"d'un objectif" - Traduction Français en Arabe

    • من هدف
        
    • هدفاً
        
    • أي هدف
        
    • لهدف
        
    • إلى هدف
        
    • أحد الأهداف
        
    • كهدف
        
    • وضع هدف
        
    • تحديد هدف
        
    • المساواة بين الجنسين باعتباره هدفا
        
    • إدراج هدف
        
    • بوضع هدف
        
    • بأنه هدف
        
    • الهدف هدف
        
    • وجود هدف
        
    Le commerce international des biens et services devrait être intégré dans la conception du programme pour l'après2015, soit comme élément important d'un objectif distinct, soit comme facteur à l'appui d'autres objectifs thématiques possibles. UN وينبغي إدماج التجارة الدولية في السلع والخدمات في صلب تصميم جدول الأعمال الإنمائي لما بعد عام 2015 كجزء بارزٍ من هدف قائم بذاته أو كأداة تمكِّن من تحقيق أهداف مواضيعية محتملة أخرى.
    Il convient toutefois de souligner qu'il ne s'agit pas toujours d'un objectif national. UN غير أنه ينبغي التشديد على أن ذلك لم يكن دائماً هدفاً وطنياً.
    À la réalisation d'un objectif succède aussitôt un autre défi. UN وتحقيق أي هدف يفضي فورا إلى بروز تحد آخر.
    Il a ajouté que faire dépendre la réalisation d'un objectif important de celle d'un autre était le gage d'un échec sur les deux fronts. UN وأضاف بأن جعل هدف هام رهينة لهدف آخر إنما يفضي بالتأكيد إلى الفشل في كلتا الحالتين.
    Ces orientations sont censées guider l'élaboration des politiques en vue de la réalisation d'un objectif précis : l'ajustement social, culturel et économique de la planète au vieillissement de l'humanité tout au long de la vie et à l'échelle de la société. UN وتهدف هذه المجالات إلى توجيه انتباه واضعي السياسات إلى هدف محدد ألا وهو كفالة التكيف الاجتماعي والثقافي والاقتصادي مع ظاهرة ازدياد نسبة الشيوخ في العالم على مدى الحياة وعلى نطاق المجتمع ككل.
    De plus, beaucoup des mesures qui ont été signalées comme ayant contribué à la réalisation d'un objectif d'ensemble particulier avaient contribué à la mise en œuvre de l'une au moins des dispositions de l'instrument. UN وبالإضافة إلى ذلك، أسهم العديد من الإجراءات التي أفيد عن مساهمتها في أحد الأهداف العالمية في تنفيذ حكم أو أكثر من أحكام الصك.
    Sa délégation appuie vigoureusement l'inclusion dans le programme de développement de l'après-2015 d'un objectif distinct qui se rapporte à l'émancipation des femmes et des filles. UN وذكر أن وفده يؤيد بقوة إدراج هدف التمكين للنساء والفتيات كهدف قائم بذاته في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    D'autres ont suggéré que l'éducation fasse l'objet d'un objectif stratégique distinct. UN واقترح آخرون وضع هدف استراتيجي مستقل بشأن التعليم.
    Il facilitera la définition d'un objectif global de réduction sensible des émissions d'ici à 2050 et d'un calendrier pour leur plafonnement au niveau mondial. UN وسوف تقوم بتسهيل تحديد هدف عالمي لخفض الانبعاثات بشكل كبير بحلول عام 2050 وإطار زمني لبلوغ سقفها العالمي.
    Le commerce international des biens et services devrait être intégré dans la conception du programme pour l'après2015, soit comme élément important d'un objectif distinct, soit comme facteur à l'appui d'autres objectifs thématiques possibles. UN وينبغي إدماج التجارة الدولية في السلع والخدمات في صلب تصميم جدول الأعمال الإنمائي لما بعد عام 2015 كجزء بارزٍ من هدف قائم بذاته أو كأداة تمكِّن من تحقيق أهداف مواضيعية محتملة أخرى.
    Attribution de crédits sectoriels pour la réduction des émissions en-deçà d'un objectif sans risque de pénalisation préétabli UN تسجيل أرصدة خفض الانبعاثات القطاعية إلى مستوى أدنى من هدف غير تغريمي محدد مسبقاً
    Elle a constaté que des bâtiments civils, notamment un hôpital et un camp de réfugiés qui n'étaient apparemment pas situés près d'un objectif militaire, avaient été délibérément bombardés depuis des positions serbes à portée de tir des cibles. UN ولاحظوا أن هناك أهدافا مدنية، وضمنها مستشفى ومخيم لاجئين، لم تكن واقعة على مقربة من هدف عسكري قد تعرضت لقصف متعمد من مواقع صربية موجودة ضمن النطاق البصري لﻷهداف.
    L'attaque était clairement disproportionnée, en violation du principe de distinction, et ne peut être justifiée par le fait qu'il s'agissait d'un objectif militaire. UN ومن الواضح أن هذا الهجوم كان غير متناسب وأنه قد أخلّ بمبدأ تمييز المدنيين عن المحاربين، وهو هجوم لا يمكن تبريره باعتبار القافلة هدفاً عسكرياً.
    En d'autres termes, nous ne souhaitons pas que quiconque se sente exclu de la réalisation d'un objectif aussi noble que le désarmement international. UN وبعبارة أخرى لا نريد أن يشعر أي كان بالاستبعاد فيما يخص هدفاً نبيلاً كالهدف المتمثل في نزع السلاح الدولي.
