"d'origine de" - Traduction Français en Arabe

    • المنشأ
        
    • الأصلي
        
    • منشأ
        
    • الموطن
        
    • القضائية التي نشأت
        
    • التي قدمت منها
        
    • ألغام من
        
    • منشئهم من
        
    • المُعيرة
        
    Ils invitent les pays d'origine, de transit et de destination à mieux coordonner leur action pour lutter ensemble contre ces phénomènes. UN وتدعو المجموعة بلدان المنشأ وبلدان العبور وبلدان المقصد إلى تحسين تنسيق عملها لكي تكافح معا ضد هذه الظاهرة.
    À cet égard, il est impératif de défendre le principe de migration sûre et légale dans les politiques des États d'origine, de transit et de destination. UN وذكر في هذا الصدد أن مبدأ الهجرة المأمونة والقانونية ينبغي التمسك به في سياسات دول المنشأ ودول العبور ودول الوجهة.
    Tous les faits et circonstances pertinents doivent donc être pris en considération, notamment la situation générale des droits de l'homme dans le pays d'origine de l'auteur. UN ومن ثم يجب النظر في جميع الوقائع والظروف، بما في ذلك وضع حقوق الإنسان بشكل عام في البلد الأصلي لصاحب البلاغ.
    L'ambassade du pays d'origine de l'enfant sera informée et des soins seront fournis aux victimes pendant que l'enquête est en cours. UN وسوف تُبَلّغ سفارة البلد الأصلي للطفل وتُقدّم رعاية الإقامة للضحايا أثناء إجراء التحقيقات.
    Pour ce faire, il faut que des dispositions efficaces soient prises dans les pays d'origine de la traite. UN وهذا يشمل اتخاذ تدابير فعالة في بلدان منشأ الاتجار بالبشر.
    Le Comité note cependant avec préoccupation que l'État partie reste un pays d'origine, de transit et de destination des victimes de la traite de personnes aux fins de travail forcé et d'exploitation sexuelle. UN غير أن اللجنة قلقة لأن الدولة الطرف لا تزال بلد منشأ وعبور ومقصد لضحايا الاتجار لأغراض العمل الجبري والاستغلال الجنسي.
    Les structures d'enseignement ayant une composante ethnique et culturelle se dotent des matériels pédagogiques nécessaires grâce à une collaboration avec les pays d'origine de leurs élèves. UN ويجري بالتعاون مع بلدان المنشأ التاريخي، تزويد الهياكل التعليمية الثقافية الإثنية بالمواد التعليمية المناسبة.
    La coopération avec les organisations internationales et avec les pays d'origine, de transit et de destination a aussi été renforcée. UN كما تم تعزيز التعاون مع المنظمات الدولية وبلدان المنشأ والعبور والمقصد.
    82. La Lituanie est un État d'origine, de transit et de destination. UN 82- وتُعد ليتوانيا بلد المنشأ والعبور والمقصد في مجال الاتجار بالبشر.
    Selon lui, la responsabilité partagée des pays d'origine, de transit et de destination devrait être reconnue. UN ورأى أنه ينبغي الاعتراف بأن بلدان المنشأ وبلدان العبور وبلدان المقصد تتقاسم المسؤولية في هذا الشأن.
    Les pays d'origine de ce combustible ont depuis longtemps pour objectif la non-prolifération en vue de réduire les quantités d'UHE utilisées et stockées dans ces réacteurs. UN وكان لبلدان المنشأ لذلك الوقود هدف عدم الانتشار الذي طال أمده، وهو هدف تخفيض كمية اليورانيوم العالي التخصيب الذي استُخدم واختُزن في تلك المفاعلات.
    Les pays d'origine de ce combustible ont depuis longtemps pour objectif la non-prolifération en vue de réduire les quantités d'UHE utilisées et stockées dans ces réacteurs. UN وكان لبلدان المنشأ لذلك الوقود هدف عدم الانتشار الذي طال أمده، وهو هدف تخفيض كمية اليورانيوم العالي التخصيب الذي استُخدم واختُزن في تلك المفاعلات.
    Les enfants nés de parents étrangers sur le territoire samoan prennent non pas la nationalité américaine, mais celle du pays d'origine de leur père ou de leur mère. UN والأطفال المولودون في الإقليم لأبوين أجنبيين يصبحون من مواطني البلد الأصلي للأب أو الأم، لا من رعايا الولايات المتحدة.
    L'État d'origine de l'investisseur pourrait être l'un de ces tiers. UN ويمكن أن يكون بلد المستثمر الأصلي طرفاً ثالثاً من هذا القبيل.
    Tous les faits et circonstances pertinents doivent donc être pris en considération, notamment la situation générale des droits de l'homme dans le pays d'origine de l'auteur. UN ومن ثم يجب النظر في جميع الوقائع والظروف، بما في ذلك وضع حقوق الإنسان بشكل عام في البلد الأصلي لصاحب البلاغ.
    Les enfants nés de parents étrangers sur le territoire samoan prennent non pas la nationalité américaine, mais celle du pays d'origine de leur père ou de leur mère. UN والأطفال المولودون في الإقليم لأبوين أجنبيين يصبحون من مواطني البلد الأصلي للأب أو الأم، لا من رعايا الولايات المتحدة.
    Ils se sont inquiétés de ce que la Guinée soit un pays d'origine, de transit et de destination pour la traite des êtres humains. UN وأعربت عن قلقها لكون غينيا بلد منشأ وعبور ومقصد للاتجار بالبشر.
    Les pays d'origine de biens culturels tendent à être des pays en développement, alors que les pays de marché sont des pays développés plus riches. UN وغالبا ما تكون بلدان منشأ الممتلكات الثقافية بلدانا نامية، بينما تكون بلدان التسويق بلدانا متقدمة أغنى.
    L'expérience du Mexique en tant qu'un des principaux pays d'origine, de transit était bien placé pour accueillir le FMMD 2010. UN هذا، مع العلم بأن خبرات المكسيك كبلد منشأ ومرور عابر ومقصد، قد مكنها بقوة من استضافة اجتماع المنتدى لعام 2010.
    Les négociants sont tenus de déclarer dans la mesure du possible le pays d'origine de leurs pierres. UN ويتعين على التجار الإعلان قدر الإمكان عن بلد منشأ ماسهم.
    Les investisseurs locaux participaient eux aussi à ce processus, ce qui contribuait encore plus à faire apparaître ces pays, notamment la République de Corée et la province chinoise de Taiwan, comme les principaux pays d'origine de la région en matière d'investissements. UN كما أن المستثمرين المحليين من هذه البلدان يشاركون في هذه العملية، مما يعزز ظهور هذه البلدان، ولا سيما جمهورية كوريا ومقاطعة تايوان الصينية، بوصفهما بلدين رئيسيين من بلدان الموطن في اﻹقليم.
    Lors de l'élaboration de la Loi type, il a toutefois été tenu compte du fait que les États adoptants souhaiteraient peut-être ne pas imposer de critère de fiabilité pour certaines signatures ou certains certificats, lorsqu'ils estimaient que la législation de l'État d'origine de la signature ou du certificat fournissait un niveau de fiabilité adéquat. UN ومع ذلك، وُضع في الاعتبار لدى إعداد القانون النموذجي أن الدول المشترعة قد تود اجتناب الحاجة إلى اختبار العولية فيما يتعلق بتوقيعات أو شهادات معيّنة، عندما تكون الدولة المشترعة مطمئنة إلى أن قانون الولاية القضائية التي نشأت منها الشهادة أو التوقيع توفّر معيارا كافيا للعولية.
    Examiner les fiches d'importation et identifier les quantités (le cas échéant) importées et les pays d'origine de ces importations. UN استعراض أوراق بيانات الاستيراد لدى الجمارك وتحديد الكميات (إن وُجدت) من الواردات والبلدان التي قدمت منها.
    Sept mines de type PMN et deux boîtes d'origine de POMZ-2 ont été découvertes. UN وتم العثور على 7 ألغام من طراز PMN وصندوقي ألغام من طراز POMZ-2.
    Le Comité note que cette disposition empêche les travailleurs qui quittent l'Iraq avant l'expiration de la période sur laquelle porte leur contrat ou qui s'installent dans un pays autre que leur pays d'origine de bénéficier de prestations. UN وتلاحظ اللجنة أن ذلك يمنع العاملين الذين يغادرون العراق قبل انتهاء مدة عقدهم أو الذين يستقرون في بلد بخلاف بلد منشئهم من تلقي مستحقاتهم.
    Un fonctionnaire pouvait ainsi être réaffecté à titre provisoire pour une durée allant jusqu'à un an. Or, la Division du personnel du DAM n'a pas informé toutes les missions d'origine de cette disposition. UN لكن بالرغم من أن التدبير الاستثنائي يتيح للموظفين تولي مهام مؤقتة لمدة تصل إلى عام واحد، فإن شعبة الموظفين الميدانيين التابعة لإدارة الدعم الميداني لم تبلّغ هذا الحكم إلى جميع البعثات المُعيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus