont d'ores et déjà atteint l'objectif fixé pour 2015. UN وتم تخفيض معدل وفيات الأطفال دون الخامسة وتم منذ الآن تحقيق الهدف المحدد في هذا المجال بحلول عام 2015.
    Plusieurs d'entre elles ont d'ores et déjà exprimé le souhait de participer à ce projet. UN وقد أعربت عدة وكالات فضائية منذ الآن عن اهتمامها في الانضمام إلى المشروع.
    d'ores et déjà, notre voeu le plus ardent est que le peuple burundais soit à jamais mis à l'abri des confrontations ethniques. UN وفي الوقت الراهن، يحدونا أمل نابع من صميم القلب في أن يكون شعب بوروندي من اﻵن فصاعدا بمأمن من المواجهات العرقية.
    Elle a d'ores et déjà réussi à dépolluer l'ancienne installation de production de Spolana Neratovice en faisant appel à la technique de décomposition catalysée en milieu basique. UN وقد انتهت بنجاح معالجة مرفق إنتاج سابق في سبولانا نيراتوفيتش من خلال تطبيق تكنولوجيا التحلل المحفز القاعدة (BCD).
    Vu leur nombre et leur portée, elles devraient d'ores et déjà faire l'objet d'une évaluation à l'échelle régionale. UN وتعد هذه الأنشطة من حيث عددها ونطاقها جديرة بتقييم إقليمي اعتباراً من الآن.
    Il est toutefois d'ores et déjà possible d'indiquer ce qui suit. UN ومع ذلك يمكن إجراء تقييمات مبكرة على النحو التالي.
    Si la solution demeure, à ce stade, essentiellement d'ordre politique, il tente d'ores et déjà de chercher avec les pays voisins une solution à la crise. UN وإذا ظل الحال، في هذه المرحلة، ذا طابع سياسي بصفة أساسية، فإنه سيحاول منذ الآن البحث مع البلدان المجاورة عن حل للأزمة.
    :: L'État a d'ores et déjà mis en oeuvre des outils incitatifs à la prise de responsabilités par les femmes dans le secteur associatif. UN :: أوجدت الدولة منذ الآن أدوات تشدد على اضطلاع المرأة بمسؤوليات في قطاع الجمعيات.
    Il n'est pas certain que l'extrémisme et le terrorisme disparaîtront de sitôt en Algérie mais ils commencent d'ores et déjà à s'inscrire plutôt dans le passé. UN وليس من المؤكد زوال التطرف والإرهاب بهذه السرعة في الجزائر ولكنهما أصبحا منذ الآن ينتميان إلى حقبة الماضي.
    Des consultations populaires sont d'ores et déjà organisées dans le cadre de l'élaboration des lois, une pratique qui devrait se généraliser à l'avenir. UN وتنظم منذ الآن مشاورات شعبية في إطار إعداد القوانين، ومن المرتقب تعميم هذه الممارسة في المستقبل.
    À deux ans de la date butoir de 2015, ces objectifs, qui ont suscité un immense espoir pour un monde meilleur, sont loin d'être atteints, mais il faut noter les avancées obtenues et penser d'ores et déjà à l'après-2015. UN وقبل عامين من حلول التاريخ المستهدف، وهو عام 2015، فإن هذه الأهداف، التي خلقت أملا عريضا في عالم أفضل، ما زالت بعيدة عن التحقق، وإن كان يجب ملاحظة التقدم المتحقق والتفكير منذ الآن فيما بعد عام 2015.
    ONU-Femmes s'est d'ores et déjà fixé un certain nombre de priorités. UN 14 - وقد حددت هيئة الأمم المتحدة للمرأة منذ الآن عددا من الأولويات.
    On constate d'ores et déjà une augmentation du nombre de femmes qui participent à la conduite des affaires publiques au Gouvernement, qui compte notamment 4 femmes ministres et 6 femmes vice-ministres, comme dans la justice où 4 juges de la Cour suprême sont des femmes. UN ومن الملاحظ منذ الآن زيادة عدد النساء اللاتي يشاركن في إدارة الشؤون العامة للحكومة التي تضم بوجه خاص أربع وزيرات وست نائبات وزير، كما تضم المحكمة العليا أربع قاضيات.