    Il est aussi interdit en toutes circonstances de faire d'un objectif militaire situé à l'intérieur d'une concentration de civils l'objet d'une attaque par des armes incendiaires lancées par aéronef. UN ويحظر في جميع الظروف أيضاً الهجوم على أي هدف عسكري موجود في مناطق مأهولة بالسكان باستخدام أسلحة حارقة تطلق من الجو.
    Les responsables du Programme auraient souhaité que les rapports financiers soient présentés par module de sorte que dépenses et produits puissent être mis en rapport et que les coûts afférents à la réalisation d'un objectif particulier apparaissent clairement. UN فإدارة برنامج المساعدة التقنية المتكامل المشترك أرادت الحصول على التقارير المالية حسب المجموعات، حتى يمكن الربط بين مدخلات المشروع ونواتجه، والتعرف بطريقة واضحة على تكاليف تحقيق أي هدف معين.
    La large participation des Etats à ce comité et le sérieux de ses travaux démontrent que les Etats sont à la recherche d'un objectif commun, à savoir la création d'une cour criminelle internationale. UN وقد برهن الاشتراك الواسع للدول في اللجنة التحضيرية وجدية عملها على عزم هذه الدول القيام بمشروع مشترك لهدف مشترك هو إنشاء محكمة جنائية دولية.
    Le plan à moyen terme portait lui aussi autorisation de nouvelles activités proposées par le Secrétaire général pour la réalisation d'un objectif général de l'ONU. UN وباﻹضافة إلى ذلك توفر الخطة المتوسطة اﻷجل ولاية تشريعية لﻷنشطة الجديدة التي يقترحها اﻷمين العام، تحقيقاً لهدف عام من أهداف اﻷمم المتحدة.
    24. Concernant l'établissement indispensable d'un objectif global à long terme, les Parties ont noté qu'il était nécessaire: UN 24- عن الحاجة إلى هدف عالمي طويل الأجل لاحظت الأطراف أن من الضروري:
    Les recoupements entre les quatre objectifs d'ensemble étaient également évidents, certaines mesures prises au titre d'un objectif ayant été signalées comme pouvant contribuer à la réalisation d'un deuxième objectif. UN وقد كان التداخل فيما بين الأهداف العالمية الأربعة واضحا أيضا، إذ كثيرا ما اعتبر أن بعض الإجراءات المبلغ عنها في إطار أحد الأهداف العالمية ذو صلة بتحقيق هدف آخر.
    La Déclaration souligne l'importance de l'inclusion dans le programme de développement pour l'après-2015 d'un objectif distinct concernant l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. UN ويشدد الإعلان على أهمية إدراج المساواة بين الجنسين والتمكين للمرأة كهدف قائم بذاته في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    De l'avis d'ONU-Femmes, l'élaboration d'un objectif à part entière se justifie pour quatre raisons. UN 32 - فمن وجهة نظر هيئة الأمم المتحدة للمرأة، تدعو الضرورة إلى وضع هدف قائم بذاته لأربعة أسباب.
    Travaux sur la définition d'un objectif global concernant une réduction sensible des émissions mondiales d'ici à 2050 UN العمل من أجل تحديد هدف عالمي لخفض الانبعاثات العالمية خفضاً هاماً بحلول عام 2050
    C'est dans ce contexte que nous demandons que la thématique du genre fasse à la fois l'objet d'un objectif distinct tout en demeurant un thème transversal. UN ففي هذا السياق بالذات، نحث على النظر في موضوع المساواة بين الجنسين باعتباره هدفا قائما بذاته ومع إبقائه في الوقت ذاته بوصفه ذلك مسألة شاملة لعدة قطاعات.
    Nous apprécions grandement l'importance accordée à l'égalité entre les sexes définie comme une question transversale et la proposition d'un objectif indépendant illustratif sur l'autonomisation des filles et des femmes, et l'égalité entre les sexes. UN ونحن نثمّن بشدة التركيز على مسألة المساواة بين الجنسين باعتبارها مسألة شاملة، كما نثمّن الاقتراح المتعلق بوضع هدف إرشادي قائم بذاته يتصل بتمكين الفتيات والنساء وتحقيق المساواة الجنسانية.
    Nous sommes persuadés qu'il s'agit là d'un objectif qui mérite le soutien sans réserve de tous les États Membres. UN ونحن مقتنعون بأنه هدف جدير بدعم أعضاء المجلس كافة.
    Il s'agit d'un objectif légitime conforme à la constitution et impératif au sein d'un État social de droit. UN وهذا الهدف هدف مشروع دستوريا وإلزامي في دولة يسود فيها حكم القانون.
    L'Argentine et la Papouasie-Nouvelle-Guinée font la démonstration que l'absence d'un objectif distinct entrave la capacité d'un pays à progresser dans les initiatives en matière d'égalité des sexes des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتبين تجربة الأرجنتين وبابوا غينيا الجديدة أن عدم وجود هدف قائم بذاته يعوق قدرة البلد على إحراز تقدم في المبادرات المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus