Les pays en développement pâtissent d'un manque considérable d'emplois décents, que leur croissance économique ne peut créer. | UN | وتعاني البلدان النامية من نقص هائل في فرص العمل اللائق لأن هذه الفرص لا يولدها النمو الاقتصادي. |
Les transports sont paralysés par la grave pénurie de carburant, beaucoup d'entreprises industrielles ont fermé et la population souffre d'un manque de produits alimentaires. | UN | فنظام النقل أصابه الشلل نتيجة للنقص الشديد في الوقود، وتم إغلاق عدة مؤسسات صناعية، ويعاني السكان من نقص اﻷغذية. |
Il a manifestement fait preuve dans ce cas d'un manque de sens des proportions. | UN | ومن المؤكد أن المقرر الخاص قد عرض، في هذه الحالة، الافتقار إلى اﻹحساس بالتناسب. |
Celle-ci ne procède pas d'une déficience mentale, d'un déficit sensoriel ou d'un manque d'opportunités d'apprentissage. | UN | ولا تنشأ صعوبات القراءة والكتابة بسبب قصور عقلي أو ضرر حسي أو الافتقار إلى فرص للتعلم. |
Les problèmes avec cette méthode proviennent d'un manque d'expérience concernant sa mise en œuvre. | UN | وأوضح أن المشاكل التي تكتنف هذه الطريقة تنبع من عدم توفر الخبرة في تنفيذها. |
Dans de nombreuses régions, la police, le ministère public et l'appareil judiciaire souffrent d'un manque chronique de ressources et de formation. | UN | وهناك مناطق شاسعة من البلد تعاني بشكل دائم من نقص وسوء تدريب رجال الشرطة والمدعين العامين والقضاة. |
Les universités et établissements d'enseignement supérieur souffrent non seulement de l'état de délabrement de leurs infrastructures, mais aussi d'un manque chronique de personnel qualifié. | UN | فالجامعات والكليات لا تعاني فحسب من انهيار البنية الأساسية، وإنما تعاني أيضاً من نقص مستديم في العاملين المؤهلين. |
Les pays en développement souffrent d'un manque considérable d'emplois décents, que leur croissance économique ne peut créer. | UN | وتعاني البلدان النامية من نقص هائل في فرص العمل اللائق لأن هذه الفرص لا يولدها النمو الاقتصادي لتلك البلدان. |
Le pays souffre d'un manque aigu d'enseignants qualifiés, de classes surpeuplées et de ressources pédagogiques limitées. | UN | ويعاني البلد من نقص حاد في عدد المدرسين المؤهلين واكتظاظ الفصول الدراسية والموارد التعليمية المحدودة. |
Plusieurs écoles rurales souffrent d'un manque d'enseignants qualifiés et d'équipement. | UN | وتعاني مدارس ريفية كثيرة من نقص في المدرسين المؤهلين وفي معدات التدريس. |
C'est pourquoi nous devons veiller à ce que la légitimité de l'Organisation universelle ne souffre pas d'un manque d'efficacité. | UN | ولذلك، يجب علينا أن نحرص على كفالة ألا تعاني شرعية هذه الهيئة العالمية بسبب الافتقار إلى الكفاءة. |
Les crises les plus graves sont le résultat d'un manque de vision et de détermination. | UN | وأكبر الأزمات يحدث نتيجة الافتقار إلى الرؤية والتفاني. |
Ce qui est le cas par exemple du fait d'un handicap de l'enfant ou d'un manque d'autres possibilités de garde appropriées. | UN | ومثل هذه الحالة قد تنطبق على سبيل المثال بسبب وجود إعاقة لدى الطفل أو بسبب الافتقار إلى إمكانيات مناسبة أخرى للرعاية. |
Nous n'en sommes pas moins préoccupés par le fait que les décisions clefs sont bloquées à ce jour en raison d'un manque de consensus politique. | UN | ولكننا نشعر بالقلق إذ أنه يجري تقويض العامل الرئيسي في صنع القرار جراء عدم توفر توافق في الآراء السياسية. |
Certains détenus se sont plaints également d'un manque de coopération dans la fourniture de conseils concernant les procédures d'appel. | UN | واشتكى بعض السجناء من انعدام التعاون في توفير المشورة بشأن الطعون. |
La persistance de la dépendance à l'égard des produits primaires et la transformation économique limitée ne sont pas les conséquences d'un manque d'efforts de la part des gouvernements. | UN | ولا يُعزى استمرار الاعتماد على السلع الأولية ومحدودية التحول الاقتصادي إلى قلة الجهود الحكومية. |
Doter d'un nombre suffisant de lits les établissements pénitentiaires qui souffrent d'un manque dans ce domaine. | UN | توفير الأسرّة بالعدد الكافي بالنسبة للمؤسسات السجنية التي تشكو نقصاً في هذه التجهيزات وذلك في أقرب الأوقات. |
Cette année encore, le pays souffre d'un manque de pluies. | UN | وهذه السنة أيضا تعانــي البلاد من قلة هطول اﻷمطار. |
Par ailleurs, à cause d'un manque d'espace pour le stockage, certaines munitions étaient entreposées à l'extérieur. | UN | ونظراً لعدم توفر المجال الكافي للتخزين، كانت بعض المخزونات توضع في الخارج. |
Cette violation, comme la vente d'enfants et l'exploitation du travail des enfants, témoigne d'un manque de respect haïssable de la dignité inhérente de l'enfant. | UN | وذكر أن هذا الانتهاك، على غرار بيع اﻷطفال واستغلال عملهم، ينم عن نقص كريه في احترام كرامة الطفل اﻷساسية. |
Toutefois, l'évaluation médicale n'a pas pu avoir lieu en raison d'un manque de coordination administrative et de l'opposition du défenseur du requérant. | UN | إلا أنه تعذّر إجراء هذا التقييم الطبي نظراً لأوجه قصور تنسيقية إدارية واعتراض دفاع صاحب الشكوى. |
Bien que les coordonnateurs pour les questions sexospécifiques et la société civile aient suivi les progrès accomplis dans le domaine des droits de la femme, l'Éthiopie souffre d'un manque de capacité, de personnel qualifié et de ressources financières. | UN | وأضافت أن هناك مراكز تنسيق جنسانية وجمعيات أهلية ترقب التقدم في موضوع حقوق المرأة، إلا أن إثيوبيا تعاني من النقص في القدرات وفي الأشخاص المؤهلين وفي الموارد المالية. |
Les infrastructures existantes ont également souffert d'un manque d'entretien dû notamment à la pénurie de ressources. | UN | كما أن الهياكل الأساسية القائمة قد تأثرت من جراء نقص الصيانة الناجم عن أسباب منها قلة الموارد. |
De surcroît, certains États sont dans l'incapacité de mettre en oeuvre et d'appliquer les réglementations, notamment en raison d'un manque de moyens au niveau gouvernemental ou d'une insuffisance des contrôles frontaliers. | UN | وفضلا عن ذلك، تفتقر بعض الدول إلى القدرة على تطبيق الأنظمة، ويعود ذلك مثلا إلى المشاكل المتصلة بالقدرات الحكومية أو بعدم كفاية تدابير الرقابة الحدودية. |
Malheureusement, ces trois établissements ne sont actuellement pas opérationnels en raison d'un manque de financement. | UN | ولكن للأسف، كل الثلاثة لا يشتغل حاليا نظرا للافتقار إلى التمويل. |
Le programme d'enseignement tendant à éliminer les stéréotypes sexospécifiques a souffert d'un manque de ressources et d'enseignants. | UN | أما البرنامج التثقيفي الرامي إلى إزالة القوالب النمطية للجنسين فإنه يعاني افتقارا إلى الموارد والمعلمين. |