    Je voudrais d'ores et déjà le féliciter, même si j'aurai l'occasion de le faire à nouveau lorsqu'il accédera à ce poste, et l'assurer de mon soutien et de mon appui et surtout de ma grande joie de le retrouver ici à la Conférence du désarmement. UN وأود منذ الآن أن أهنئه، حتى وإن كانت الفرصة ستتاح لي للقيام بذلك مرة أخرى عندما يتولى هذا المنصب، وأن أؤكد له دعمي ومساندتي، وأن أعرب له بوجه خاص عن سروري بلقائه هنا في مؤتمر نزع السلاح.
    Il ne sait pas si les crimes dont il s'agit sont des crimes contre l'humanité, mais on peut d'ores et déjà dire d'après les informations dont on dispose, qu'il y a preuve patente de violations des droits de l'homme. UN وأردف قائلا إنه لا يعرف ما إذا كانت هذه الجرائم هي جرائم ضد البشرية ولكن يستطيع المرء أن يقول منذ الآن حسب المعلومات المتوافرة لديه أنه يوجد دليل واضح على وجود انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Cependant il apparaît d'ores et déjà qu'elle ne permettra pas de régler tous les problèmes et qu'elle soulèvera de nouvelles questions, concernant par exemple, la cohésion avec les institutions de Bretton Woods et les donateurs bilatéraux. UN ولكن بات جليا منذ الآن أن هذا النهج لن يتمكن من حل جميع المشاكل القائمة. وفضلا عن ذلك، يثير هذا النهج مزيدا من التساؤلات، بما في ذلك، على سبيل المثال، التنسيق مع مؤسسات بريتون وودز.
    Mais, d'ores et déjà, je voudrais souligner les points saillants de notre plan d'action. UN لكن أود من اﻵن فصاعدا أن أشير الى النقاط البارزة في خطة العمل التي قدمناها.
    De l'avis du Rapporteur spécial, la qualification de génocide doit être d'ores et déjà retenue en ce qui concerne les Tutsis. Il en va différemment de l'assassinat de Hutus. UN ويرى المقرر الخاص أنه يجب من اﻵن فصاعدا اﻷخذ بوصف " إبادة الجنس " لما يصيب التوتسي، مع اختلاف اﻷمر فيما يتعلق باغتيال الهوتو.
    De l'avis du Rapporteur spécial, la qualification de génocide doit être d'ores et déjà retenue en ce qui concerne les Tutsis. Il en va différemment de l'assassinat de Hutus. UN ويرى المقرر الخاص أنه يجب من اﻵن فصاعدا اﻷخذ بوصف " إبادة الجنس " لما يصيب التوتسي، مع اختلاف اﻷمر فيما يتعلق باغتيال الهوتو.
    Elle a d'ores et déjà réussi à dépolluer l'ancienne installation de production de Spolana Neratovice en faisant appel à la technique de décomposition catalysée en milieu basique. UN وقد انتهت بنجاح معالجة مرفق إنتاج سابق في سبولانا نيراتوفيتش من خلال تطبيق تكنولوجيا التحلل المحفز القاعدة (BCD).
    Elle a d'ores et déjà réussi à dépolluer l'ancienne installation de production de Spolana Neratovice en faisant appel à la technique de décomposition catalysée en milieu basique. UN وقد انتهت بنجاح من معالجة مرفق إنتاج سابق في سبولانا نيراتوفيتش من خلال تطبيق تكنولوجيا التحلل المحفز القاعدة (BCD).
    l) De prier les Tribunaux, dans le cadre de leurs stratégies de fin de mandat, d'ores et déjà et jusqu'à leur fermeture, de redoubler d'efforts pour : UN (ل) أن يطلب إلى المحكمتين، كجزء من استراتيجيتهما للإنجاز، اعتباراً من الآن وحتى إغلاقهما، أن يكثفا جهودهما بغية القيام بما يلي:
    On peut toutefois d'ores et déjà indiquer ce qui suit. UN ومع ذلك يمكن إجراء تقييمات مبكرة على النحو التالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus